Hace 4 años | Por ZelosWider a huffingtonpost.es
Publicado hace 4 años por ZelosWider a huffingtonpost.es

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.

Comentarios

JackNorte

#1 Eso es porque no vino el director con el de fotografia a tu casa a ponerte el contraste perfecto como a mi lol


https://www.publico.es/tremending/2019/04/30/el-director-de-fotografia-que-analiza-el-ultimo-y-mas-oscuro-capitulo-de-juego-de-tronos-sin-spoilers/

D

#2 Yo tengo una TV4k HDR y lo he visto de 3maneras. En HBO lamentable, la peor.
En el Movistar series. Esta la mejor. Pero aún así, las escenas nocturnas muy mal.
Y descargado. Pierde calidad.
No puedes subir el contraste hasta que los negros se vean gris blanco y quedar tan pancho, así es como se debería ver, con el contraste al 100% y viendo todo gris!

JackNorte

#5 Yo iba a probar en la tele 4k pero me has quitado las ganas lol en el pc a 720p es como que pa que graban si no se ve. Casi podian hacerlo con dos cocos como en los monty.

D

#7 Claramente lo hicieron los Monty pyton.
Ahí no había ni extras, ni efectos especiales ni ordenadores ni nada.
Un tío con cocos en bucle. Y luego el ruido de fondo de la maratón de newyork. Y niebla negra digital. Muy muy mal.
Además (spoilercillo!!!!!)(muy moñas el final)

k

#5 Pues yo lo vi en MSeries HD por satélite y se veía perfecto. Sin los típicos halos de transición en escenas oscuras. No tuve que ajustar nada. Y sí, sin la oscuridad el capítulo pierde la gracia, pero bueno.
En cuanto al doblaje no puedo opinar porque la veo en VO.

D

#1 Yo cerré todo a cal y canto, la única luz la de la pantalla. Y aún así, telita. Ni puta idea de si lo que ve el dothraki que se acojona mirando hacia arriba es una montaña de zombis (como dicen algunos en gamefags) o el gigante zombi. Pero dejo volar mi imaginación.

D

#12 Pues déjame ilustrar tu imaginación.
Era Ned Stark a lomos del dragón azul cual caballero sin cabeza, con sable de luz en una mano y el Mioner en la otra!

D

#13 Nah, me quedo con eso de que el Rey de la Noche (siempre me ha parecido el mote de un discotequero de la ruta del bacalao) había preparado una montaña de zombis para que la carga se estampara sin infligir muchas bajas a los zombis.

D

#15 Te suena a canción de Don Omar colega

D

#17 En mi puta vida.
Recién buscado, me salen muchas. Anda, explícamelo que no sé por dónde pillarlo.

D

#22 El señor de la nocheeeeeeee....

D

#23 lol

Yoryo

#9 #11 Dobladores o traductores... los dobladores trabajan sobre un guión traducido... hasta donde yo se.

Z

#14 La inmensa mayoría de equipos de doblaje participan en gran medida en la adaptación y traducción del guión. Un ejemplo de ello es Juan Perucho (doblador de Peter Griffin en España). Yo mismo he traducido dos guiones y a veces una frase ya traducida te la echan para atrás desde el equipo de doblaje porque es imposible de adaptar al movimiento de la boca en determinados idiomas así que hay que reinventar la escena casi al completo.

silvano.jorge

#9 yo lo vi en VO y acabé hasta los güebos de subir y bajar el volumen, las voces estaban super bajas.

M

#11 me has recordado ‘independence day’, en un momento dado esta una base del ejercito rodeada de coches y caravanas de civiles que han llegado pidiendo refugio.

Los protas estan dentro y han sido avisados que se acerca la nave extraterrestre. Entonces un general se dirige q ellos y les dice que no se preocupen, que la base es segura, y la prota le dice: ‘para nosotros sí, pero que hay de la gente del exterior?’

El general se lo piensa, coge el telefono y dice: ‘se acerca un avión’

En la siguiente escena se ve q la gente entrando en la base.

Cusndo tuve la ocasión de ver un DVD con la versión original lo entendí, el general habla muy raro y casi no se le entiende... el traductor entendió: “it’s a plane coming in” cuando lo que decia era “let the people come in”. lol

chinpin92

#18 Yo siempre me voy a acordar de Gandalf en la Comunidad del anillo, y su: Saruman ha mezclado orcos con duendes....

ContinuumST

#18 ¿Nadie recuerda aquello del VALLE DE LA SILICONA" en una peli de Bond? lol lol

D

#26 Panorama para matar

Ne0

#18 o en Superman returns cuando Lex arrastra a por el pelo a Superman, en la vo es Superman quien grita:" I'm Superman" mientras que en el doblaje es Lex quien grita:"yo maté a Superman", es una cagada que no se puede escusar por la falta de tiempo o las prisas.

Bernard

Yo es que la veo en hbo con voz original y sub y ahí el letrerito viene bien "no puede vernos" o algo así dice le subtitulan. En original ganan muchisimo las series aunque eso no quita que los doblaron hagan un gran trabajo.

Por cierto, no sé a que viene poner "cagadón". ¿Esto es un medio de prensa o una charla entre colegas?

M

#16 “cagadón” debe ser la unidad de medir errores de traducción de los que usan campos de futbol para areas, piscinas para volumenes y elefantes para el peso.

D

Guodafac! Quiero decir... ¿pero qué cojones?

Israfil

El Sicansíos debe ser un ser bestial, terrible.
Como el Capancala: Nos contaba Juan Eslava Galán la anécdota de una misteriosa palabra pintada a brochazos de blanco, que apareció en un muro: " Capancala", y todos elucubrando qué quería decir tan ominosa palabra de reminiscencias ocultas, quizá un ser mitológico, el Capancala, y la explicación era más fácil y cotidiana: Era una casa donde se vendía cal para encalar. Por supuesto, en Andalucía.

Jakeukalane

Esto no pasa si no ves la versión con doblaje.
Igualmente, irrelevante.

vvjacobo

Hablé con la traductora anónima y me ha dicho que quedemos para hablar del error y tomarnos un "relaxing cup of café con leche in Plaza mayor".

D

El doblaje más alla de los dibujos animados es una chapuza y una cutrez. Es como sepultar la comida en ketchup y luego tener los santos cojones de decir "que estaba muy buena y has apreciado sus matices".

A parte de que doblar películas y series con actores humanos es un delito, el doblaje de GOT es una PUTÍSIMA MIERDA.
Malo de solemnidad, pero horrible. Un día intenté ver 5 minutos de doblaje y tenía la impresión de que estaban intentando hacer todo lo posible para que aquello sonase ridículo, artificial y cutre.

D

#29 Un día intenté ver 5 minutos de doblaje y tenía la impresión de que estaban intentando hacer todo lo posible para que aquello sonase ridículo, artificial y cutre

Pero eso pasa con cualquier cosa que sueles ver en versión original, y que un día te dé por ver doblada. En Big Bang Theory por ejemplo, las voces en castellano de Sheldom y Penny son patéticas.

D

Experto en traducciones, yo digo todos los días Sicansíos, ¿vosotros no? lol