Hace 5 años | Por --542291-- a elnacional.cat
Publicado hace 5 años por --542291-- a elnacional.cat

"Si me permite el tribunal, dado que Unipost está en Terrassa, haría un ruego", ha asegurado Josep Rull. En este sentido, ha añadido: "Creo que desde el año 1979 se escribe Terrassa, con e y dos eses, y no con una sola ese y tres as".

Comentarios

D

#1 Y de siglos anteriores. De bofetón a mano abierta.

Suigetsu

#1 #3 "Tarrasa" se le denominó así después de los decretos de nueva planta (1714+), como una forma de castellanizar a lo cutre todas las localidades importantes de Cataluña.
Antes des de España era denominada Tarraça o Terraça.
Así que esta denominación no nació en un clima muy "democrático" y tampoco es que sea muy histórica tampoco.

Suigetsu

#15 Me has pasado las normas ortográficas de antes de la normalización de Pompeu Fabra, no tiene nada que ver con la forma castellana pre-XVIII que como ya te he dicho era Terraça o Tarraça.

Suigetsu

#22 Si, somos unos tocacojones por querer usar el nombre oficial en ESPAÑOL en un juicio, en tu casa llama a Terrasa como te de la gana, como si le metes una H intercalada.

Pinchuski

#24 a mi familia les han dicho toda la vida eso; "en tu casa habla como te salga de los cojones, pero en la escuela te voy ha decir yo qué está bien dicho"

D

#24 a parte de tocacojones sois mas cosas, tranquilo.

D

#19 No me apetece discutir sobre el origen castellano del término, pero queda demostrado que la pronunciación Tarrasa no es ni facha, ni borbónica. Diga lo que diga el tontolaba de la noticia.

Suigetsu

#31 Si no te parece borbonica los decretos de nueva planta pues que quieres que te diga. lol

D

#32 Si en #15 te estoy hablando del siglo XVI y te aporto un enlace a la wiki catalana, donde te explican que el nombre más habitual era Tarrassa, cuando los borbones ni estaban ni se les esperaba, pues qué quieres que te diga, que vivís en mundos paralelos.

Suigetsu

#34 A ver mira que eres cabezota. Se escribía "Tarrassa" en catalán antes de la normalización linguística de Pompeu Fabra. EN CATALÁN. En castellano pre-borbonico era como te lo he dicho antes.
No creo que sea tan díficil.

D

#35 Pues claro alma de cántaro, y por ello que pasó al castellano tal cual, pero con la grafía castellana, pues la cedilla se reemplaza por la ese desde finales de la edad media. Tarrasa es la evolución normal de la Tarrassa catalana como se llamó durante siglos, y la tarraça castellana sin cedilla que se pronunciaba igual, y que se expulsa por la Academia del alfabeto castellano en el siglo XVIII. Que no sé qué cojones tendrá que ver Pompeu Fabra, borbones o fascismos en esto coño ya con la puta llorera. De verdad, qué ganas de tocar los huevos con lo evidente.

D

#19 Tú puedes decir lo que quieras, yo aporto enlaces. Tarrassa, desde el siglo XVI al XIX. No discutes conmigo sino con la wikipedia. Go to #15.

HaScHi

#1 Lo de Franco se lo han sacado de la manga para el titular y algunos lo estáis usando para montaros vuestro muñeco de paja y echar bilis. Rull sólo dice que el nombre oficial es Terrassa desde 1979 y que el otro topónimo es de "épocas anteriores de recuerdo infausto". Punto.

¿Que es absurdo salir con esto en un juicio así? Sí. Pero de aquí a soltar gilipolleces como lo del adoctrinamiento, ignorancia, analfabetismo y demás lindezas del que sufre un claro caso de proyección psicológica, va un trecho.

Minister

#11 Tarrasa es un topónimo Godo, debe ser que a este señor la época Visigoda no le gusta

Dravot

#1 que mire directamente Google Maps.

Priorat

#1 El nombre oficial es Terrassa y estamos ante un procedimiento oficial. Que menos que se usen los nombres oficiales en organismos oficiales.

h

#18 Exacto. Los topónimos catalanes tienen una única forma oficial que es de uso obligatorio en documentos oficiales.

Democrito

El día que el Ayuntamiento de Sant Petersburgo se empeñe en que todo el planeta tiene que escribirlo como Санкт-Петербург, o que a Pekín hay que llamarla 北京 vamos a flipar.

t

#10 Pues Beijing yo ya lo he oído bastantes veces, y no me extrañaría que se acabase imponiendo.

Pinchuski

#17 pero lo has escrito con letras franquistas. Usa el kanji.

h

#10 Pues se entiende mucho más en hanzi.

D

¿De verdad no saben distinguir entre el topónimo oficial y el topónimo en castellano? ¿Por qué va a haber que usar en la lengua castellana un topónimo que está en una lengua distinta, máxima cuando estos señores luchan para que esa lengua distinta pase a ser una lengua extranjera?

D

#6 Porque están mermaos. No le des más vueltas.

marcamo

#6 Un catalanoparlante llamará (con todo el derecho) Saragossa a Zaragoza. Porque así se llama en la lengua que él utiliza.

Un castellanoparlante (de Zaragoza) llamará Tarrasa a Terrassa, porque así se llama en la lengua que él utiliza.

No hay más.

pip

Te están acusando de algo que te puede costar más de 15 años de cárcel y te paras a puntualizar chorradas.

Además la fiscal lo tenía bien escrito, simplemente no le ponía acento al pronunciar, que no tiene por qué, y sonaba "Tarrasa" en vez de "Terrassa"

Hostia que polleces

ur_quan_master

#5 luego dicen que en Cataluña no hay agresiones lingüísticas por usar castellano.

D

Pues espero que pongan Catalunya y no Cataluña igual le da algo al Rull...

THX1138

En español: Tarrasa, Lérida, La coruña, etc. En sus respectivos idiomas: Tarrasa, Lleida, A coruña, London, New York, etc.

D

Cosas del adoctrinamiento fascista...

D

#2 O de la ignorancia, o del analfabetismo, o del retraso cognitivo...

D

#4 Si, son tan listos y los asiste la razón porque retiraron la euroorden? Solo son estomagos agradecidos, de juristas no tiene nada...

Owleh

Hola. Vengo a decir solo una cosa: Sanjenjo.

Y todos tan contentos.