Hace 9 años | Por erak a naiz.info
Publicado hace 9 años por erak a naiz.info

En la página web de las dos piscinas públicas de Iruñea de Arantzadi, se ha habilitado un sistema de reserva online que remite a una página con texto en castellano y con el catalán como alternativa. Ni rastro del euskara.

Comentarios

e

Además, resulta más que revelador: una notocia-denuncia de que cierta web de servicio público no tiene versión en euskera y aquí la gente protestando porque una única palabra que prácticamente todo el mundo conoce (y el que no la conozca, sin duda debería) no está traducida al castellano.
En fin, arrieros somos...

e

#9 Pues cualquiera diría que te ha molestado tener que aprender algo que, opino yo, todo español debería saber: el nombre en esukera de Pamplona.

D

#10 Pues sí... nada les hubiera costado el haberlo puesto en ambos idiomas.

Es lo que yo llamo "Predicar de moral con la pichula en la mano".

e

#11 Si no sabes qué es Iruña el problema es tuyo, no de un medio esukera.
Tampoco te ha costado nada a ti enterarte de algo que ya deberías saber.

D

#12 Es tu opinión. La mía es que quejarse de que algo no esté en los 2 idiomas oficiales cuando no usan a su vez los 2 nombres oficiales es incoherente, y mas con la noticia redactada en Castellano.

Si redactada la noticia en euskera, apareciera Pamplona en lugar de Iruñea seguro que también sería incoherente. ¿verdad?

En la mano... roll

a

Vaya entradilla, mezcla idiomas casi todo escrito en castellano excepto euskara que supongo querra decir vascuence, vasco, euskera e Iruña, querra decir pamplona.

#14 Lo esplica bien.

e

#14 No te has quejado de la "incoherencia". Te has quejado de que tú no sabías qué es Iruña, que viene a ser como no saber qué es Donostia. Te has quejado porque han dado por hecho que, como lector de un medio bilingüe, sabías algo que no sabías pero que todos sus lectores (y muchos más que no somos lectores) sí saben.

Por otro lado, la abrumadora mayoría de los bilingües españoles (y este es un medio bilingüie) tiene la costumbre de no traducir los topónimos cuando habla en castellano. No es que me parezca correcto desde el punto de vista lingüístico, pero a estas alturas de la película no me puede resultar más infantil (y estéril) protestar por ello.
Al nivel de los que consideran un agravio poner Gerona en lugar Girona, que también los hay.

Vamos, que si por ponerte Iruña en lugar de Pamplona ya no vas a (querer) enteder algo, me reafirmo en lo dicho: qué ignorantes somos en España y qué orgullosos estamos de que así sea.

D

#16 Me he quejado de que en una noticia escrita en idioma A el nombre de la ciudad que mencionan viene en B y he tenido que buscarlo.

La noticia CONCRETAMENTE habla de que no se usa el idioma B porque solo se usa el A y el C.

La costumbre de los ciudadanos será la que sea... Pero yo he tenido que buscarlo cuando no haría falta si la noticia hubiera estado bien escrita: Idioma A con nombre A cuando menos A y B.

Si la noticia fuera en B y el nombre saliera en A la gente se quejaría IGUAL que yo lo hago.

Me da igual que haya ignorantes. Pero si no me explico bien tendré que sacar las marionetas.

e

#19 Repetimos: el nombre de esa capital deberías conocerlo en el idoma A y en el idioma B.
Que hayas tenido que buscarlo porque lo desconocías es algo que, entiéndeme, importa una mierda. Es tu problema. No es problema de quien lo ha escrito ni es problema del resto que sabemos cómo se dice A en B.

En serio, ¿cada vez que alguien escribe Donostia, Lleida o Catalunya en textos en castellano te pones a llorar desconsoladamente IGUAL que aquí?
Te lo pregunto porque no me suena para nada que fueras uno de esos.

D

#20 En un artículo en el que se quejen de que allí no usan una de las lenguas oficiales de allí me quejaré que no usen los 2 nombres oficiales o al menos el que va asociado al idioma usado en la noticia.

En castellano : Pamplona o Pamplona / Iruñea

De lo contrario quejarse de que no usan la otra lengua es incoherente.

En la mano... y agitándola estruendósamente mientras predican de moral.

e

#21 O sea, que sí eres de esos.
Gabon!

D

#22 A mi no me menciones países de África subsahariana cuando no viene a cuento.

晚上好!

Nitros

#8 El castellano es cooficial con el euskera y el euskera es cooficial con el castellano, eso es lo que significa "cooficial". El castellano no es cooficial en ninguna comunidad autónoma excepto el Pais Vasco, Cataluña y Galicia, en esas si que lo es.

Argitxu

Yo no veo el problema por ninguna parte A Coruña-La Coruña, Lleida-Lérida, Iruña-Pamplona.

eltxoa

Luego se quejarán los catalanes que no les atienden en su idioma.

D

Ya me parece mal la noticia desde el momento en el que tengo que averiguar por otro lado que Iruñea es Pamplona.

e

#4 Hay que ver cómo campa la ignorancia por España y qué orgullosos estamos de ella.

¡Deberías estar agradecido por haber aprendido algo nuevo de tu país!

D

#7 Día perdido el día en el que nada aprendo. Sea de lo que sea.

ikipol

Joder, no podrán bañarse

D

que antidemocratico, impongamosles por la fuerza que lo haga.

D

#2 politólogo, el enlace de la web de Naiz a la de las piscinas no funciona, a ver si puedes llamar para que lo arreglen

D

#2 el castellano nunca es cooficial.