Hace 10 años | Por kirov a delcastellano.com
Publicado hace 10 años por kirov a delcastellano.com

Cuando usamos la lengua, nuestro objetivo fundamental es transmitir un mensaje de la forma más eficiente posible, a menos que pertenezcamos a alguna corriente literaria de mayor o menor extravagancia. Un error que se suele cometer en España, es el de creer que “nuestro español” es el español de verdad y que las variedades americanas son de segunda categoría. Esto viene dado por una especie de argumento ad antiquitatem según el cual el español de España, por ser el “original”, es mejor que los “clones” latinoamericanos.

Comentarios

Stash

Pero ¿Removamos de menear, agitar, mover o Removamos de quitar, eliminar, retirar?
Voy a buscar un diccionario....

D

Se podría haber resumido diciendo que la localización de un texto no es una simple traducción.

D

Hay algunos calcos en sudamérica que hacen sangrar los oídos. Como el puñetero "eventualmente", que lo usan para decir a veces "finalmente" y a veces el texto no hay por donde cogerlo. El "reporte" en vez del "informe", "locación" en vez de "localización"...

ramores

#4 "Un error que se suele cometer en España, es el de creer que “nuestro español” es el español de verdad y que las variedades americanas son de segunda categoría" o "que hacen sangrar los oídos"

D

#5 Una cosa es una variedad y otra es calcar los "false friends" del inglés pasándote por el arco del triunfo lo que significa esa palabra en sí.

pablicius

Chorrada: en el diccionario también vienen las acepciones latinoamericanas.