#11 ¿Te molesta lo de Calvin-Levis? Olvidémonos de los 'gigovoltios'... supongo que sabes qué en el original, el "condensador de fluzo" era: 'flux condenser', o sea, condensador de flujo. Ahora sí, si te gustan las frases míticas, has de reconocer que ahí crearon una.
#6:
#5 Es la típica anécdota que encuentras en cualquier recopilación de datos curiosos de la película. La explicación "oficiosa" es que por aquel entonces Calvin Klein en España no era conocido. Afortunadamente, es un cambio que tampoco tiene un efecto dramático en la película... salvo por el comentario de Lorraine de "tienes el nombre bordado en tus calzoncillos"
#27:
#23, #25 Como decía un colega el otro día, estamos en la realidad alternativa de Biff, solo que no es Biff el que manda... (por la que está cayendo con crisis y demás).
#11 ¿Te molesta lo de Calvin-Levis? Olvidémonos de los 'gigovoltios'... supongo que sabes qué en el original, el "condensador de fluzo" era: 'flux condenser', o sea, condensador de flujo. Ahora sí, si te gustan las frases míticas, has de reconocer que ahí crearon una.
#11#17 mirad el enlace de #16 que lo explican bien:
Hasta la vista, baby became a world-famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2, which was written by James Cameron and William Wisher Jr. The phrase features in an exchange between the film's characters John Connor (Edward Furlong) and the Terminator (Arnold Schwarzenegger):
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative", or some shit like that. You say "no problemo". And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me". And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby". (1:11:16-34 time of film) The Terminator: Hasta la vista, baby. (1:11:35-36)
The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:
The Terminator: Hasta la vista, baby. (2:04:46-48)
In the Spanish dub of the film (Spain), since the joke is lost in translation, the catchphrase is substituted for "Sayonara, baby", to keep the humorous sense of the phrase. "Sayonara" is "farewell" in Japanese. The Latin American dub, however, maintained the original sentence. The catchphrase in the Japanese dub is "地獄で会おうぜ、ベイビー" (jigoku de aou ze, beibii) meaning "see you in Hell, baby."
#36 Lo explica bien, pero se pierde parte del trasfondo (backstory) del personaje. Al haber tenido mucho contacto con hispanohablantes en su infancia, se explica esa afinidad con el idioma y en las frases que usa de machote, aprendidas de estos hispanos. Aparte hay referentes culturales contemporáneos para usar esa frase.
El "no problemo" es otra frase en la que se demuestra eso mismo y ese matiz si que se pierde con la traducción.
Que se use en la traducción castellana el "sayonara baby" no tiene ningún sentido en ese contexto y ese personaje. Hubiese sido mejor hacer otro tipo de adaptación como... ... No se me ocurre ninguna buena!
#23, #25 Como decía un colega el otro día, estamos en la realidad alternativa de Biff, solo que no es Biff el que manda... (por la que está cayendo con crisis y demás).
#5 Es la típica anécdota que encuentras en cualquier recopilación de datos curiosos de la película. La explicación "oficiosa" es que por aquel entonces Calvin Klein en España no era conocido. Afortunadamente, es un cambio que tampoco tiene un efecto dramático en la película... salvo por el comentario de Lorraine de "tienes el nombre bordado en tus calzoncillos"
#6 Bueno, lo que sucede con ese cambio es que Levis Strauss sí debia ser una marca conocida en 1955, el fundador llevaba ya 50 años muerto y la empresa, un éxito.
Pero bueno, se lo perdonamos.
Algunas fotos en blanco y negro hacen más vieja a la película de lo que realmente es.
#6#7 Nada nada, me robaron la infáncia! Otro día hablamos de cómo adaptaron en los Goonies el Español a Italiano de 'Mouth' o el 'hasta la vista baby' por el 'sayonara baby' de Terminator 2. Hablas con gente de otros países y ciertas frases míticas de la historia del cine son una "farsa" en España.
#11 La onomatopeya de "see you soon, baby" es siyusun baby y como se pronuncia en solitario y a plano medio se puede apreciar perfectamente el movimiento labial...encajar en el doblaje un "Hasta la vista, baby" hubiera quedado mal encajado.
De cualquier modo tampoco son frases míticas de la historia del cine y lo de Calvin Klein no encaja en los cincuenta, aunque sí en los ochenta de América, como bien cuentan más atras... Y muchas veces la propia productora americana recomienda ya en sus libretos las adaptaciones y los giros que se deben adoptar en el doblaje.
#11 el "sayonara baby" es una cagada gorda que desmonta parte del personaje de John Connor pre-adolescente.
Aparte de ser una expresión hispana, que seguramente podría conocer por su relación con militares de otros países, esa frase tb sale en una canción rapera de aquella época que sería la que enseñó al chaval a comportarse como un tipo duro...
#11 mouth es bocazas. No lo veo mal traducido. En el "Hasta la vista baby" tienes que tener en cuenta que "Hasta la vista" en v.o. es en castellano, por lo que para dar el efecto de decirlo en otro idioma, al traducirlo al español, se decide un sayonara
Peor traducción veo un "Die Hard" como "Jungla de Cristal"
#31 ¿Te imaginas si hubieran traducido de otra manera die-hard?
die-hard n (rigid traditionalist) (reaccionario) retrógrado nm
Para él, cualquiera que adopte una posición distinta de la suya es un retrógrado.
España, coloq facha nm
Es un facha de cuidado, aún se cree que vivimos en el siglo XIX.
España, coloq, despectivo carca n
Madre mía, ver estas fotos me hace sentir tan viejo... con 34 años...
Aquello fue una trilogía mítica, sobre todo las dos primeras, las veré mil veces más y me seguirán gustando.
Por ciero, los aeropatines.... ¡¡¡¡tenían ruedas!!! Se me ha caído un mito
Me ha encantado ver esta "trastienda" de la trilogía. No sé qué tienen los tres episodios que gustan a todas la generaciones. Hay imaginación, divertimento, personajes, guiones, frases impactantes... soy un fan.
Comentarios
Sin embargo, mirad una foto del cómo se hizo Avatar y sus decorados: http://i.imgur.com/nXgqQ.jpg
#24 Me as matado...jajajaja y yo tonto de mi me digo: ¡Anda una foto de como se rodó Avatar¡
Soy mas inocente que un lunni amarillo.
#13 En el original en inglés dicen "Hasta la vista, baby". http://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby
#11 ¿Te molesta lo de Calvin-Levis? Olvidémonos de los 'gigovoltios'... supongo que sabes qué en el original, el "condensador de fluzo" era: 'flux condenser', o sea, condensador de flujo. Ahora sí, si te gustan las frases míticas, has de reconocer que ahí crearon una.
#16 puestos a ser quisquillosos en ingles era "flux capacitor" , al menos lo tradujeron como condensador y no como "capacitor" que suena muy spanglish
#18 Pequeño padawan, se dice capacitor o condesador de forma indistinta desde que se invento el componente.
#11 #17 mirad el enlace de #16 que lo explican bien:
Hasta la vista, baby became a world-famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2, which was written by James Cameron and William Wisher Jr. The phrase features in an exchange between the film's characters John Connor (Edward Furlong) and the Terminator (Arnold Schwarzenegger):
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative", or some shit like that. You say "no problemo". And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me". And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby". (1:11:16-34 time of film) The Terminator: Hasta la vista, baby. (1:11:35-36)
The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:
The Terminator: Hasta la vista, baby. (2:04:46-48)
In the Spanish dub of the film (Spain), since the joke is lost in translation, the catchphrase is substituted for "Sayonara, baby", to keep the humorous sense of the phrase. "Sayonara" is "farewell" in Japanese. The Latin American dub, however, maintained the original sentence. The catchphrase in the Japanese dub is "地獄で会おうぜ、ベイビー" (jigoku de aou ze, beibii) meaning "see you in Hell, baby."
#36 Lo explica bien, pero se pierde parte del trasfondo (backstory) del personaje. Al haber tenido mucho contacto con hispanohablantes en su infancia, se explica esa afinidad con el idioma y en las frases que usa de machote, aprendidas de estos hispanos. Aparte hay referentes culturales contemporáneos para usar esa frase.
El "no problemo" es otra frase en la que se demuestra eso mismo y ese matiz si que se pierde con la traducción.
Que se use en la traducción castellana el "sayonara baby" no tiene ningún sentido en ese contexto y ese personaje. Hubiese sido mejor hacer otro tipo de adaptación como... ... No se me ocurre ninguna buena!
grande! que buena epoca en lo que a cine de ciencia ficcion y fantasía se refiere
Y a 3 años del 2015 seguimos sin noticias del aeropatin
#23 Ni de los robocordones
#23, #25 Como decía un colega el otro día, estamos en la realidad alternativa de Biff, solo que no es Biff el que manda... (por la que está cayendo con crisis y demás).
#25 De los robocordones, ¡no estés tan seguro!
http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2392673,00.asp (en ingles)
Ahí va una inédita https://lh5.googleusercontent.com/-B9aoD-o2yNM/ToNXdQYUP_I/AAAAAAAACk0/t4aqh_P4eok/s800/DIA5_040.jpg
Por dende!!! ¿Nadie va a poner esto?
#32 Jajajajaja ¡Muy bueno!
Lo que a mi me chocó es que en la versión original le llamaban Calvin Klein mientras que en la española Levis Strauss. WTF?!?!?! Malditos traductores.
#5 Es la típica anécdota que encuentras en cualquier recopilación de datos curiosos de la película. La explicación "oficiosa" es que por aquel entonces Calvin Klein en España no era conocido. Afortunadamente, es un cambio que tampoco tiene un efecto dramático en la película... salvo por el comentario de Lorraine de "tienes el nombre bordado en tus calzoncillos"
#6 Bueno, lo que sucede con ese cambio es que Levis Strauss sí debia ser una marca conocida en 1955, el fundador llevaba ya 50 años muerto y la empresa, un éxito.
Pero bueno, se lo perdonamos.
Algunas fotos en blanco y negro hacen más vieja a la película de lo que realmente es.
#6 #7 Nada nada, me robaron la infáncia! Otro día hablamos de cómo adaptaron en los Goonies el Español a Italiano de 'Mouth' o el 'hasta la vista baby' por el 'sayonara baby' de Terminator 2. Hablas con gente de otros países y ciertas frases míticas de la historia del cine son una "farsa" en España.
#11 La onomatopeya de "see you soon, baby" es siyusun baby y como se pronuncia en solitario y a plano medio se puede apreciar perfectamente el movimiento labial...encajar en el doblaje un "Hasta la vista, baby" hubiera quedado mal encajado.
De cualquier modo tampoco son frases míticas de la historia del cine y lo de Calvin Klein no encaja en los cincuenta, aunque sí en los ochenta de América, como bien cuentan más atras... Y muchas veces la propia productora americana recomienda ya en sus libretos las adaptaciones y los giros que se deben adoptar en el doblaje.
#11 el "sayonara baby" es una cagada gorda que desmonta parte del personaje de John Connor pre-adolescente.
Aparte de ser una expresión hispana, que seguramente podría conocer por su relación con militares de otros países, esa frase tb sale en una canción rapera de aquella época que sería la que enseñó al chaval a comportarse como un tipo duro...
#13 Epic cagada
#17 Joder, Tone Loc se plagiaba a sí mismo. Ese Wild Thing suena igualito al Funky Cold Medina.
#30 si... Le pasa a muchos raperos!
#17 Si lo hubiera aprendido aquí seguro que no tendría ese plus de "mala actitud", je je:
#38 WTF! x9000
#11 mouth es bocazas. No lo veo mal traducido. En el "Hasta la vista baby" tienes que tener en cuenta que "Hasta la vista" en v.o. es en castellano, por lo que para dar el efecto de decirlo en otro idioma, al traducirlo al español, se decide un sayonara
Peor traducción veo un "Die Hard" como "Jungla de Cristal"
#31 ¿Te imaginas si hubieran traducido de otra manera die-hard?
die-hard n (rigid traditionalist) (reaccionario) retrógrado nm
Para él, cualquiera que adopte una posición distinta de la suya es un retrógrado.
España, coloq facha nm
Es un facha de cuidado, aún se cree que vivimos en el siglo XIX.
España, coloq, despectivo carca n
#5 realmente se tradujo para conservar el impacto de llamarse como una marca conocida. En España ni dios conocía Calvin Klein cuando salió la peli
Voy a autopremiarme con un #premiocalzador:
En españa estamos haciendo "regreso al pasado" sin tanto lio.
No me carga...Ya.
Madre mía, ver estas fotos me hace sentir tan viejo... con 34 años...
Aquello fue una trilogía mítica, sobre todo las dos primeras, las veré mil veces más y me seguirán gustando.
Por ciero, los aeropatines.... ¡¡¡¡tenían ruedas!!! Se me ha caído un mito
Por qué son tan fuertes las cosas en el futuro?
Como molan.
Yo quiero un tener tio como Emmet Brown.
Te das cuenta de lo lejos que está el cine español de todo esto...
Gran época!
Dios... Cuanto daría por tener una foto con Doc y Marty posando junto al reloj de la torre!
!!!!!!!!!!!!!!
¡¡Menos mal que se usar photoshop medio bien!!
Eso era cine comercial del bueno y no la bazofia que hay hoy en día.
http://acidcow.com/pics/20120423/behind_the_scenes_65.jpg
El pueblo falso fue utilizado para la pelicula de los Gremlins en un principio .
De las mejores sagas que se han hecho en la historia.
¡¡¡ DOC !!!
cada vez que se menea una noticia de acidcow me quedo media hora de noticia relacionada en noticia relacionada.
if you know what i mean.
Que grandes!
Me ha encantado ver esta "trastienda" de la trilogía. No sé qué tienen los tres episodios que gustan a todas la generaciones. Hay imaginación, divertimento, personajes, guiones, frases impactantes... soy un fan.
La de veces que debieron de caerse al agua...
edit
En la foto 29 la camiseta de Marty pone polla.
estoy enfermo.
Lo interesante es lo currado que debian de hacerse algunas escenas en aquellos entonces
Como mola! La mejor la de la maqueta del Delorean y el tren!!