1706
Algunos dicen que fue la censura de Franco. Otros creen que es sólo cuestión de dinero. Pero lo cierto es que la historia del doblaje en España es más complicada que todo eso. Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En el Reino Unido o los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños.
menéame
Gracias por la idea.
Un saludo.
No es por nada pero las voces de los/as actores/actrices norteamericanos/as son más bastas, es decir más graves, salvo raras excepciones que las Europeas. Por tanto a veces es imposible encontrar una voz igual.
#25, al contrario: prohibir el doblaje sería una medida de proteccionismo cultural, para beneficiar al cine español. Hace años que debió tomarse.
Eso es una idiotez como un templo. Si el Cine Español es una mierda, salvo raras excepciones no va a mejorar por osmosis, por que se prohiban las películas dobladas. Es decir a la gente no le guste el cine español, estén o nó dobladas las películas extranjeras.
Y es curioso por que este cine si bién no puede competir a nivel económico con el norteamericano, recibe subvenciones que luego no sé para que sirven, por que se suponen que es para hacer algo bueno y nó lo que sale. Pero claro luego la culpa de que la gente no vaya a ver las "españoladas" es por las descargas de internet. Cuando casi nadie se descarga nada del cine español, pues no lo quieren ni gratis.
Y nó digo que no se hagan buenas películas, pero la realidad del cine español, es que es bastante mediocre y repetitivo argumentalmente.
Salu2
Algunos me habéis criticado por emplear la palbra "paletos", pero cómo se supone que denominaré al conjunto de los que 1. creen que V.O.S. es igual a inglés, por lo tanto no tienen ni idea de que en el resto del mundo también se hacen películas; 2. Creen que sólo sirve para aprender idiomas por lo que entienden el V.O.S. como mero recurso utilitario (acostumbrar el oído es un beneficio derivado, no un fin en si mismo); 3. No aprendieron a leer en la escuela o leen tan poco en su vida diaria que el atender a líneas cortas de texto supone una distracción insoportable, a pesar de que el cerebro reconoce al instante sets de palabras completas sin necesidad de repasar letra por letra, con lo que la lectura del subtítulo no toma más de una fracción de segundo; 4. Ignoran hasta tal punto la importancia de la vocalización de un actor que creen que un sucedaneo no sólo no vulnera la actuación original, incluso creen que grandes actores son susceptibles de ser mejorados (esto último ya es un crimen en toda regla), demostrando así, con todo mi respeto y sin ánimo de ofender, carencias culturales remarcables. ¿o es que acaso también deberíamos empezar a doblar a los cantantes extranjeros, obras de teatro o cantantes de ópera?
Decidme entonces. ¿Cómo les denomino?
Pero en muchas otras lo que quiero es relajarme, tirarme para atrás y disfrutar con el espectáculo visual.
Aquí en venezuela, (aunque no todas) algunas películas (y videojuegos) llegan dobladas por Españoles, lo cual nos parte como dice #58. por eso pasó también lo que aclara #12
Personalmente prefiero (aunque sepa inglés y pueda ver/escuchar toda la película sin problemas en el lenguaje) que tenga subtítulos. #80 y #100 tienen toda la razón, además, como bien dicen, el que quiera verlas de una forma u otra, tiene su decisión a la mano, al menos, en Venezuela las películas que más se doblan son las infantiles y aún así, siempre colocan en cartelera la versión con subtítulos y la versión doblada para gustos diferentes. Pero es obvio que es una cuestión de dinero.
Por otro lado, #8 no estoy de acuerdo contigo de que a "ellos" se les hace fácil el español, el español no es una lengua sencilla de aprender, uno de los puntos donde los extranjeros más cojean con el español es con los géneros, y eso es fácilmente comprobable inclusive en personas que tienen muchos años hablando un español como segunda lengua. (él, la, ellos, ellas, etc..)
Allí mis 0,02€
Me parece que no me has entendido. Por muy rápido que leas, si en los subtítulos te ponen una versión abreviada del diálogo eso es lo que vas a tener, a no ser que conozcas ese idioma, en cuyo caso no necesitas subtítulos.
Tu ponte a ver películas de otros paises con otra cultura y hazle mucho caso a la entonación y lo que tu quieras, pero ya te digo, tal vez te equivoques...
Eso también te puede pasar con el doblaje, ¿o crees que las traducciones del texto doblado son 100% fieles al original?
Para que os hagáis una idea, es como navegar en internet con el IE6 o el Firefox. Sí, se navega lo mismo, y el firefox tiene mil cosas que no usaréis, y con el IE6 os sobra, y para qué os vais a tomar la molestia de aprender a manejar otro navegador si lleváis así toda la vida y os vale perfectamente y no os perdéis nada; pero los que saben y usan la internet todos los días y le quieren sacar todo el partido posible usan firefox. La postura contraria es de paleto convencido o de alguien que no quiere reconocer que lo que está viendo es peor. O de alguien al que no le importa que hable otro en vez del actor y ve las pelis por pasar el rato o de esos que pasan a cámara rápida las escenas que no le gustan mucho y se ven una peli de 3 horas en media, que también los hay.
Algunos me habéis criticado por emplear la palbra "paletos", pero cómo se supone que denominaré al conjunto de los que 1. creen que V.O.S. es igual a inglés, por lo tanto no tienen ni idea de que en el resto del mundo también se hacen películas; 2. Creen que sólo sirve para aprender idiomas por lo que entienden el V.O.S. como mero recurso utilitario (acostumbrar el oído es un beneficio derivado, no un fin en si mismo); 3. No aprendieron a leer en la escuela o leen tan poco en su vida diaria que el atender a líneas cortas de texto supone una distracción insoportable, a pesar de que el cerebro reconoce al instante sets de palabras completas sin necesidad de repasar letra por letra, con lo que la lectura del subtítulo no toma más de una fracción de segundo; 4. Ignoran hasta tal punto la importancia de la vocalización de un actor que creen que un sucedaneo no sólo no vulnera la actuación original, incluso creen que grandes actores son susceptibles de ser mejorados (esto último ya es un crimen en toda regla), demostrando así, con todo mi respeto y sin ánimo de ofender, carencias culturales remarcables. ¿o es que acaso también deberíamos empezar a doblar a los cantantes extranjeros, obras de teatro o cantantes de ópera?
Decidme entonces. ¿Cómo les denomino?
El inglés es un ejemplo. Si en muchos países del mundo no se dobla la película es por que no interesa e incluso por vagancia. Pero a parte sobre los subtítulos, si bien yo no tengo problemas en ver V.O.S y si me apuras V.O en inglés. Hay muchas más posibilidades de que te pierdas algún detalle, que puede o no ser crucial para el desarrollo de la película o el capítulo de la serie.
Sobre lo que comentas se los actores/actrices originales. No es la primera vez que el doblaje ayuda a mejorar la nefasta actuación de algunos/as actores/actrices. Y sí el caso contrario también existe.
Y ojo por que hay grandísimos/as actores y actrices, que hicieron actuaciones pésimas. De ahí los famosos Razzies o Anti-oscars
Y sobre la última parte. ¿Estás llamando a los/as profesionales del doblaje incultos/as?. Por que no me queda claro.
Salu2