509 meneos

¿Por qué se doblan las películas en España?

Algunos dicen que fue la censura de Franco. Otros creen que es sólo cuestión de dinero. Pero lo cierto es que la historia del doblaje en España es más complicada que todo eso. Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En el Reino Unido o los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños.

etiquetas: doblaje, cine
negativos: 4   usuarios: 263   anónimos: 246  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #102   Evidentemente esta noticia ha sido enviada para molestar al personal. Puaj os tengo atravesados, a los antitaurinos, a los anticlericales a los antifloclore, y por supuesto a los que están en contra de que se doblen las películas, merecen todos ser corridos a gorrazos, muchos encimas presumen que son de izquierdas, si os cogieran la izquierda de verdad, la izquierda autentica os afeitaban las orejas. Viva la izquierda autentica española al carajo con los meones y cagones de lo politicamente correcto.
    -9  votos: 4   link
    el 20-12-2008 15:07 UTC por Ryo Ryo
  2. #103   #13 yo no se ingle y veo películas subtituladas, y me entero perfectamente.
    23  votos: 1   link
    el 20-12-2008 15:08 UTC por chen_s0y chen_s0y
  3. #104   Me encanta la idea que proponéis muchos!! Como quiero aprender chino (y no es coña) en lugar de ir a una academia, voy a ver un montón de películas en V.O. seguro que en un mes hablo mas chino que Jackie Chan.

    Gracias por la idea.

    Un saludo.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 15:17 UTC por Alqui Alqui
  4. #105   Independientemente de si doblaje sí, doblaje no, lo cierto es que en esta década la calidad del doblaje en España ha caído mucho, sobre todo por la presencia cada vez más común de famosillos de moda o actores en lugar de auténticos actores de doblaje. Desgraciadamente la traducción suele ser atroz, ya sea para el doblaje o el subtitulado.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 15:27 UTC por cubano cubano
  5. #106   #85, no, si la voz de un doblador es tan distinta a la original, es que el doblaje es pésimo. El objetivo es la fidelidad, no "mejorar" nada.

    No es por nada pero las voces de los/as actores/actrices norteamericanos/as son más bastas, es decir más graves, salvo raras excepciones que las Europeas. Por tanto a veces es imposible encontrar una voz igual.

    #25, al contrario: prohibir el doblaje sería una medida de proteccionismo cultural, para beneficiar al cine español. Hace años que debió tomarse.

    Eso es una idiotez como un templo. Si el Cine Español es una mierda, salvo raras excepciones no va a mejorar por osmosis, por que se prohiban las películas dobladas. Es decir a la gente no le guste el cine español, estén o nó dobladas las películas extranjeras.

    Y es curioso por que este cine si bién no puede competir a nivel económico con el norteamericano, recibe subvenciones que luego no sé para que sirven, por que se suponen que es para hacer algo bueno y nó lo que sale. Pero claro luego la culpa de que la gente no vaya a ver las "españoladas" es por las descargas de internet. Cuando casi nadie se descarga nada del cine español, pues no lo quieren ni gratis.

    Y nó digo que no se hagan buenas películas, pero la realidad del cine español, es que es bastante mediocre y repetitivo argumentalmente.

    Salu2
    21  votos: 1   link
    el 20-12-2008 15:30 UTC por Nova6K0 Nova6K0
  6. #107   Es increíble cómo la excusa mayoritaria sigue siendo la del inglés, como si fuera la única lengua extranjera existente o si ver películas en este idioma sólo siviera con el propósito de aprender dicho lenguaje. Estais ignorando la ENORME importancia de escuchar las voces orginales, da igual el idioma. Yo no entiendo chino, ni alemán, ni sueco, y un largo etcétera, y esto no me impide verlas, porque leer un subtítulo no toma más que una fracción de segundo y porque entiendo que la inflexión y el tono de voz son cruciales en una actuación y yo lo que quiero ver es la actuación del personaje, no la adulteración de un locutor cualquiera (y por favor, dejad de lado el bendito mito de la calidad del doblaje).
    Algunos me habéis criticado por emplear la palbra "paletos", pero cómo se supone que denominaré al conjunto de los que 1. creen que V.O.S. es igual a inglés, por lo tanto no tienen ni idea de que en el resto del mundo también se hacen películas; 2. Creen que sólo sirve para aprender idiomas por lo que entienden el V.O.S. como mero recurso utilitario (acostumbrar el oído es un beneficio derivado, no un fin en si mismo); 3. No aprendieron a leer en la escuela o leen tan poco en su vida diaria que el atender a líneas cortas de texto supone una distracción insoportable, a pesar de que el cerebro reconoce al instante sets de palabras completas sin necesidad de repasar letra por letra, con lo que la lectura del subtítulo no toma más de una fracción de segundo; 4. Ignoran hasta tal punto la importancia de la vocalización de un actor que creen que un sucedaneo no sólo no vulnera la actuación original, incluso creen que grandes actores son susceptibles de ser mejorados (esto último ya es un crimen en toda regla), demostrando así, con todo mi respeto y sin ánimo de ofender, carencias culturales remarcables. ¿o es que acaso también deberíamos empezar a doblar a los cantantes extranjeros, obras de teatro o cantantes de ópera?
    Decidme entonces. ¿Cómo les denomino?
    27  votos: 6   link
    el 20-12-2008 15:34 UTC por tsakurai tsakurai
  7. #108   Yo veo algunas películas en VO porque creo que así lo merecen, ya sea por ser antiguas, porque quiero oir a los grandes actores, o lo que sea.
    Pero en muchas otras lo que quiero es relajarme, tirarme para atrás y disfrutar con el espectáculo visual.
    7  votos: 0   link
    el 20-12-2008 15:39 UTC por xaman xaman
  8. #109   Como se puede comprobar, la fobia hacia cualquier cosa que huela a aprendizaje metida dentro de un producto de entretenimiento (en este caso, el hecho de aprender idiomas viendo películas en VO) no desaparece al dejar la infancia.
    9  votos: 3   link
    el 20-12-2008 15:44 UTC por Allegra Allegra
  9. #110   Debo decir que estaba esperando una historia como esta.

    Aquí en venezuela, (aunque no todas) algunas películas (y videojuegos) llegan dobladas por Españoles, lo cual nos parte como dice #58. por eso pasó también lo que aclara #12

    Personalmente prefiero (aunque sepa inglés y pueda ver/escuchar toda la película sin problemas en el lenguaje) que tenga subtítulos. #80 y #100 tienen toda la razón, además, como bien dicen, el que quiera verlas de una forma u otra, tiene su decisión a la mano, al menos, en Venezuela las películas que más se doblan son las infantiles y aún así, siempre colocan en cartelera la versión con subtítulos y la versión doblada para gustos diferentes. Pero es obvio que es una cuestión de dinero.

    Por otro lado, #8 no estoy de acuerdo contigo de que a "ellos" se les hace fácil el español, el español no es una lengua sencilla de aprender, uno de los puntos donde los extranjeros más cojean con el español es con los géneros, y eso es fácilmente comprobable inclusive en personas que tienen muchos años hablando un español como segunda lengua. (él, la, ellos, ellas, etc..)

    Allí mis 0,02€
    14  votos: 1   link
    el 20-12-2008 16:11 UTC por Roliverio Roliverio
  10. #111   ¿Y? ¿Quiere decir esto que España hace mal doblando las películas?, ¿que si quieres ver una peli extrangera debes aprender antes el idioma?. Menos gilipolleces y menos ir de guays.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 16:13 UTC por Kabuche Kabuche
  11. #112   #98 "Eso es porque la gente no está acostumbrada a leer. A los que estamos acostumbrados a hacerlo no nos supone ningún problema leerlos y a la misma vez ver la película."

    Me parece que no me has entendido. Por muy rápido que leas, si en los subtítulos te ponen una versión abreviada del diálogo eso es lo que vas a tener, a no ser que conozcas ese idioma, en cuyo caso no necesitas subtítulos.
    16  votos: 1   link
    el 20-12-2008 16:20 UTC por ulises31 ulises31
  12. #113   #107 A tus pies me tienes, mary1083. :-D Dudo que se pueda resumir mejor.
    9  votos: 0   link
    el 20-12-2008 16:21 UTC por lampo lampo
  13. #114   Aprenderiamos mas idiomas si no estuviesen dobladas, si te fijas los paises donde es normal hablar un segundo idioma, no se doblan las peliculas.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 16:41 UTC por Clivia Clivia
  14. #115   #113 Anda! Si con la parrafada me ha salido admirador y todo! xD Se agradece el apoyo ;)
    9  votos: 0   link
    el 20-12-2008 16:46 UTC por tsakurai tsakurai
  15. #116   Me fastidia tanto cuando alguien va de guay despreciando cosas así...que pasa, que el que las ve dobladas es un analfabeto que no sabe ingles y tu en cambio eres supercool con tus gafitas de pasta y tu superioridad... yo me parto. Yo entiendo perfectamente el ingles pero sinceramente prefiero el doblaje...
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 17:13 UTC por jepefe jepefe
  16. #117   #107 Vamos que me tienes que llamar paleto, no te queda mas remedio...pobreta...
    Tu ponte a ver películas de otros paises con otra cultura y hazle mucho caso a la entonación y lo que tu quieras, pero ya te digo, tal vez te equivoques...
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 17:17 UTC por jepefe jepefe
  17. #119   Quereis una muestra del doblaje español actual?, escuchad la voz de Bender de la serie Futurama en español y luego escuchad la original en ingles, vereis que risa.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 17:41 UTC por Jorkomboi Jorkomboi
  18. #121   Pues yo he oído todo lo contrario, que para aprender español, lo mejor es irse a Andalucía precisamente por lo que tu dices porque el acento es mas parecido al que se habla en América.
    7  votos: 0   link
    el 20-12-2008 20:01 UTC por Ryo Ryo
  19. #122   Yo a decir verdad prefiero de lejos la VO, excepto en contadas ocasiones. Cuando es una película de acción donde importa poco la interpretación de los actores o en tramas súmamente complicadas, prefiero dobladas. Si no, con subtítulos y a correr. Y en el caso del dominante idioma inglés, para mi lo mejor son los subtítulos en inglés tambien, de modo que si algo no lo he entendido por el audio, lo leo abajo sin tener que traducir mentalmente.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 20:12 UTC por idris idris
  20. #123   Diría que duplicada o por lo menos ya se hablo de este tema mas de una vez aquí.
    6  votos: 0   link
    el 20-12-2008 20:21 UTC por --40740-- --40740--
  21. #124   #112 "Por muy rápido que leas, si en los subtítulos te ponen una versión abreviada del diálogo eso es lo que vas a tener"

    Eso también te puede pasar con el doblaje, ¿o crees que las traducciones del texto doblado son 100% fieles al original?
    14  votos: 1   link
    el 20-12-2008 21:09 UTC por TuringTest TuringTest
  22. #125   #124 En efecto, no lo son. Pero el caso es que se habla de la VOS como si con ella se pudiera apreciar la peli fielmente, y resulta que no es así. O conoces el idioma original, o siempre estarás viendo una versión diferente de la película, ya sea doblada o VOS.
    16  votos: 1   link
    el 20-12-2008 22:03 UTC por ulises31 ulises31
  23. #128   Yo sinceramente no entiendo como pueden apreciar como se debe al septimo arte doblado al español, pierde muchisimo. Las peliculas hay que verlas en su idioma original y con subtitulos. Aca en argentina llegan a poner peliculas que no esten orientadas al publico infantil en castellano y sencillamente no va nadie a verlas.
    6  votos: 0   link
    el 21-12-2008 06:27 UTC por Twisted Twisted
  24. #130   #129 No puedo creer que será la tercera vez que repetiré esto: Leer cada subtítulo no te toma más que una décima de segundo. Si tienes que pasarte toda la peli leyendo con atención como si fuera un libro, estarías admitiendo que tienes serios problemas de comprensión lectora. Seguro que no es tu caso, pero sólo lo digo para ejemplificar lo absurdo de tu excusa. Te animo a que hagas la prueba con unas cuantas pelis o series, es poco probable que te arrepientas.
    8  votos: 0   link
    el 21-12-2008 14:13 UTC por tsakurai tsakurai
  25. #131   #22 La única cadena nacional que conozco que tengan un programa con películas en versión original son los cines Renoir y ni mucho menos su negocio está en retroceso. Al lado de mi casa hay uno y entre semanas hay siempre colas.
    16  votos: 1   link
    el 21-12-2008 17:13 UTC por alexander alexander
  26. #133   Acabo de llegar a España después de un año sin venir por aquí y me dan ganas de tirar la silla contra la TV al escuchar los doblajes... ¿¿El mejor del mundo?? ¡¡¡pero si cambio de canal y sale la misma voz en 5 películas diferentes!!! En fin. Cuando encontréis a alguien que, acostumbrado a la VO, prefiera ver las pelis dobladas, me avisáis. Mientras, vosotros ved la versión 'light' y 'adaptada' doblada y yo me quedo con la VO que sí, está mucho mejor.

    Para que os hagáis una idea, es como navegar en internet con el IE6 o el Firefox. Sí, se navega lo mismo, y el firefox tiene mil cosas que no usaréis, y con el IE6 os sobra, y para qué os vais a tomar la molestia de aprender a manejar otro navegador si lleváis así toda la vida y os vale perfectamente y no os perdéis nada; pero los que saben y usan la internet todos los días y le quieren sacar todo el partido posible usan firefox. La postura contraria es de paleto convencido o de alguien que no quiere reconocer que lo que está viendo es peor. O de alguien al que no le importa que hable otro en vez del actor y ve las pelis por pasar el rato o de esos que pasan a cámara rápida las escenas que no le gustan mucho y se ven una peli de 3 horas en media, que también los hay.
    22  votos: 2   link
    el 21-12-2008 18:28 UTC por du_dua du_dua
  27. #135   #133 yo veo todo el anime en VO, he visto películas y series también en VO y las pelis las prefiero mil veces en dobladas, ya tienes uno.
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2008 13:06 UTC por PatrokIo PatrokIo
  28. #136   Es increíble cómo la excusa mayoritaria sigue siendo la del inglés, como si fuera la única lengua extranjera existente o si ver películas en este idioma sólo siviera con el propósito de aprender dicho lenguaje. Estais ignorando la ENORME importancia de escuchar las voces orginales, da igual el idioma. Yo no entiendo chino, ni alemán, ni sueco, y un largo etcétera, y esto no me impide verlas, porque leer un subtítulo no toma más que una fracción de segundo y porque entiendo que la inflexión y el tono de voz son cruciales en una actuación y yo lo que quiero ver es la actuación del personaje, no la adulteración de un locutor cualquiera (y por favor, dejad de lado el bendito mito de la calidad del doblaje).
    Algunos me habéis criticado por emplear la palbra "paletos", pero cómo se supone que denominaré al conjunto de los que 1. creen que V.O.S. es igual a inglés, por lo tanto no tienen ni idea de que en el resto del mundo también se hacen películas; 2. Creen que sólo sirve para aprender idiomas por lo que entienden el V.O.S. como mero recurso utilitario (acostumbrar el oído es un beneficio derivado, no un fin en si mismo); 3. No aprendieron a leer en la escuela o leen tan poco en su vida diaria que el atender a líneas cortas de texto supone una distracción insoportable, a pesar de que el cerebro reconoce al instante sets de palabras completas sin necesidad de repasar letra por letra, con lo que la lectura del subtítulo no toma más de una fracción de segundo; 4. Ignoran hasta tal punto la importancia de la vocalización de un actor que creen que un sucedaneo no sólo no vulnera la actuación original, incluso creen que grandes actores son susceptibles de ser mejorados (esto último ya es un crimen en toda regla), demostrando así, con todo mi respeto y sin ánimo de ofender, carencias culturales remarcables. ¿o es que acaso también deberíamos empezar a doblar a los cantantes extranjeros, obras de teatro o cantantes de ópera?
    Decidme entonces. ¿Cómo les denomino?

    El inglés es un ejemplo. Si en muchos países del mundo no se dobla la película es por que no interesa e incluso por vagancia. Pero a parte sobre los subtítulos, si bien yo no tengo problemas en ver V.O.S y si me apuras V.O en inglés. Hay muchas más posibilidades de que te pierdas algún detalle, que puede o no ser crucial para el desarrollo de la película o el capítulo de la serie.

    Sobre lo que comentas se los actores/actrices originales. No es la primera vez que el doblaje ayuda a mejorar la nefasta actuación de algunos/as actores/actrices. Y sí el caso contrario también existe.

    Y ojo por que hay grandísimos/as actores y actrices, que hicieron actuaciones pésimas. De ahí los famosos Razzies o Anti-oscars

    Y sobre la última parte. ¿Estás llamando a los/as profesionales del doblaje incultos/as?. Por que no me queda claro.

    Salu2
    10  votos: 0   link
    el 22-12-2008 13:17 UTC por Nova6K0 Nova6K0
  29. #137   porque son tan cortos que no pueden realizar dos tareas al mismo tiempo
    8  votos: 0   link
    el 24-12-2008 19:23 UTC por cronicasterrestres cronicasterrestres
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame