433 meneos

Pretenden doblar una película del 'mexicano' al 'español'

El director mexicano Rigoberto Castañeda intenta evitar que su película Km 31, hablada en español de México, se doble al español de España por su distribuidora. O sea, en vez de fomentar la unidad de la lengua y que todos entendamos las formas de hablar de todos, nos crean una división en español de España, México, Argentina, Colombia... Es el divide y vencerás: el inglés se nos va a comer a todos. Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés.

negativos: 1   usuarios: 219   anónimos: 214  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   pues vaya con los puristas!!!!!

    no creo que sean capaces :-O
    18  votos: 2   link
    el 07-11-2007 03:07 UTC por jaz1 jaz1
  2. #3   #2 ¿Cuál español? ¿El de donde? (broma)

    Pues nada, que a mí también me carga el acento español de las pelis españolas (también broma)

    ¿Se imaginan viendo una peli mexicana con acento español? ¿o una película chilena con acento argentino?

    Y no sólo es el acento, es la forma de hablar, de entender el mundo, de expresar la universalidad de lo local.
    49  votos: 6   link
    el 07-11-2007 03:26 UTC por mystico mystico
  3. #4   No se enojen españoles, entiendan un poco y vean que si fuera al revés posiblemente pensaran lo mismo
    66  votos: 10   link
    el 07-11-2007 03:28 UTC por HECPicard HECPicard
  4. #5   Me estoy imaginando una de mis películas favoritas, Nueve Reinas, con acento castellano y...dios! Esa distribuidora está llena de incompetentes, espero que el director de la película consiga que no la "traduzcan"
    50  votos: 7   link
    el 07-11-2007 03:54 UTC por EmmaGoldstein EmmaGoldstein
  5. #7   Hace unos años vi "La perdición de los hombres", del director mexicano Ripstein, en los cines de detrás de la plaza de los cubos en Princesa-Plaza de España en Madrid. Mis amigos y yo estábamos indignados al principio cuando vimos que la peli ¡venía con subtítulos en español de España!, pero al poco tiempo comprobamos que eran necesarios. El vocabulario utilizado por todos los personajes era acojonantemente lejano al nuestro, incluso al dialecto mexicano estándar. Aquello parecía escrito a mala leche por el autor, recogiendo todos los términos y expresiones más peculiares posible. He visto otras pelis mexicanas y no ocurría así ni de casualidad. Los subtítulos fueron necesarios en aquella peli puntualmente. La idea de doblar esta peli me horroriza, y espero que un país más o menos culto como es España no lo aceptará. Y sobre todo si la versión original viene con un mexicano estándar y no rebuscado. Y coño, el público español reaccionaría mal si le ofrecen la peli doblada. O por lo menos así lo esperaría... Y ya para acabar, hace unos dos o tres años vi en Univisión (la cadena hispana de EEUU) "La Celestina" (la última versión que hicieron con Maribel Verdú) ¡doblada al "español Univisión"! Univisión, sencillamente, es patética lingüísticamente (y de contenidos no te digo ná...). Por favor, que los distribuidores no hagan caer el mercado español a ese nivel. Saludos.
    56  votos: 10   link
    el 07-11-2007 04:17 UTC por dvdbl dvdbl
  6. #8   Hum, que los españoles no lo aceptarán? Si ya aceptamos la última ñapa de aquella otra distribuidora, de partir en dos la peli de death proof y planet terror....Y ahí que fue todo cristo a verlas, a pesar de que nos cobraron el doble que al resto del mundo.
    15  votos: 1   link
    el 07-11-2007 05:01 UTC por timonoj timonoj
  7. #9   Lamentablemente se va a hacer por una razón: Los gilipollas del sindicato de doblajes tienen al cine español agarrado de los cojones.

    Escudándose en una anacrónica ley que protegía a los analfabetas (quienes no podían leer el subtitulaje) y en la opinión de "los puristas" mencionados arriba, estos mamones son capaces de exigir semejante aberración: que una peli en español (con minúscula) sea doblada al único, bendito, realacademiaaprobado Español (con mayúscula).

    Será interesante escuchar a mejicanos (nótese la jota, como le ha de gustar a esos gilipollas del doblaje) decir: ME CAGO EN LA LECHE !!!
    16  votos: 8   link
    el 07-11-2007 05:22 UTC por Bgalnares Bgalnares
  8. #10   Disney siempre saca tres versiones en español de sus peliculas.
    80  votos: 9   link
    el 07-11-2007 05:29 UTC por eolosbcn eolosbcn
  9. #11   No me parece correcto, es una salvajada la verdad. No existe ninguna razón para cambiar el acento de una pelicula. Es más, es un insulto a los espectadores, los actores, los guionistas, el director, el staff... incluso a los dobladores profesionales. Puedo entender que a algunos actores que actuan en castellano se les doble, me parece mal, pero si el actor no esta en contra... ¿pero doblar una pelicula entera solo para cambiar el acento? eso ya es excesivo
    14  votos: 1   link
    el 07-11-2007 06:45 UTC por Gresteh Gresteh
  10. #12   Pues si aquí se empeñan tanto en diferenciar el valenciano del catalán, no veo porqué no deberían hacerlo con el mexicano y el español de España. Puestos a hacer gilipolleces...
    104  votos: 15   link
    el 07-11-2007 07:21 UTC por HaScHi HaScHi
  11. #13   Ver una película doblada implica perderte siempre muchos matices. Cuando vi Godfellas ("Uno de los nuestros") en V.O. comprobé como todos los mafiosos italo-americanos hablaban obviamente, con otro acento distinto al de los policías, por ejemplo. En la versión doblada, todos hablaban con el mismo acento. Como ese ejemplo hay miles. Si encima quieren doblarla del "mexicano" seguramente cambiarán diálogos, expresiones, etc... una pena, la verdad
    19  votos: 4   link
    el 07-11-2007 07:43 UTC por Comrade Comrade
  12. #15   "Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés."

    Esa afirmación no es del todo correcta, muchas peliculas, series o incluso actores sueltos son doblados en USA sobretodo si son australianos, sino que se lo digan a Mel Gibson.
    43  votos: 6   link
    el 07-11-2007 08:14 UTC por Banshee2x Banshee2x
  13. #16   No sé quién habrá tenido la brillante idea. "Amores perros" mantuvo las voces originales y fue todo un éxito, y lo mismo pasó con la argentina "9 Reinas". Menos mal que siempre nos quedarán Amazon, la mula y bittorrent.
    16  votos: 0   link
    el 07-11-2007 08:15 UTC por el_pira el_pira
  14. #17   Pues yo prefiero el doblaje de España aunque la pelicula esté doblada en Mexico. Se me hacen raras las pelis con voces de la Sirenita.
    -55  votos: 12   link
    el 07-11-2007 08:16 UTC por don.tomato don.tomato
  15. #18   Nadie ha visto en youtube los comentarios de cualquier video de Futurama o los Simpons que los del otro lado del charco (ya seamos nosotros, o ellos, depende del doblaje) siempre comienzan enormes discusiones por que "su/nuestro" doblaje es mejor, el otro es una mierda y bla bla bla...
    Si no aprendemos a toleararnos las distintas formas de hablar, muy lejos no vamos a ir.
    39  votos: 4   link
    el 07-11-2007 08:19 UTC por mindframe mindframe
  16. #19   La distribuidora quiere éxito comercial, y a veces resulta complicado... porque el mercado lo determina el público.

    Recuerdo que cuando vi 'Machuca' (www.imdb.com/title/tt0378284/), costaba mucho seguir los diálogos (no sé si porque los actores eran niños o porque el chileno que hablaban era poco neutro). Eso sin duda puede ser un hándicap para su éxito comercial.

    Me parece bien que el director no quiera que se haga la traducción, pero también entiendo que la distribuidora quiera rentabilizar la película, que al final es un producto.
    16  votos: 1   link
    el 07-11-2007 08:19 UTC por jjm jjm
  17. #20   Hombre, entenderse se entiende pero con dificultad, pero ahí es donde reside la gracia del cine, si la doblan probablemente se cargarán la película como se cargan muchas películas americanas... No se si habéis visto "Maria, llena eres de gracia" es una película grabada en Español de Colombia que se entiende perfectamente y por tanto no está doblada, pese a que hay muchas palabras que aquí no sabemos lo que son.
    7  votos: 0   link
    el 07-11-2007 08:20 UTC por --21263-- --21263--
  18. #21   El doblaje en cualquiera de sus formas es una aberración...
    17  votos: 4   link
    el 07-11-2007 08:21 UTC por --324-- --324--
  19. #23   njs te añadí más etiquetas para facilitar la búsqueda.
    19  votos: 1   link
    el 07-11-2007 08:23 UTC por Carme Carme
  20. #24   La verdad es que me parece increible, llevo ya bastante tiempo viendo cine en V.O. y la verdad en la gran mayoría de películas es preferible que verlo doblado. Comprendo que mucha gente no entienda el inglés porque en España el nivel de este idioma... (y de cualquiera) es bastante bajo, pero, en fin, que doblen una película en el que el idioma es español de México, me parece increible vamos. Supongo que lo harán por los modismos pero en eso consiste la riqueza de cada lengua.
    13  votos: 1   link
    el 07-11-2007 08:25 UTC por stephenchow stephenchow
  21. #25   A mi personalmente me gusta más en español, para mi gusto entiendo mejor las bromas o las expresiones, aunque pierda cierto énfasis en algunos momentos por el doblaje

    Las series, por otro lado si que están aceptadas en versión original sean mexicanas o venezolanas seguramente por el sobre coste del doblaje pero también porque no es siempre el mismo público el de esas series que el público que va al cine habitualmente.

    Por otro lado, independientemente de que a mi me guste mucho más ver una película en español que en mexicano, pienso que si el director se opone al doblaje, porque el considera que su obra debe ir en V.O esto debería respetarse y nadie tiene derecho a cambiarlo sin su sutorización.
    13  votos: 1   link
    el 07-11-2007 08:33 UTC por DAVIJU DAVIJU
  22. #26   #24 Pues a eso voy , que si me doblan el inglés (y eso que siempre que puedo las veo en inglés) razón de más para doblar también esas. Que luego el que quiera lo escuche con las voces originales. Pero que exista la opción
    5  votos: 2   link
    el 07-11-2007 08:33 UTC por don.tomato don.tomato
  23. #27   Me gustaría recomendarles este post de Hernán Casciari que habla sobre el tema del doblaje, simplemente genial.

    blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
    32  votos: 3   link
    el 07-11-2007 08:33 UTC por Mauron Mauron
  24. #28   Ahora muchos de los que se echan las manos a la cabeza son los que defienden que el Valenciano es un idioma diferente del Catalán. Que fácil es hacer juicios rápidos y absurdos menos cuando le tocan a uno lo suyo, no?
    74  votos: 9   link
    el 07-11-2007 08:33 UTC por Harital Harital
  25. #29   Sería cuestión de escuchar las voces originales de la película. Si hablan con un acento muy cerrado y con giros lingüisticos difíciles de entender, pues no me parece del todo mal, aunque me parece mejor opción los subtítulos.

    Mientras no se les ocurra doblarlo al español neutro, como las pelis chungas que dan en Localia a las tantas...
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 08:35 UTC por Putatriat Putatriat
  26. #30   en todas las webs de descargas se diferencia entre el audio latino y el castellano... así que, ahora no sé de que os sorprendeis.
    7  votos: 0   link
    el 07-11-2007 08:38 UTC por electron2 electron2
  27. #32   No hace falta doblar una pelicula del Mexicano al Español, hagan como yo, vean los DVD's subtitulados.

    Asi tuve que ver 'Amores perros', si no no me enteraba de nada....
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 08:43 UTC por Razz Razz
  28. #33   #12 Tienes mas razón que un santo. Aquí quisiera ver a los puristas del valenciano defendiendo que a diferencia del catalán y el valenciano, el castellano que se habla en méxico es distinto del que se habla aquí, aquí quisiera verles. Por fin tenemos un ejemplo ideal para que los que no comprenden la polémica del valenciano y el catalán entiendan de lo que hablamos.

    ..y por cierto, hoy hablamos de una película. Supongo que entenderá todo el mundo que si habláramos de traducir un libro, aun sería más absurdo, porque en absencia de la fonética las diferencias aun serían menores. ¿Por qué, entonces, el gobierno de españa hizo redactar ejemplares distintos de la constitución europea en catalán y valenciano?
    68  votos: 8   link
    el 07-11-2007 08:47 UTC por minipimmer minipimmer
  29. #34   solo acordarme de halo 2... nunca mais
    12  votos: 1   link
    el 07-11-2007 08:51 UTC por Camtrack Camtrack
  30. #35   Ale, ahora ya sabéis lo que se siente cuando alguno de aquí dice que el no habla catalán, sino valenciano xD
    57  votos: 7   link
    el 07-11-2007 09:02 UTC por opb opb
  31. #37   #33 Par mas INRI la catalana era una copia LITERAL de la valenciana :-)
    Durante un tiempo vilaweb encargo las noticias de la agencia EFE en valenciano i en catalàn,suponiendo de antemano lo que supondría, era divertidisimo verlas repetidas igual.
    28  votos: 3   link
    el 07-11-2007 09:12 UTC por blubluabs blubluabs
  32. #39   #38 espero que la peli de que trata la noticia no la suban a la web que enlazas(youtube), si no, que vayan deshabilitando los comentarios, la que se puede liar.
    8  votos: 0   link
    el 07-11-2007 09:16 UTC por ronko ronko
  33. #40   ni que no entendieramos el mejicano!! Me parece muy bien que este hombre intente evitar ese sacrilegio. Yo las películas de habla extranjeras las veo, primero con el doblaje español, por lo de las imágenes y tal, y luego en V.O. subtitulado (facilidades del DVD) claro siempre si me ha gustado la peli. Es que mi inglés es un poco malo tirando a horroroso.
    VIVA LAS VERSIONES ORIGINALEEEESSS!!!
    19  votos: 2   link
    el 07-11-2007 09:17 UTC por juantxxo juantxxo
  34. #41   Para un hispanohablante suena estúpido ¿no? ¿Entendeis ahora como nos sentimos los catalanoparlantes con las traducciones "diferenciadas" en catalán y valenciano?
    40  votos: 8   link
    el 07-11-2007 09:21 UTC por monovero monovero
  35. #42   Todo dependera de las voces y de la interpretacion y no del Idioma..(Que aunque no lo parezca, son dos idiomas y dos culturas diferentes..por tanto, formas diferentes de entender la vida) Yo todo lo que he visto doblado al Mexicano, como peliculas americanas y series... ufff me ha parecido patetico...muy muy malo.. una forma rapida de machacar una pelicula. Esto es igual que el doblaje al español que en su dia se hizo de la Pelicula de Stanley Kubrik "Shining" (El resplandor).. Horrible
    -1  votos: 1   link
    el 07-11-2007 09:23 UTC por Lui Lui
  36. #43   Si quieren hacer algo, que la subtitulen, pero que nos dejen a los demás que podamos oírla en versión original.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 09:33 UTC por piyoyo piyoyo
  37. #44   Yo no sé si será tan exagerado el asunto pero, en mi caso hubiese agradecido subtitulos para ver La Virgen de los Sicarios. En realidad, me encanta ver las películas en V.O. por la cantidad de matices tanto lingüisticos como de acentos que nos perdemos con el doblaje pero, en algunos casos, los giros locales (tanto nuestros como suyos) son incomprensibles. Quizá la solución esté en que nos acostumbremos al subtitulado y mandemos a la mierda al sindicato de dobladores que lleva años amargándonos las pelis.
    -3  votos: 3   link
    el 07-11-2007 09:34 UTC por senda senda
  38. #45   #43 ¿Cómo se subtitula una película Méjicana???

    Audio original: Oye Guateeee!!! - Subtítulo: Oye tío!!
    -1  votos: 1   link
    el 07-11-2007 09:36 UTC por juantxxo juantxxo
  39. #46   Yo prefiero el castellano neutro del doblaje latinoamericano. Salvo para las películas de origen español, donde es lindo integrarse al ambiente de la peli con esos modismos a veces ininteligibles.
    Recuerdo haber visto una pelicula norteamericana mal doblada por nosotros al castellano argentino buscando modismos locales y quedó espantosa, intragable.
    Por eso digo: el neutro para todo lo producido con intención internacional y para la traducción de películas de origen no hispano y respetar luego la forma natural de hablar de cada país para su cine.
    12  votos: 1   link
    el 07-11-2007 09:36 UTC por Lexxvs Lexxvs
  40. #47   NI ZE LEZ HOCURRA DOBLAR HA LOZ HOYGAN!
    -10  votos: 2   link
    el 07-11-2007 09:36 UTC por Coconut80s Coconut80s
  41. #49   Bueno, yo en el cine la dejaria original, la verdad, se entiende y eso es lo que sobra. Una pelicula siempre es mejor en VO, si la entiendes, claro jaja.

    Para el DVD, y vistas las controversias que en un pequeño muestreo como es este hilo existen, uno adivina que lo mejor seria tener la version original en mexicano o español-de-mexico, como se le quiera llamar, y otra en el castellano "licuado", sin acentos, expresiones, entonaciones, etc que uno pueda asociar fuertemente con un lugar en concreto.
    11  votos: 1   link
    el 07-11-2007 09:40 UTC por Mastrollani Mastrollani
  42. #50   #44 Como de verdad se aprecia los diálogos de una película es en Versión Origina, hasta ahí estoy deacuerdo contigo. Pero en nuestro país estamos acostumbrados al doblaje a diferencia de otros países que gozan de la V.O. con subtítulos.
    Si aquí quitas el doblaje es como si le quitaras a un niño una piruleta. Además el doblaje español es de los mejores que hay.
    Lo que quieren hacer con esta película mejicana, no tiene nombre. Creo que todos los españoles entendemos muy bien el Mejicano y como leí en un comentario anterior, es como si doblaran las películas de cantinflas.

    Saludos ;)
    12  votos: 1   link
    el 07-11-2007 09:41 UTC por juantxxo juantxxo
  43. #51   No estoy nada de acuerdo con el "sensacionalismo" de la noticia. Quizás la película esté cargada de coloquios y frases hechas mexicanas que aquí, en España (cuna del Castellano -que no español-), no sepamos por qué vienen.

    Es más, no me podéis tachar de nacionalista, a mí qué me importa si coño se dice concha en argentino... un coño es un coño.

    Lo mismo al revés... qué leches le importa a un mexicano las cuestiones de la vida diaria de aquí... que se "traduzcan" coloquios españoles por mexicanos para que todo el mundo lo entienda no lo veo nada mal.

    Mas RAE y menos spanglish y coloquios.
    2  votos: 3   link
    el 07-11-2007 09:42 UTC por iraklis iraklis
  44. #52   Hace falta ser tonto para doblar del español al español. ¿es que no se han enterado que hay subtítulos (en español, claro)?

    Ya en serio: una vez pusieron una peli colombiana en C+, ambientada en barrios bajos, y con actores (creo) no profesionales. Conclusión: no entendía nada de nada.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 09:50 UTC por KALIKRATES KALIKRATES
  45. #53   Bueno, pero para mí que la doblen en castellano peninsular, pero con acento catalán, que es al que estoy más acostumbrado... supongo que los amigos andaluces también la querrán con su acento, los canarios con el suyo, etc...

    En realidad esto no es más que un intento de reflotar estudios de doblaje, son los unicos que salen ganando son esto! xD
    13  votos: 1   link
    el 07-11-2007 10:04 UTC por Red_HoOk Red_HoOk
  46. #54   Creo que las variantes de una lengua la enriquecen. Tener diversas maneras de decir las cosas es tener también diferentes formas de sentirlas, y eso es bueno porque nos permite expresarnos de forma adecuada en el momento y lugar adecuados, además de permitirnos conocer la manera de ser, de pensar, de hacer, de personas que hablan tu misma lengua, en el caso de este artículo, el español.

    Y siendo de Xàtiva celebro que se hable de esto, porque es un buen ejemplo para los que no entienden lo mal que sienta que diferencien entre catalán y valenciano. Son la misma lengua pero con localismos que la enriquecen, y que, desgraciadamente, por circunstancias ajenas a ella, por intereses políticos la usan para dividirla y destruirla. Espero que esa atrocidad no le pase al español nunca, ni a ninguna otra lengua.
    26  votos: 2   link
    el 07-11-2007 10:04 UTC por ramoncr ramoncr
  47. #57   la verdad es que es bastante absurdo que una película mexicana la doblen al español peninsular...
    pero eso no quita que cuando ves una película no hispana doblada con algún acento latinoamericano se te quede una sensación chunga en el cuerpo; supongo que será por la costumbre que tenemos ya de asociar a los actores con sus dobladores típicos (si oigo a Clint Eastwood hablar con una voz que no sea la de Constantio Romero o a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramón Langa me sonaría muuuuuuuuuy raro).
    es decir, que si te pones a doblar, pues doblas bien (a cada uno con su acento), pero si no hace falta, pues no dobles.
    10  votos: 0   link
    el 07-11-2007 10:25 UTC por --2479-- --2479--
  48. #60   #51 Spanglish es pelicula estadounidense, ¿que tienen de malo los coloquios?
    5  votos: 0   link
    el 07-11-2007 10:41 UTC por ThePope ThePope
  49. #61   <ironic ON>
    Cuando hablais de catalan o valenciano, ¿os refereis al Balear peninsular? xD
    </ironic OFF>
    54  votos: 6   link
    el 07-11-2007 10:50 UTC por nepali nepali
  50. #62   mad max fue doblada al inglés americano cuando salió
    14  votos: 1   link
    el 07-11-2007 10:51 UTC por aaadddsss aaadddsss
  51. #63   Yo no estoy de acuerdo en que se doble, pero si veo bien que se subtitule. Hay muchas películas sudamericanas que no he podido ver porque no entiendo su forma de hablar, entre ellas nueve reinas por ejemplo. Me alquilé el dvd pensando que llevaria subtitulos, más que nada por las personas sordas, y ni eso.
    5  votos: 0   link
    el 07-11-2007 10:59 UTC por iveldie iveldie
  52. #64   #59 Precisamente por eso la querrán doblar, porque si la dejan con el acento original, no van a verla más que unos pocos.

    El doblaje no existe por razones de nacionalismo ni de defensa del lenguaje, sino por razones económicas, para hacer llegar la película a cuanta más gente posible.
    7  votos: 0   link
    el 07-11-2007 11:03 UTC por gothmog gothmog
  53. #65   ¿Alguien sabe si es cierto que doblaron "Medico de familia" al mejicano cuando lo compró alguna televisión de allí? Lo escuche una vez pero no se si es verdad.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 11:19 UTC por Apatikorl Apatikorl
  54. #66   #65 Lo más probable es que compraran la idea y la volvieran a rodar.
    7  votos: 0   link
    el 07-11-2007 11:23 UTC por gothmog gothmog
  55. #67   Si la pelicula esta rodada con un español con acento neutro (q no es el de galicia o cataluña o otras regiones de españa q se habla de distinta manera) pues no me importa verla en version original, incluso si no es demasiado descarado el acento y llena de coloquialismos la pelicula no me molesta verla. Pero una peli q no cumpla con esto no la veria por q simplemente no me llegaria el mensaje con el impacto q me llegaria en un idioma q no tuviera q descifrar (y ojo antes de q alguien salte soy bilingüe nativo gallego/español).

    No me parece tan grave q si hay dobladores y se vende el producto mejor en con un acento español se venda el producto con acento español, yo desde luego vi dragon ball doblada al gallego y no soporto dragon ball doblada en español, por q me acostumbre, con esto pasa lo mismo la mayoria del cine q oigo esta doblada al español de españa y me molesta si a lo mejor no esta de este modo.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 11:34 UTC por ManuelE ManuelE
  56. #68   Pues yo no lo veo mal... entre comillas. Soy antidoblaje totalmente salvo en las excepciones en las que el público sea totalmente incapaz de leer subtítulos: ciegos y niños que todavía no han aprendido a leer.
    Pero ya que la grandiiisima mayoría del público español es vago redomado y/o dice que es incapaz de leer unos subtítulos mientras ve la película (grandes agraciados los portugueses, eslovenios, argentinos, noruegos, suizos, y un largo etcétera que deben de ser más inteligentes que nosotros porque sino no entiendo por qué ellos sí pueden hacerlo sin problemas) ya que casi todos los españoles prefieren las películas dobladas a las subtituladas... ¿por qué es de extrañar que vayan a doblar una película con acento mejicano?

    La lógica es la siguiente:

    *la mayor parte del público español es o un p*to vago o subnormal (hay que partir de una base y ésta como sabéis es una muy sólida)
    *ese público necesita que le den todo comidito y masticadito por lo que los subtítulos no son una opción
    *la película con acento y jerga mejicana haría que el público se tuviera que esforzar un poco más de las 2 neuronas necesarias para ver una película
    *como eso es inadmisible (ya que el público español no debería necesitar más de 2 neuronas para ver una película) pues se dobla también y así ya lo tenemos resuelto:
    *ya se ha convertido (destrozado) una película buena o mala o lo que sea en una película hecha para personas que solo quieren utilizar 2 neuronas para ver una película.
    *esta misma lógica es aplicada a todas las películas de todos los idiomas que no estén en castellano de españa.
    *incluso hay películas españolas en las que contratan a personas que no tienen ni guarra de actuar y les doblan a ellos también (from lost to the river, ¿no?)
    *y ya que me pongo a protestar... incluso hay gente que trabaja para doblar películas que luego no se doblan a sí mismos (Antonio Banderas no se dobló a sí mismo en la del zorro y luego ahí está doblando los dibus de Shrek tanto en inglés como en español :-/ )

    Conclusión:
    Triste, muy triste. Me van a llover los negativos pero es más ciego el que no quiere ver, y lo que hay que ver es esto: ver las películas y series dobladas en vez de subtituladas es un crimen, un insulto a la inteligencia y buen gusto del espectador. Una pena que el público español carezca de lo primero, de lo segundo o de ambas cosas. Que manolo y benito, el gran hermano y ana y los siete hicieran records en los índices de audiencia no es un indicativo favorable precisamente :-(
    16  votos: 3   link
    el 07-11-2007 12:15 UTC por heffeque heffeque
  57. #69   Pues no tanto hipocreía que ellos bien que doblan prácticamente TODO lo que les llega a su acento (que no idioma).

    O es que nadie ha oído a emilio Aragón en Médico de Familia con acento cambiado? incluso ahi hicieorn un doblaje para mexico otro para colombia, etc
    9  votos: 2   link
    el 07-11-2007 12:37 UTC por ringsakira ringsakira
  58. #70   A veces cuesta enterarse, los acentos cerrados son difíciles. Imaginad uno de Cádiz hablando con uno de Santiago (los dos que tengan su acento bien cerrado) No se enteraría de la conversación nadie... Pues con esto supongo que pasa igual. Si realmente en la película hablan con expresiones propias del lugar y con el acento muy marcado, yo veo bien que la "traduzcan", ¿no?
    7  votos: 0   link
    el 07-11-2007 12:44 UTC por --31014-- --31014--
  59. #71   Pos alguna argentina que vi me costo seguir el argumento la verdad . Algunas peliculas aunque esten en español tienen accentos que son dificiles de entender.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 13:26 UTC por --40740-- --40740--
  60. #72   Pues ahora mismo recuerdo por ejemplo Amores Perros, pelicula sur americana que no se doblo entre otras muchas y la verdad que si la veo ahora doblada al español se que lo odiaria comparada con la original.
    18  votos: 1   link
    el 07-11-2007 13:49 UTC por GoDie GoDie
  61. #74   Pues yo vi shaolin soccer en sudamericano (no se exactamente el pais, pero era de allí fijo) y me pareció bastante buena... :-/
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 14:00 UTC por The_metal69 The_metal69
  62. #75   Una cosa muy distinta es doblar al español de España y al español de México una película de un segundo idioma que doblar una película rodada en español de México al español de España. Creo que estamos meando fuera del tiesto.
    17  votos: 1   link
    el 07-11-2007 14:01 UTC por --4337-- --4337--
  63. #76   Muy larga es esta discusión, en realidad cuando presentan una película Española, Mejicana, Argentina, en fin de nuestra lengua.

    El problema que se suscita en el mejor de los casos, no es como se expresen los actores, las mas de las veces comienza la película y a los diez minutos te percatas de que lo que estas viendo esta exento de calidad, y automáticamente cambias de canal, en el caso de que sea un cine, yo nunca me expongo a ver una película de estas pagando por ella una entrada, porque lo fácil es que te duermas o salgas del cine antes de acabar el rollo.

    Esta es la verdad, salvo casos muy puntuales, pues guiones buenos y malos por todas partes pueden asomar, así es, que no es cuestión de lenguas o de modos, solo es cuestión de creatividad inteligente.
    5  votos: 0   link
    el 07-11-2007 14:02 UTC por Acragante Acragante
  64. #77   La nueva era del doblaje: Mexicano-Español, Inglés-Estadounidense, Valenciano-Catalán, Francés-Quebequés, Gallego-Brasileño, Alemán-Austriaco, Neerlandés-Valón,... :->
    22  votos: 2   link
    el 07-11-2007 14:13 UTC por --31185-- --31185--
  65. #78   Igual gana, yo siempre he pensado que el problema de todas las películas en español es que no estan dobladas, los dobladores de aquí son cojonudos
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 14:14 UTC por condemor condemor
  66. #79   a mi me parece bien, he visto películas en mexicano y en argentino y oye, se me hacía realmente dificil entender lo que decían muchas veces.

    #78 oye, el otro día se lo comentaba a un amigo, igual ganan, si, por lo menos no tendremos que soportar la horrible dicción de muchos actores que se meten en el oficio sin saber hablar siquiera.
    6  votos: 2   link
    el 07-11-2007 15:15 UTC por Patroklo Patroklo
  67. #81   En México nos doblan los comerciales hechos en Sudamerica, por cable se ven comerciales arentinos, uruguayos; y después se ven en México ya con otro español. Las peliculas en inglés son subtituladas, la spocas veces que hay una pelicula francesa, rusa, chica, alemana, etc, son dobladas al español, a mi punto de ver, matan la historia, ya no es lo mismo ver lla historia de unos africanos en África, sin escuchar su lengua, sino hablando español de México. Y esos mismos de las empresas de comunicación son los hablan de la globalización como lo mejor dl emundo. No entiendo.
    14  votos: 1   link
    el 07-11-2007 15:52 UTC por Miguelin Miguelin
  68. #82   Dios, como no odio poco las películas en sudamericano, mexicano ect...

    ME recuerdan a esos transformes o gi joe en sudamericano.

    Prefiero mil vece sun español neutro que suele usarse en todo esto.
    -6  votos: 1   link
    el 07-11-2007 16:25 UTC por Asceta Asceta
  69. #83   En El Hijo de la Novia, una de las pelis argentinas más conocidas, los primeros minutos cuesta muchísimo entender lo que dicen los personajes, pero en cuanto les coges la entonación resulta mucho más enriquecedor que una película doblada.

    Que quereis que os diga, no me imagino a un argentino hablando de tú en vez de de vos en una peli doblada. Resulta irreal...
    5  votos: 0   link
    el 07-11-2007 16:42 UTC por daniellv daniellv
  70. #84   No es lo mismo el mexicano que el castellano, cuesta entender y más si utilizan frases hechas de allí, igual que cuando utilizamos las de aquí...

    Aunque si que es verdad, que tanto ellos nos pueden entender a nosotros, como nosotros a ellos, por lo tanto destinar un dinero a doblar esa película, encuentro que es ridículo, antes de hacer eso, que den dinero a jóvenes promesas para producir sus pelis, cortos, vídeos, etc!!

    Salut!
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 17:14 UTC por noanoa noanoa
  71. #86   Lo de doblar eso es una estupidez, yo no veo doblado nada, por muy buenos que sean los dobladores; y los dobladores de español de España son fantásticos, siempre se pierde algo.

    Está claro que no suena igual el español de México, que el de España o el de Argentina. Pero tódos se entienden si pones un poco de interés.

    En la noticia dice unificar la lengua frente al inglés, eso es una gilipollez, con perdón. Las lenguas deben de evulucionar, aquí en España tenemos la RAE que controla el idioma y puede que se hable un español más formal. Yo tengo una muy buena amiga de Perú y me encanta cada vez que dice "pucha" "pastrulo" "afiche" y otras palabras que aquí no se usan. Si llega un día en el que no nos entendemos pues ya nos esforzaremos en entendernos y aprender los nuevos idiomas. Pero todo esto, lejos de ser un problema en realidad enriquece. Si tratamos de leer el Quijote o el Libro del buen amor del Arcipreste de Hita (que tiene casi 700 años ya) nos costará más de entender que un libro de Sergio Pitol (Méxicano, que ganó el Premio Cervantes en 2005).

    En fin, cada uno que piense lo que quiera, pero las lenguas se hacen en la calle, por sus parlantes, maduran y evolucionan como la gente que las habla decide.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 18:19 UTC por --51110-- --51110--
  72. #88   Primero que nada me da gusto ver este tipo de discusión sin ofensas ya que siempre que hay algún tema de discusión entre México y España o Latinoamérica y España siempre salen a relucir los insultos.

    Mi opinión es que se me hace absurdo ver una película doblada incluso cuando proviene de un lenguaje distinto al mío, pero doblada de tu mismo idioma eso si que está ridículo. El español se entiende no importa de donde seas, es cuestión de adaptarte al acento y pronto le agarras el hilo claro, como decía alguien antes aquí mismo, si no abundan los localismos pues no hay problema.

    Y nada mas una aclaración, México no es sudamérica es Norteamérica, Argentina, Chile, Ecuador, etc si son sudamericanos.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 20:44 UTC por jluisc79 jluisc79
  73. #89   ..por cierto, creo que es el momento de decirlo:

    ¡nos la meten doblada!
    22  votos: 2   link
    el 07-11-2007 20:46 UTC por minipimmer minipimmer
  74. #91   #45 Soy Mexicano y nunca he escuchado la palabra "guate" :-S ¿En donde viste eso?
    #90 ¬¬ Geograficamente una parte de México esta en Norteamerica y la otra en Centroamerica. Y una cosa es que los "ricos" y los que estan en el poder quisieran ser estaudounidenses o europeos y otra que más de la mitad de la poblacion Mexicana (como yo) no le guste la cultura tan racista de USA y Europa.

    Y a todos los demas, tuve que ver toda la serie de Evangelion en Castellano (España) y me termine acostumbrando a las voces, a los modismos de España (tio, coño...) y al acento. Aunque mi filosofia es siempre ver una pelicula con el idioma original por que de otra manera la peli pierde sustancia. Una solucion a este "problema" es poner una nota refiriendose que significa el modismo en cuestion. Herramienta muy usada en Anime y en manga para explicar que siginifica un simbolo, una palabra o una accion realizada por el personaje.
    22  votos: 2   link
    el 07-11-2007 21:32 UTC por immanuel immanuel
  75. #94   #93 Tal vez quieran decir "cuate" no "guate". En México "cuate" es sinónimo de amigo.
    6  votos: 0   link
    el 07-11-2007 22:05 UTC por jluisc79 jluisc79
  76. #96   ¿El inglés se nos va a comer??? no sabía que los idiomas no eran una herramienta de comunicación y sí un medio de competición...

    Como en Portugal uu otros países creo que no se debería doblar ya que esto mejora la cultura.

    Además, lo de los subs se está poniendo de moda.... ;p
    6  votos: 0   link
    el 08-11-2007 00:46 UTC por drober drober
  77. #97   Yo la he visto con el acento original y se entiende perfectamente.
    5  votos: 0   link
    el 08-11-2007 03:08 UTC por Sidhe Sidhe
  78. #98   Qué vergüenza, dios mío
    5  votos: 0   link
    el 08-11-2007 11:11 UTC por lydiabeat lydiabeat
comentarios cerrados

menéame