Hace 10 años | Por detawah a europapress.es
Publicado hace 10 años por detawah a europapress.es

El PP ha propuesto en el Congreso de los Diputados fomentar la recepción de las películas en su "forma e idioma original" para "la mejora de las capacidades lingüísticas de los jóvenes", así como para "comprender y valorar" mejor las obras cinematográficas.

Comentarios

D

#3 Esa y la de los zumos sin azucar añadido.

caracoless

#14 La de los zumos sin azucar añadido es una obligacion impuesta desde europa. ¿como van a sacar 2 medidas buenas en un mismo año?

Peka

#3 No me lo puedo creer. Por primera vez también coincido.

vickop

#3 Claro, y ya puestos ¿por qué no poner las indicaciones de las autopistas en inglés? También las instrucciones de los aparatos, y sobre todo, que empiecen a hablar inglés en el congreso de los diputados (sería impresionante...) ¿Dónde ponemos el límite? ¿En que punto el aprendizaje de un nuevo de idioma está por encima de la conservación del nuestro?

Yo entiendo que os guste la versión original, y deseo que se fomente para que haya libertad de que quien quiera disfrutarlo así, lo pueda hacer.

Pero, ¿y a los que nos guste ver la versión doblada?

Rufusan

#59 los subtítulos en español le vendrían bien a mucha gente para descubrir su propio idioma.

vickop

#74 ¿Eres consciente de que pasarte la mitad de la película leyendo hace que pierdas bastante de la experiencia visual? A los que disponemos de los sentidos de la vista y el oído nos gusta aprovecharlos para disfrutar de una experiencia gratificante a la hora de ver cine...

g

#59 Lo mismo que a los que nos gusta ver la versión original, ¿no?

vickop

#76 Yo entiendo que os guste la versión original, y deseo que se fomente para que haya libertad de que quien quiera disfrutarlo así, lo pueda hacer.

Extracto de mi anterior comentario. Quizá se debería fomentar la comprensión lectora de nuestro propio idioma por encima de empezar a aprender otro...

nelan

A mí la verdad es que me parecería bien, los niños se acostumbrarían a escuchar el inglés desde pequeños, estarían más habituados a ver las palabras escritas y recordarían más fácilmente la ortografía, además de no sonarles a chino lo que les cuentan en clase de inglés.

A lo mejor a algunos les parece una tontería, pero yo de un tiempo a esta parte me he acostumbrado a ver las series en V.O.S. y mi oído para entender el inglés ha mejorado bastante. Hay varios países en que el cine es así y casualidad o no, la gente tiene un bastante buen nivel de inglés por lo general, y no te preocupes #59, que la gente sigue hablando su idioma y los carteles no están en inglés.

La verdad es que en este caso, oponerse por el único hecho de que lo propone el PP y sus dirigentes tienen un nivel de inglés lamentable me parece pasarse de ser corto de miras, sobre todo con las atrocidades que están haciendo que sí merecen una oposición seria y frontal. Si tenemos que esperar a que todos nuestros políticos sepan inglés para que sea aceptable que los españoles lo hablen acabaremos con un atraso aún mayor que el que tenemos ya.

heffeque

#59 "¿por qué no poner las indicaciones de las autopistas en inglés?"

Ya están algunas en inglés. ¿Nunca has visto la señal que pone "Stop" en vez de "Pare"?

DetectordeHipocresía

#59 No han dicho que vayan a doblar al inglés las películas españolas. Vas a poder seguir disfrutando del cine español en su idioma original. Lo que dicen es de fomentar la visión de las películas en versión original. Si son anglosajonas, pues en inglés.

Como imagino que comprenderás si no has nacido esta mañana, no es comparable con poner las "autopistas" en inglés ni que en el Congreso de los Diputados hablen en inglés. Repito, si no has nacido esta mañana.

D

#59 No es comparable. Estamos hablando de ver una obra como la concibió su director y en su idioma original. Se trata de oir a un actor que se ha metido en su papel, no a alguien que dobla hasta los lloros y las risas.

G

#59 Como país que vive del turismo, o el turismo es una parte muy importante de su riqueza, me parecería una medida más que acertada que todos los carteles de las autopistas estuvieran en inglés (me vale bilingüe con inglés y el idioma regional).

misato

#59 Qué gilipollez has dicho hombre! Que pongan algo en VO no significa que de repente se te olvide tu idioma, o ya tengan que traducir todo o yo que se qué más que dices en tu comentario.
En Holanda las televisión es en VO con subtitulos en Holandés, incluso muchos de los dibujos de los niños son así. ¿Sabes el buen nivel de inglés que hay en este país? Mi vecino jubilado de 70 años me habla perfectamente en inglés (lo mismo que en Holandés)
Los carteles, comunicaciones oficiales (cartas del ayuntamiento, hacienda, etc) van todas en el idioma oficial del país que no es el inglés.

Si no veis que en España tenemos un problema serio con el inglés... allá vosotros. Pero en la situación en la que estamos, se de mucha gente que ha querido emigrar porque en España no hay trabajo y ni siquiera han podido porque no saben inglés.
Aparte del bochorno que nos hizo pasar Ana Botella en el discurso de los juegos olimpicos.
Supongo que para vosotros esas cosas no serán un problema, sereis de los que decís "pues que aprendan ellos Español!"

D

#59 En Suecia el cine y la tv están en VOS, y de momento siguen hablando sueco. Eso si, el nivel medio de ingles le da mil patadas al de España y todos coinciden en que es precisamente por las pelis/series. Tanto es así que en la uni a partir de cierto nivel muchos libros de texto son en inglés.

En el colegio dan incluso menos horas de ingles que los españoles y empiezan más tarde. También es verdad que la mayoría aprende otro idioma, el español es muy popular.

Y hablo de Suecia pq vivo allí.

PD: Aquí solo doblan los dibujos animados.

c

#3 Yo también estoy de acuerdo con esta medida del PP.
Me siento sucio.

dogday

#3 ¿y podrías argumentar qué es lo que te parece bien de esta propuesta?

Porque a mí, eso me parece hacer ruido populista. Maquillan con una medida de efectos no perjudiciales (muy complicado medir el "cuanto") la carnicería que están haciendo de otras formas.

D

#3 A ver que lo adivine...
- Recorte de subvenciones para la traducción de películas
- Legitimación de subvenciones para el cine español

Ya que no bastaba con subvencionar las películas cagarrutas con estrenos fantasma solo para cobrar la subvención, hagamos que el cine extranjero atraiga menos y así no nos criticarán tanto.

La verdad, me parece genial que se fomente el inglés, pero ya me temo cómo acabará la cosa: pondrán a un "doblador" que con voz monótona narrará todos los diálogos, igual que se hace en otros países, y a disfrutar de la "VO".

jujutsu

#3 Lo mismo a los que traducen las pelis no les parece tan bien. El que quiere aprender idiomas seguro que las ve/vemos en su idioma original

natrix

#3 Tranquilo, quedará en nada. O en unas subvenciones para compensar al cine americano por la pérdida de espectadores.

frankiegth

Para #3. No te hagas ilusiones. Está es la nueva cortina de humo de la semana.

sleep_timer

#3 Los suyo sería en inglés PERO con subtítulos en inglés TAMBIEN, es la mejor forma de aprender, comprobado.
O sea, que me parecería mejor que obligasen a las teles a poner subtitulos en inglés tambien, no solamente en español. El idioma de audio ya lo podemos elegir.

Stash

#3 #233 XBMC.ORG + Navi-X + Icefilms (se puede bajar de fusion.xbmchub.com)+ Subtitles.org todo integrado en un único paquete de software y listo.

x

#10 Pues que doblen las series españolas Ramón Langa, Alfonso Vallés...

nom

#99 Es una discusión recurrente pero los subtítulos también adulteran una película y hacen que la veas diferente. Si fueran absolutamente inocuos todo tendría subtítulos puestos siempre. No sé si será el 70% como dice #93 o será poco pero en cada fotograma ves esto http://traduccion.rediris.es/img/vangogh.jpg.

Yo digo que es cuestión de preferencias. Con subtítulos no puedes desviar ni un momento la vista de la pantalla a no ser que ya entiendas el idioma porque si no lo lees, te lo pierdes... Por no hablar de sus limitaciones técnicas que hacen que tengan que resumir o adelantar lo que se está viendo en la escena porque no leemos tan rápido como escuchamos.

Además, en un idioma que no entiendes no sabes las sutilezas que hacen los actores, porque no sabes la manera de expresarse. En películas japonesas —que veo en V.O.S.E. porque el español se ajusta horriblemente a su boca— te das cuenta de que ellos se expresan de otra manera y es complicado saber si están enfadados, son socarrones o si imitan el acento del sur de Japón.

Joder, si viendo pelis en español la mayoría no distinguiría si un argentino es porteño o de la pampa o de que región de México puede ser un actor, como para saberlo en un idioma que no sabes nada. No digo en inglés, que todos los menores de cuarenta años o más ha estudiado algo. No, de uno que no sepas nada.

Pero vamos, que como decía más arriba, desde hace casi veinte años se pueden comprar DVDs con el idioma original y el dual ya existía en analógico y desde que se introdujo la TDT es aún más fácil. Si alguien quiere ver algo en V.O. lo tiene fácil.

C

#93 Es porque no estamos acostumbrados, y para acostumbrarse lo mejor es empezar desde pequeño a hacer estas cosas.

También depende del idioma en cuestión, el acento (no es lo mismo inglés del norte de Inglaterra, de EEUU, de Escocia...), de la persona en particular...yo he visto The Wire en VO y para entender a la mitad de personajes me las vi y me las deseé. Ahora estoy mirando Fringe y noto que leo mucho menos.

cenoura

#93 No estoy de acuerdo, llega un momento que te acostumbras a leer los subtitulos, lo haces con naturalidad y no pierdes nada. A no ser que sea algo en lo que hablen normalmente rápido, después de que has visto muchas películas o series dobladas es como conducir, que metes las marchas sin darte cuenta.

chemari

#93 Serás tu, cuando te acostumbras los lees en un parpadeo y ni te das cuenta.
Lo que está claro que una vez que se te hace el oido a las voces originales, ya no hay vuelta a atrás, las pelis dobladas te suenan como una patada en los huevos!

inconnito

#10 Tienes razón en muchas cosas. No todo el mundo tiene la voz de Constantino Romero, pero por norma general el audio de las películas españolas es malo.

No sé si es por los técnicos, por el material o si son los actores que no saben vocalizar, pero mi experiencia en ese sentido no suele ser buena.

D

#10 Un ejemplo de película destrozada por el doblaje es Network: https://en.wikipedia.org/wiki/Network_%28film%29

Aunque para ver películas subtituladas primero hay que saber leer bien, cosa que no saben hacer la mayoría de las personas. Los subtítulos también pueden joder una película y hacen que se vea de otra forma. No sé, tampoco creo que esté claro que los subtítulos son mejor que el doblaje...

D

#10 Opino igual que tú, pero tengo una excepción cuando veo una peli de Bruce Willis, le tengo demasiado cariño al doblador español (Ramón Langa) y prefiero verlas en español. Supongo que habrá más excepciones o preferencias personales.

NoBTetsujin

#10 Veo todo en VOS y opino que cada cual se divierta como quiera. Si no vas a disfrutar de una peli viéndola en VO, pues vela doblada. ¿Que te pierdes cosas por culpa de doblajes infames? Pues problema suyo, pero "obligar" a alguien a hacer las cosas a disgusto no es la mejor manera de hacer afición. La decisión de ver las cosas en versión original opino que tiene que ver por gusto propio, curiosidad...No porque es "lo bueno".

g

#10 Pues anda que si eso no es postureo... ¿Qué cosas dices, hombre? Según tu punto de vista, aplicado a otro ámbito análogo, 'no entiendo que nadie al que le guste un poco la literatura no lea las obras en el idioma original (aunque no tengas ni idea del idioma)' ¿?

En cuanto a la dicción, es inaudito lo que dices. O sea, en vez de igualar por arriba, lo haces por abajo, 'no, no, los actores 'de imagen' que sigan con esa desastrosa dicción; en cambio los de doblaje que no se esmeren tanto' ¿?

#28 Franco no inventó el doblaje, documéntate.

War_lothar

#10 Los actores tienen que ser expertos en dicción también, y tener una buena voz también influye. De hecho es una de las cosas en las que se hace hincapié en cualquiera que quiera trabajar en la profesión. No sería raro que un actor sea contratado en buena parte por su voz. Si la voz de los actores en comparación es inferior a un doblaje es culpa de la película o de los actores, no culpa de que se doblen las películas. Lo mismo con los ruidos de fondo, eso es problema del técnico de sonido, de realización etc etc etc...

lestat_1982

#10 Pasa con las voces de asiaticos, siempre les ponen las mismas, el anime por ejemplo da miedo.

Shikamaru18

Menos en catalán

D

#2

ejem ...un idioma que les sirva ...

D

#25 Seria la primera respuesta a mano que tubiera, no me extrañaria nada.

Yo los bajo de Addic7ed practicamente hay de todo.

PD ¿ Hay alguna opcion de enviar un privado ? ES que no doy con ella.

diestro123_1

#25 Canal+1 y 2 ofrecen bastante contenido con subtitulos en VO y no creo que se arruinen... La defensora de RTVE echando balones fuera,para variar.

Rufusan

#25 primero tienes que tener amigado al otro usuario (en el perfil de ese usuario selecciona el icono de los dos muñecos ) luego vas a la pestaña "privados".

ragar

#25 Esa es la respuesta que me dieron a mi tambien

h

#25 ¿Coste inasumible? Que digan directamente que no les da la gana poner subtitulos en ingles y de paso que comente la chapuza de sincronia de los subtitulos españoles o como no cumplen con los minimos exigidos en la TDT. Porque nadie se cree que por pedir los subtitulos a las series de EEUU les van a cobrar una millonada, ademas plataformas como subtitulos.es donde los usuarios colaboran con los subtitulos demuestran que el coste es minimo, o con un progama decente de transcripcion automatica se podria hacer.

TDT cuando se anunciaba: multiples canales de audio, multiples subtitulos, television interactiva, internet.
TDT hoy: 2 canales de audio si cuadra, subtitulos en español si cuadra, interactiva? internet?

D

#1 Para nada, hay muchisimos jovenes que ven haced ya años las series y peliculas en inglés bajadas de internet.

BiRDo

#12 #39 Se te olvida la parte en la que recortan subvenciones a las empresas de doblaje.

w

#50 El problema es que el "inglés" que enseñan en el colegio/secundaria es similar a ofrecer clases de psicología para luego enseñar una autopsia.

D

#97 razón de más

detawah

A mi me parece una gran medida. Otros dirán que se cargan la industria del doblaje...

Inmundiciaentrópica

#6 También se pueden decir las dos cosas sin caer en contradicciones.

E

pero si los jóvenes vamos poquísimo al cine y estan muchos arruinados por la subida del IVA, ¿que efecto real va a tener ésta medida? Yo ya voy al cine en VO pero no más de 2-3 películas al año. Con eso mi inglés no mejora.

En mi casa con las series descargadas nos apañamos e intentan prohibirlo...

D

En la tele la mayoria se pueden ver de forma dual. Lo que podrian hacer seria algun intento de implantar tambien los subtitulos en otros idiomas.
Si los cines ya estan vacios como van ponerlos en VO.
#5 Estoy como tu.

PD: ¿ No sera esto otro intento de meterle al sector otro palo entre las ruedas ? Ya no me fio un pelo de estos.

DogSide

#8 Totalmente de acuerdo con el tema de los subtítulos. Con lo fácil que sería ponerlos en otra página del teletexto en el idioma original, por favor. Nada de VOSE, VOS ya vale.

#9 "goberment"?

davidx

#8 #18 Con la TDT no creo que tuviesen ningún problema en meter los subtitulos en versión original.

Meneacer

#18 La TDT debería permitir tener subtítulos en varios idiomas. Al menos con la TV digital por satélite es posible y el estándar es similar: DVB-S (satélite) frente a DVB-T (terrestre).

zULu

#5 Si fuera algo inteligente, la idea es que en televisión tambien se reflejara, utilizando el DUAL, y poniendo como por defecto la VO. Este tipo de medida va orientad a los niños para que crezcan con el idioma en su día a día, los mayores ya vamos tarde.

D

Donde hay que aumentar el nivel de ingles es en la formación academica, no en el ocio.

Es demasiado bajo el nivel de los profesores de ingles en colegios e institutos, no hay profesores nativos, los que dan clase apenas saben pronunciar. Esto es lo que da pena.

Deberian endurecer el acceso para las personas que enseñan otro idioma en colegios e instituos.

D

#9 "...young people have been doing..."
"...I won't be able to do it any longer"
"Thanks for pissing us off"
"Goverment"

Usas el long mal y demasiado. Si vas a ir de sobrado, al menos ten idea de que nivel pilotas porque patinas como un coche sobre placas de hielo.


#34 Los idiomas no se pueden enseñar con las matemáticas. Por muy buenos profesores que tengas si no lo "machacas" fuera del aula y te acostumbras a como suenan, como si te la cascas.
Eso sí, te la habrás machacado con un profe de primerea.

Morgan

Quitando la "capa" del cine, a todos los niveles el acceso a otros idiomas en las películas es totalmente directo, porque tanto DVDs, como Blu-ray, como películas en la TDT vienen ya en su versión original y en el idioma doblado.

Me parece buena idea, pero un poco absurda, teniendo en cuenta lo dicho anteriormente.

D

Las empresas de doblaje no han debido de entregar los correspondientes sobres al PP últimamente...

Bernieng

Me parece muy bien, pero ir al cine con mi mujer son casi 20 euros.

J

#7 The Pirate Bay son 0 euros (no incluye el coste de internet ni de la electricidad) y totalmente legal... pruébalo
Y de regalo... sin anuncios, sin ruidos de palomitas y gente riendo, tosiendo, etc... pausas para ir al baño, a picar algo, etc... cuando quieras.

l

#7 mas caro me sale a mi ir al cine con tu mujer...que si cena,que si hotel... ;p

l

#7 que poco sentido del humor tienes, peor para ti.

t

Mientras tanto recortan en educación...

Syum

yo ya veo películas y series en versión original, es tan fácil como en el tdt elegir el idioma y los subtitulos, lo puede hacer todo el mundo que lo desee, es gratis y no creo que haga falta una ley, pero bueno.

Dene

en otros paises no doblan los dibujos animados... version original subtitulada. pedazo de "inmersion linguistica" que tienen los enanos con media hora diaria de dibujos....y claro, luego nos dan 1000 vueltas con el ingles. sera por algo?

Cehona

#13 Lo dices por los EE.UU. Allí tampoco doblan las peliculas, y las infantiles no las ponen en horario infantil junto con las corridas de toros

Dene

#19 no, por holanda

U

#19 tienes razón, en USA saben mas inglés y no hay corridas de toros, solo tiros.

R

#13 Pues yo vivo en Suecia y precisamente lo único que doblan son los programas para niños...Ellos aún no tienen la velocidad de lectura requerida para poder leer los subtítulos. Todo lo demás en VO, con subtítulos en sueco. Pena que Netflix no soporte subtítulos en inglés y solo los traiga en sueco...Lo bueno es que gracias a esos subtítulos en sueco estoy aprendiendo vocabulario, verbos y expresiones.

#24 Sí. Por ponerte un ejemplo, Cidade de Deus y Tropa de Elite en portugués brasileño son espectaculares, con el doblaje pasa lo mismo que con el cine en inglés. Te plantas unos subtítulos y listo, además durante la película se te abre el oído al portugués brasileño, y es curioso como acabas entendiendo cosas al final.

D

Esto es una memez. No puedes obligar a la gente a la que le gusta poco el cine a verlo en unas condiciones que les gusta aun menos. Es como obligar a leer El Quijote y La celestina en el instituto: se han cargado generaciones de posibles lectores.
Una cosa es fomentar cines en VOS, fomentar el cine en general (con el IVA por las nubes desde luego que no), etc., otra esta gilipollez.

Dasoman

#89 "Una cosa es fomentar cines en VOS, fomentar el cine en general (con el IVA por las nubes desde luego que no), etc., otra esta gilipollez."

Dado que no se ha especificado en qué consiste exactamente esta medida, ¿cuál es la diferencia entre "esta gilipollez" y fomentar la V.O.?

capitan__nemo

En el tdt pueden poner los 2 idiomas si les da la gana. Ya despues las personas adultas deciden en que idioma las ven. Que usen parte del tiempo de propaganda de rtve y las autonomicas, para promocionar que existe y animar a que la gente lo use.

Lo que no sé es como va lo de los subtitulos en multiples idiomas. ¿soporta la tdt actual (y la mayoria de los receptores) 2 packs de subtitulos?

Aun así, si no pone los subtitulos en ingles (mateniendo tambien los subtitulos en castellano para los sordos, como hasta ahora) no se si funcionará tan bien.
Crean un sistema para la monitorización automática del subtitulado en televisión digital

Hace 10 años | Por equisdx a uc3m.es

zas

Yo lo que veo aquí es una confusión bastante habitual. Una cosa es visionar el cine anglosajón en versión original y otra cosa es visionar todo el cine en versión original.

¿De verdad queréis todo el cine en VO?
¿Que sentido tendría ver cine ruso, alemán, japones, francés, brasileño, en versión original?

b

Pues me parece COJONUDO

#24 Mejorar la rapidez lectora y compresion

boziv

#24 prueba a ver Ciudad de Dios en versión original y verás que no todo es aprender ingles.

D

#24 ¿Cómo que qué sentido? La versió original es la única manera de ver el verdadero carácter del actor.

reithor

Es tan fácil como: poner por defecto la señal en VO y en el segundo canal del dual la traducida. Para eso nos implantaron la TDT por pelotas y conseguir que todo el mundo se comprar un receptor/TV nuevos (no tiene nada que ver con que los fabricantes de esos aparatos fueran amiguetes).

#24 en Brasil hablan portugués, no brasileño

Dasoman

#87 Para eso nos implantaron la TDT por pelotas y conseguir que todo el mundo se comprar un receptor/TV nuevos (no tiene nada que ver con que los fabricantes de esos aparatos fueran amiguetes).

Fabricantes de sintonizadores de TDT había centenares. Y no, no tenía nada que ver con eso, sino más bien con aumentar la capacidad del espacio radioeléctrico utilizado por la TV y poder conceder decenas de licencias de emisión a grupos mediáticos que, ahora sí, estaban en manos de amiguetes.

zas

#87 Si te fijas en mi comentario, hablo de cine brasileño, no de cine rodado en idioma brasileño. Es más, puede ser cine brasileño y estar rodado en idioma ingles, por ejemplo.

D

#24 Yo veo películas japonesas en VO, aunque no entienda casi nada.

nom

Siempre me sorprende como se da probabilidades mágicas de que ver películas en V.O.S.E. hace que sepas hablar un idioma. Ayudan mucho mejor si están subtituladas en el idioma de la película y sobre todo, si tienes una cierta base del idioma. Sin estudiar antes no funciona demasiado. Si no, ¿por qué los que mejoran son los que ven cosas en inglés? Pues porque el inglés se estudia —tirando a mal en compresión auditiva y pronunciación— en el colegio e instituto. Poned Rex en V.O.S. a ver cuanto alemán aprendéis. O pelis japonesas, francesas, chinas, italianas. Bueno, francesas e italianas a lo mejor se aprende algo porque se parecen al español bastante más que el inglés. Como el holandés, sueco o noruego están más emparentados con el inglés.

Por otra parte, yo puedo ver películas en V.O. desde hace años. DVD y después TDT han sido mis amigas. Y afortunadamente en Madrid hay salas que lo ponen, e incluso hubo un tiempo en que se extendieron mucho, no tanto como las otras pero se abrieron muchas. Si hay demanda la gente responde. Si va poca gente a ver V.O.S.E. en los cines, pues mala suerte. También va menos gente a la opera o la zarzuela o el ballet y en ciertos sitios tienen que aguantarse sin verlo.

delawen

#96 Siempre me sorprende como se da probabilidades mágicas de que ver películas en V.O.S.E. hace que sepas hablar un idioma. Ayudan mucho mejor si están subtituladas en el idioma de la película y sobre todo, si tienes una cierta base del idioma. Sin estudiar antes no funciona demasiado.

Pues yo a lo tonto ya soy capaz de soltar alguna palabra suelta básica en japonés. Y no, no tengo conocimiento previo. Y no, no he visto nada subtitulado en el idioma original.

Me parece bien que se fomente ver las películas en versión original. Ahora, a saber cómo van a hacerlo al final, porque una cosa es fomentar y otra obligar.

angelitoMagno

¿Cómo lo van a hacer? ¿Fomentando el P2P?

paucazorla

¡El PP proponiendo algo con sentido! ¡MILAGRO, MILAGRO!

D

Buenas, ¿es aquí lo de obligar a la gente a que vea la versión original y sentirse superior?

sieteymedio

Piratebay ya ofrece una gran diversidad de titulos en versión original.

D

Pues que sepan que no hay que hacer ningún cambio legislativo.

La propia TV digital permite emitir todas las pelis en dual con subtítulos en varios idiomas. En teoría eso se podría hacer desde 2008 o incluso antes, pero misteriósamente nadie ha usado esa característica de la TDT.

Nova6K0

Los 'populares' citan la Ley del Cine, en cuya disposición adicional séptima indica que las Administraciones públicas promoverán "la accesibilidad de los productos cinematográficos y audiovisuales al sistema educativo a través de programas de formación". En este sentido, proponen fomentar el cine español como herramienta cultural y educativa en las diferentes etapas formativas.

No, gracias...

Salu2

Urasandi

Pero entonces ¿para qué creen que está el botón "LANG" del mando del TDT?

BiRDo

#43 Que esto sólo es una maniobra para poder emitir productos y ahorrarse pagar el doblaje. Que ya se emitían en dual y la tecnología lo permite desde hace eones para que todo el mundo pueda elegir. Ahora no se podrá elegir y te lo tendrás que tragar en inglés, te interese el idioma o no. O el chino, o el pakistaní.

bobbelaki

Juas!. Va a haber colas mas largas que la del paro para ver las películas en V.O. Otro acierto del spanish government. Cines petaos de gente with coke and popcorns.

The_Tramp

Y esto lo dice un partido político que tiene un nivel de inglés de chiste... Cuando ellos hablen un buen inglés y no tengamos que sentir vergüenza ajena escuchando a Ana Botella entonces hablamos.

c

¿Los jóvenes? ¿Los políticos son "jóvenes"? Porque los "jóvenes", no es por nada, tienen bastante mejor inglés que los políticos que no tienen ni un poco y les viene justo para hablar castellano, tan justo que se lo tienen que escribir, ¿eh, Botella? que eres más torpe que torpe con eso de hablar, tanto en público como imagino que en privado, que lo de del jardín de las manzanas y las peras no se nos ha olvidado.

nava

Me encanta esta medida. Ojalá sea verdad.

j

Otra medida para aumentar las listas del paro. Adiós dobladores.

Por otro lado, visto el nivel de inglés de los políticos, quizás sea más que necesario.

tanttaka

Pues que pongan subtítulos en VO que es lo único que falta. Y que las cadenas que no ponen las películas en VO lo hagan. La mayoría con la TDT están accesibles en el idioma original.
Y si, en japonés, francés, ruso...también. Me da mucha rabia cuando están haciendo un anime y pongo la VO original en la TDT y no está, no se japonés, pero escuchando el idioma original, la entonación, las pausas, se entiende el trabajo tal y como se realizó originalmente.

D

A mi me parecería estupendo y no solo por aprender idiomas, sino por el propio interés del cine. Ahora bien ¿qué piensan hacer? Una buena medida sería obligar a que las cadenas de TV siempre den la opción de audio en VO (¡y con calidad aceptable, no con sonido de lata como ahora!) y subtítulos para películas y series. Ahora, ¿se atreverán a dar ayudas o exenciones fiscales a la exhibición en cines de películas en VO? Lo creeré cuando lo vea.

yemeth

No me puedo creer que se les vaya a ocurrir una así, con la que puedo estar de acuerdo y todo

Tengo el convencimiento de que varios países europeos donde la gente tiene un inglés envidiable deben buena parte de ello a que casi todo vaya subtitulado.

MaikP

#46 Yo creo que es un tema más de educación que de ver la versión original de una película, si no tienes ni idea de inglés no se verán las películas, si sabes pues puedes optar a ambos casos.

c

Ai guld lof dis, maderfaquers

miguelin.calle

no esta mal la medida, pero podrían ir empezando por hacerlo primero en los dibujos animados y programas infantiles, porque como a mi me intenten meter en películas en V.O. si ahora voy poco al cine, menos ire, para muchas personas en este país, no seria de recibo que tomasen esa madida de un dia para otro, a la sociedad en estas cuestiones debes ir metiéndola poco a poco

D

Me gustaría saber el resto de medidas,o que expliquen un poco más de esta. Porque así descrita es cojonuda. "Oye que no tenemos ni puta idea de inglés." "Pues que vean más Dexter en Versión original, y se dejen de tanto el barco y sálvame". Alfabetización mediática, señora.

wooldoor

Eso, que aprendan idiomas, que se piren de España y que se note en las cifras del paro.

Einash

Yo ya lo veo todo en inglés (lo que viene de USA o UK) y me gustaría poder ir al cine en VO aunque sea con las pelis más taquilleras

p

A mi me gustaría que añadiesen en el teletexto el subtitulo en ingles.

Ahora lo que hago es bajarme todo con los 2 subtítulos y los 2 audios o bajarmelo en ingles y sincronizar yo misma los sub en inglés pero eso es más coñazo. Soy una pirata por querer coger oido..

barnum

Y a esto lo llamaremos la penicilina de Wert.

Elnuberu

Pues es una buena idea

Frederic_Bourdin

Buenas intenciones pero veremos en qué quedan cuando salga la ley.

Zopokx

Oh no, el PP proponiendo algo que yo propongo. No sé si echarme a temblar

Despero

JAJAJA. Me veo a algunos con un dilema ético:

Apoyar la versión original u oponerse al PP lol
--------------

A mí me parece bien que se promueva la versión original subtitulada, como haciendo más cines así y tal. Mientras no me quiten la versión doblada, todo lo que sea mejorar en los intereses de los demás me parece bien. Es decir, lo ideal es que cada uno viera las películas y las series como quiera. Así que por una vez me parece una buena medida.

S

para mejorar los idiomas en los jovenes...
Porque todo el mundo sabe que el problema con el ingles es de los jovenes, ellos no lo necesitan, todos sabemos su gran dominio absoluto del ingles como un relaxing cup of cafe con leche o its very difficult todo esto.. roll

Valverdenyo

Será posible que esté de acuerdo con UNA medida del PP?

(¿Dónde está la trampa?)

LiberaLaCultura

Joder proponen una cosa normal !!!!!

sieteymedio

Juan: "Vamos a ver Transformers XVII ?"
Pepe: "Vale... uf, la unica sala donde hay sitio la dan en versión original"
Juan: "Bueno, que le vamos a hacer, vamos a verla en inglés!"
Pepe: "Ole!"

JAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA JA JA JA JA JA JAAAAAAAAA

Dasoman

#83 Eso que te hace tanta gracia y que das a entender que es imposible que suceda lo he visto en directo. Cines Yelmo Ideal de Madrid, un Pepe y un Juan cualquiera y en vez de Transformers XVII, otra de acción o ciencia ficción que no recuerdo (Iron Man 3, tal vez).

sieteymedio

#100 Pues me alegro, y que veas muchos más.

D

Y si la pelicula está en catalán? jejeje

Zebrastorm

¿Para que Rajoy, Botella y compañia aprendan inglés?

D

Estoy de acuerdo.

Lydiawebs

En casa llevamos casi 10 años con pelis y series en VO. El resultado ha sido espectacular: mi marido mantiene una conversación en inglés (normalita) sin problemas, las niñas tienen un nivel espectacular (de francés y aleman tampoco van mal) y yo... soy profe y traductora, por eso me empeñé.

RobinWood7

Como se lleva tiempo haciendo en muchos países.

ikipol

Emmm creo que es demasiado tarde

Tao-Pai-Pai

A todos se os escapa que la industria del doblaje en España fue un invento de Franco y el PP no tiene ningún reparo en cargárselo. Aún así hay gente que defiende que el PP se niega a condenar la obra del dictador.

petetepo

That is something that young people is doing for long, I just started with battlestar galactica, I'm keen on watching almost 90% of soap on OV for long, but with the new law against the web site links probably I couldn't do it long. Thanks for piss off us. Your re doing right goberment.

l

#9 yu butter keen on wachiman

Cuñado

#9 Your re doing right goberment.

Tú no.

p

#9 relaxing cup of café con leche

d

Pues podrían empezar a aplicarse ellos mismos el cuento, porque vaya nivelito de inglés que se gasta nuestra clase política.

#9 Pareces político.

R

#9 Ya que escribes en inglés hazlo bien:

- People are doing.
- In its original version.
- Soap? I think you meant: TV series or shows.
- Piss us off.
- Government.
- Desde hace mucho se dice: for a long time.

petetepo

#90 llevas razón, en inglés people es plural por lo tanto es are, soap son seriales (Wikipedia Un serial televisivo (en inglés, soap opera)), goverment es con v spanglish :p, piss off cabrear si no recuerdo mal puedes introducir un pronombre en un pharsal verb.
Para no haber estudiado inglés ni posibilidad de hacerlo no creo que esté tan mal, teniendo en cuenta que solo es debido a la base de la EGB y Bachilerato y el resto gracias a internet.

U5u4r10

#9 Keep trying!!!

1 2 3