Hace 10 años | Por alvetab a aeon.co
Publicado hace 10 años por alvetab a aeon.co

En un mundo que conversa sólo en Inglés, hablaremos sólo de cosas banales: es por eso que quiero que mis hijos sean bilingües Mi mayor temor que crece en los bosques de la campiña francesa, al sur del valle del Loira, era que mi madre Inglés me hablaba en su lengua nativa y hacerlo en voz alta. Podía casi perdonar sus marchitas sombreros de paja y vestidos translúcidos - cuando la falange de madres de la localidad a las puertas de la escuela llevaba batas y lavables, salpicadas de barro, vino o jugo de tomate dependiendo de la temporada

Comentarios

ewok

#15 Ah, vale, que el español no era "impuesto"...

D

#16 Estaría tan mal una cosa como la otra. Pero tendrás que reconocer tarde o temprano que sea impuesto o no es mejor un idioma con 500 millones de hablantes que uno que tiene ~11,5. No se puede obligar a 500 millones de personas a hablar una lengua. Simplemente es la que los Españoles y muchos en otros lugares del mundo han escogido para comunicarse... Como el inglés o el francés, el arabe, o el chino (o como en meneame por ejemplo, que soy catalán y escribo en castellano por libre elección). El problema aquí radica en que tu sales fuera de cataluña o valencia y el catalán no te sirve para absolutamente nada. Y eso es un hecho objetivo.

auroraboreal

#17 Aunque da bastante pena que se impongan idiomas y no creo que sea deseable, el bilingüismo hace que se produzcan ciertas modificaciones cerebrales que se traducen en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral.

Después de comprobar con técnicas de resonancia magnética qué pasa en el cerebro de personas bilingües y monolingües al realizar tareas que no son lingüísticas, sino de control ejecutivo, de atención, Ávila asegura que “crecer en un entorno en el que se usan dos lenguas y has de cambiar constantemente de una a otra hace al cerebro más flexible al ambiente y otorga más capacidad de cambio cognitivo”, lo que podría incidir también en la forma de ser.

“Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras, y comprobamos cómo afectaba eso a su forma de conducir: todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”,

Un equipo de investigadores del instituto Rotman, de Toronto, ha comprobado que quienes han hablado asiduamente dos o más idiomas durante toda su vida presentan los síntomas de demencia o de alzheimer entre cuatro y cinco años más tarde que quienes hablaban sólo una.


http://klikmental.wordpress.com/

Ser bilingüe o trilingüe --aunque no te guste uno de los idiomas que sabes-- no ha sido algo malo que te ha pasado. Ha contribuido a que hayas desarrollado unas habilidades que, de otra forma, no se habrían desarrollado igual.

Y ya que no te gusta ese idioma, precisamente estar expuesto a él, te ha hecho mejor que muchos para aprender cualquier otro. Si quieres sustituir el catalán por el chino, ponte a ello (personalmente, me da tristeza que alguien quiera desechar parte de su bagaje cultural --cualquier parte y le diría lo mismo a un catalán que desprecia el castellano que sabe--, pero está claro que eres libre --como ellos-- de hacerlo). De todas formas, me gustaría que fueras consciente de que tu cerebro, gracias a eso que no quieres, está más preparado para triunfar en esa tarea que el de alguien que solo hable 1 idioma.

auroraboreal

#11 en eso tienes toda la razón, pero al leer el artículo se entendería muy bien.

(a mí me gusta escribir y más de una vez he empezado mi historia precisamente así, con la respuesta a la pregunta con la que termino...puede ser un recurso estilístico: mira el lema de L'Oréal: "porque yo lo valgo" )

Pero estoy de acuerdo contigo: se entiende mucho mejor y mas fácilmente con tu sugerencia

D

la vida es demasido corta para aprender aleman

kikuyo

#0 Corrige el titular. Por qué va separado (y con tilde).

alvetab

#1 me parece que en una interrogación, no en una afirmación.

kikuyo

#2 La frase es una oración interrogativa indirecta: Por qué quiero que mis hijos sean bilingües

http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que

alvetab

#4 a la academia no se le discute.

auroraboreal

#4 Puede haber diferentes interpretaciones . Y también, como dice #3 podría ser la respuesta, la aclaración a algo. O sea, algo así:
"es por eso que quiero que mis hijos sean bilingües" = "porque quiero que mis hijos sean bilingües".

(y a mí me parece que si quieres hacer una traducción literal del título es más correcto ponerlo como respuesta ya que, en el original es precisamente la respuesta a la pregunta :
In a world that converses only in English, we’ll talk only of banal things: that’s why I want my children to be bilingual


Pero vamos, siempre pongo los porqués mal, así que ... mejor me callo



En cuanto al artículo, yo sí que estoy de acuerdo con lo que dice y también me parece mucho más enriquecedor ser bilingüe y siempre me produce extrañeza (y tristeza) ver a unos padres no enseñando los idiomas que hablan a sus hijos (estoy pensando, por ejemplo, en familias en las que un miembro habla sueco y el otro, otro diferente y se decide utilizar solo el que se usa en la calle --el sueco, si vives en Suecia, como yo--). Al aprender un idioma, no es solo el idioma lo que aprendes. Aprendes también que hay muchas más formas de ver y solucionar las cosas, como esas diferencias que ves por medio de las palabras en el otro idioma (por ejemplo, comprender cómo las cosas se pueden clasificar de otra forma que no sea masculino o femenino: en Suecia, a veces, es difícil saber si X es un hombre o una mujer ya que al mencionar su trabajo no hacen distinciones, pero ves que hacen otra divisiónes --las palabras "et" o "en" .
En fin, no sé si me explico, pero creo que, por ejemplo, sería imposible traducir al sueco -- y que se entendiera de una forma similar-- el poema de ALberti. Creo que se pierde un montón en las traduciones porque las palabras llevan consigo mucho más que el significado frío de las mismas.Y sí que creo que conocer otro idioma no te da solo una palabra extra para nombrar algo, te da un código completo nuevo para entender el mundo:

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?

kikuyo

#10 Podría ser... Aunque en ese caso y sin un preámbulo será dificil de entender el titular.

b

#1 ... a lo mejor es una respuesta a algo!

lol

mucha_paja

Yo soy bilingüe, nací en Londres, pero tengo descendientes españoles. Pensaba que el español no me serviría para nada, pero se inventó Internet, se inventó Menéame, y ahora yo puedo escribir aquí.

ewok

¿Mejor? ¿Tengo "que reconocer" que un idioma hablado por 500 millones es "mejor" que el danés que tiene 6 ó el catalán que tiene 11? Entonces a la mierda el danés y que "les impongan" el inglés, chino, español, árabe, ruso, alemán... Merkel, ya estás tardando lol
Por cierto, para que sea "más útil" o "más bueno" que esté simplificado, que da más poder comunicativo... Que nos 'impongan' el "inglés con mil palabras", y con acento mandarín, que nos acercará a dos mil millones de hablantes en el mundo. O que nos impongan el portuñol con acento esperanto, que si no lo hay habría que inventarlo.

unjuanma

Trilingues mejor

D

En un mundo que conversa sólo en Inglés, hablaremos sólo de cosas banales

Y hasta ahí puedo leer. Es falso. Lo importante no es el idioma en el que se conversa, sino el contenido de la conversación. En inglés se puede (sin inventar la pólvora para ello) escribir la inmensa mayoría de las obras de los nobel de ciencia, en inglés se pueden escribir las obras de Shakespeare,...

Otra cosa distinta es que se quiera tener conversaciones con mucha más gente que la que solo habla en inglés. De acuerdo, pero esas conversaciones de un inglés con un argentino (por ejemplo), podrían ser completamente banales a pesar de las Malvinas, o igual justo por ellas. Y lo mismo con un francés, un español o un ruso.

D

Lo importante es en que idiomas quieres que sean bilingües y que te dejen. Por ejemplo yo soy trilingue, se Español, Inglés y Catalán. Y habría dado toda mi riqueza por que no me obligasen a estudiar catalán... Por ejemplo, habría preferido mil millones de veces que en las asignaturas en clase en vez de ser de catalán hubiesen sido de chino. Castellano, inglés y chino... Habría sido la hostia. Sin embargo, me hicieron perder el tiempo con el catalán... Un idioma que domino pero que no uso absolutamente para nada. Me resulta inutil.

auroraboreal

#13 tu esfuerzo para aprenderlo no ha sido en vano seguro, incluso aunque no lo utilices y pienses que no te aportó gran cosa (que yo creo que, a pesar de todo, seguro que sí lo hizo): aprender otro idioma de niño, ser bilingüe, hace que el cerebro se "desarrolle" de otra forma, aumenta la plasticidad cerebral y mejora la capacidad para memorizar y para aprender en un futuro otros idiomas. No habrías aprendido inglés tan bien si no te hubieras visto obligado a aprender dos idiomas cuando eras muy pequeño (no porque se parezcan o no a ese tercer idioma, sino porque tu estructura cerebral se transformó para facilitarte el aprendizaje de idiomas ).

D

#14 Si ha sido en vano. Pues no lo uso en absoluto. Habría sido 100% mejor si me hubiesen enseñado a ser bilingüe (en realidad soy trilingüe) en otro idioma... Por ejemplo en chino... El Catalán es un idioma inútil por tener pocos hablantes respecto al Inglés, Castellano y Chino. Con el Catalán sólo me obligaron a perder un montón de horas lectivas aburriendome y muriendome del asco. Un idioma impuesto (ya que yo no tuve posibilidad de elegir, no me la dieron)