399 meneos

El peor doblaje de la historia de los videojuegos

[Ironía] Obra sublime donde las haya en el terreno del doblaje al español del mítico videojuego Age of the Pirates Caribbean Tales. La riqueza de sentimientos y emociones que despiertan las voces es sencillamente estremecedor. [/Ironía] Aunque pueda parecer imposible, ese es el verdadero doblaje del juego. No es un fake, ni está modificado. Es así... así de cutre.

etiquetas: chapuza, doblaje, juegos
negativos: 2   usuarios: 202   anónimos: 197  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #2   Puf... para hacerlo asi de mal que lo dejasen en V.O. con subtitulos, porque las voces son patéticas
    55  votos: 5   link
    el 22-12-2007 20:56 UTC por Anio_pke Anio_pke
  2. #3   Diox... es cutre a más no poder xD
    16  votos: 1   link
    el 22-12-2007 20:57 UTC por --8552-- --8552--
  3. #4   por no hablar del nulo rigor histórico.

    la edad de oro de la piratería en el caribe es el s. XVII la bandera rojigualda se crea en el s. XVIII, pero es más sólo para buques de guerra, sólo se aplicará en puertos y fuertes a finales de ese siglo, en 1793
    269  votos: 28   link
    el 22-12-2007 20:57 UTC por martingerz martingerz
  4. #5   Ha creado tal trauma el doblaje en sus sufridores que un grupo español tuvo que redoblar el juego:

    www.mundogamers.com/foros/thread15726.html

    Incluso mi hermano doblando a los gusanos de los Worms le ponía más sentimiento xD
    132  votos: 14   link
    el 22-12-2007 20:59 UTC por Shora Shora
  5. #6   ¡¡¿¿¿PERO LA NOMBRA VIRREINA O NO???!!
    408  votos: 51   link
    el 22-12-2007 20:59 UTC por Barredo Barredo
  6. #7   ¿Porqué en todos los videojuegos las mujeres van vestidas de prostitutas?

    Que digo. En el s.XVII las prostitutas iban más tapadas.
    351  votos: 43   link
    el 22-12-2007 21:03 UTC por --51021-- --51021--
  7. #8   parece jodidamente amateur, hecho por dos chavales xD
    y la excelente fusión con el ruido ambiental ya es la repolla!! :-D
    83  votos: 7   link
    el 22-12-2007 21:08 UTC por --2479-- --2479--
  8. #9   no se que mola mas si que parezca que lo leen o que hablan a la vez!! juas juas
    36  votos: 6   link
    el 22-12-2007 21:18 UTC por omefilo omefilo
  9. #10   Me recuerda a los tiempos del Halo 2, Donde estan las rueditasss para prinsipiantesss?!?!?!
    28  votos: 4   link
    el 22-12-2007 21:20 UTC por wallyz wallyz
  10. #11   Joder, si hasta el loquendo lo hace mejor.
    147  votos: 19   link
    el 22-12-2007 21:21 UTC por --15141-- --15141--
  11. #13   Peor aún son algunos usuarios a la hora de comentar, no saben decir nada sin insultar a nadie... eso dice mucho de su inteligencia :-P

    (Ver comentarios del vídeo)
    22  votos: 2   link
    el 22-12-2007 21:25 UTC por --8552-- --8552--
  12. #15   #14 En todo caso, esa es la peor traducción de la historia del videojuego :-)
    99  votos: 10   link
    el 22-12-2007 21:33 UTC por Shora Shora
  13. #16   En mi opinión el de la virreina gana...
    Dios mío, qué falta de énfasis...
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 21:36 UTC por Nibelheim Nibelheim
  14. #17   Hay fandubs mejores que esos para algunos animes...

    En algunos juegos casi que merece al pena no doblar y poner subtítulos. xD
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 22:10 UTC por Deses Deses
  15. #18   Es la peor traducción de la historia de los videojuegos... en español
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 22:12 UTC por DoctorAlban DoctorAlban
  16. #24   Chocante, sobre todo si conoces y tienes reciente uno de los mejores doblajes de un videojuego (The runaway 2):

    "Entre los conocidos actores de doblaje que intervienen en Runaway 2 nos encontramos a Eduardo Del Hoyo, Daniel Jackson en Stargate SG1, como Brian, a Nuria Mediavilla, conocida por ser la voz habitual de Cameron Díaz y Uma Thurman como Gina, Luis Bajo, el agente Mahone de la segunda temporada de Prison Break y Brian en Padre de Familia interpretando a Kordsmeier, Luis Poscar, voz habitual de George Clooney y Michael Douglas, recientemente conocido por ponerle voz al doctor House, como Archibald muy del carácter del peculiar médico antes mencionado, Abrahán Aguilar -Bender en Futurama y Lenny en Los Simpson- en la piel de Joshua y Marta García, voz habitual de Marley Shelton, como Lokelani."

    Casi na.
    40  votos: 3   link
    el 22-12-2007 22:39 UTC por Sandevil Sandevil
  17. #25   #22 Es buenísima la viñeta xD
    8  votos: 0   link
    el 22-12-2007 22:47 UTC por kahun kahun
  18. #26   Jajajajajajajajajajajaja jaaaaaaaa "Me estás nombrando virreina", ¡qué gran frase! xD
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 23:02 UTC por xaloc xaloc
  19. #27   Es que como Tomás Rubio ahora tiene tiempo libre enseña a sus hijos a doblar.
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 23:05 UTC por robotnick robotnick
  20. #31   No es mucho peor que el doblaje de X2 y X3. Auténticas "joyas" del doblaje a nuestro idioma.
    14  votos: 1   link
    el 22-12-2007 23:49 UTC por arcangel2p arcangel2p
  21. #32   Habia un juego de robots para pc del estilo mechas que se transformaban en aviones creo recordar, de hará unos 3-4 años que también era pésimo el doblaje. El tio que te explicaba la misión era un soso el pobre.
    6  votos: 0   link
    el 22-12-2007 23:52 UTC por clinisbut clinisbut
  22. #33   uff! que mierdaza!!
    5  votos: 0   link
    el 23-12-2007 00:02 UTC por Roger_20g32 Roger_20g32
  23. #34   esta noticia tiene como 1 año? y esta en portada?
    -88  votos: 9   link
    el 23-12-2007 00:19 UTC por brokenpixel brokenpixel
  24. #35   Para mí el peor doblaje videojueguil es por fuerza el de la intro del Final Fight de la Mega CD: www.youtube.com/watch?v=q7hJ5HJVOH0
    7  votos: 0   link
    el 23-12-2007 00:46 UTC por kaleth kaleth
  25. #37   #14 What you say?

    All your base are belong to us!!!
    18  votos: 2   link
    el 23-12-2007 01:14 UTC por f5inet f5inet
  26. #38   Juro por dios y su puta madre que no habia entendido de que iba esta noticia.
    Pensaba que tenia que tratarse del tipico doblaje hecho por chavales desos que dicen tonterias y te tronchas, luego lo he visto y digo "Pero que asco, o soy tonto o no lo entiendo, no le he encontrao nuna gracia" Y luego me he caido de culo cuando he entendido que se trata del doblaje original del juego!!! ABYBABTU!!!

    Diria que...los que doblaron este juego eran los que un dia comento Rajoy que tenia unos primos dobladores...

    Si yo en mis epocas mozas lo hacia mejor doblando el Resident Evil 1 de pc!!
    "On de fri fri on de pollo frito con tomate que se mascapao de la cocina que el que lo encuentre es pa el"
    "Chalton, weston Andetais"...
    Si si aquel que abrias la puerta de entrada y en vez d perros salia el equipo A o el PAPA... Va porfavor decidme que no soy el unico friky que conoce esa "version" del RE1
    25  votos: 2   link
    el 23-12-2007 02:25 UTC por AnTiX AnTiX
  27. #39   Quiero nombre y teléfono de los que doblaron eso ya!!

    xD

    Se lo pones a leer a alguno de las voces electrónicas que hay por ahí, y le ponen más énfasis. jejeje
    16  votos: 1   link
    el 23-12-2007 07:03 UTC por eseH eseH
  28. #40   AnTiX, por favor, pásame ese doblaje de RE1, que nada más lo que has puesto, me has dejado con los dientes largos!!!
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 08:21 UTC por DoctorAlban DoctorAlban
  29. #41   Boh tios, me tomáis el pelo. Es imposible que sea verdad, es lo más cutre que he visto en mi vida.
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 08:33 UTC por Jamierlend Jamierlend
  30. #42   en un momento pensé que era la voz de zapatero!!
    19  votos: 3   link
    el 23-12-2007 08:59 UTC por batrinu batrinu
  31. #43   Yo lo veo bien... se supone que están en España, así que son actores españoles, ¡eso sí que es realismo!
    7  votos: 0   link
    el 23-12-2007 09:39 UTC por fulanus fulanus
  32. #44   Pues a mi me está dando ganas de comprar (bajarme, en realidad) el juego. Seguro que lo hicieron adrede. Es como la Wii, nuevas formas de diversión.
    19  votos: 2   link
    el 23-12-2007 11:22 UTC por Wanker Wanker
  33. #45   Esto es de un concurso de la tele ¿verdad? decidme que es verdad
    8  votos: 0   link
    el 23-12-2007 13:04 UTC por lexsparrow lexsparrow
  34. #46   Es impresión mía o la tía va sin pantalones? xD
    13  votos: 1   link
    el 23-12-2007 13:11 UTC por --54919-- --54919--
  35. #47   Yo tengo el juego, no esta nada mal, me gusta el estilo de las peleas navales de esa edad.
    Los Manowar estan de lujo.
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 13:48 UTC por SoulvengeR SoulvengeR
  36. #48   Doblaje alternativo:

    www.youtube.com/watch?v=0GzIk51RrWs
    7  votos: 2   link
    el 23-12-2007 14:16 UTC por Wallack.es Wallack.es
  37. #49   Me acuerdo todavia de la intro del spellforce, las voces y el énfasis eran buenos ,pero mover la boca durante 7 segundos para solo decir "que" , cantaba un poco xD
    8  votos: 0   link
    el 23-12-2007 14:34 UTC por --32732-- --32732--
  38. #50   La madre de diox, que doblaje, que expresión, vamos, ni Montilla.
    8  votos: 0   link
    el 23-12-2007 15:16 UTC por Zzelp Zzelp
  39. #51   #48 Me quedo con este! xD
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 17:14 UTC por UsuarioBorrado UsuarioBorrado
  40. #52   hola busco novio
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 19:41 UTC por ale100 ale100
  41. #53   #46 No sólo va sin pantalones. Se la ve tó el potorro.
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2007 19:48 UTC por don.tomato don.tomato
  42. #54   El peor doblaje que he visto es el de Mech Commander en español

    Imaginaros, hablaban en sudamericao total pero además mal hablado y con una traducción e interpretación pésima

    Ejemplo verídico en el juego:

    Ingles: Fire at will...!

    Mech Commander (Sudaca incomprensible): Disparen a como de lugar...!

    Castellano (CORRECTO): Fuego a discrección...!
    10  votos: 0   link
    el 26-12-2007 13:54 UTC por Harkon Harkon
comentarios cerrados

menéame