Hace 4 años | Por gonas a xataka.com
Publicado hace 4 años por gonas a xataka.com

En honor a la llegada de "rúter" a nuestro diccionario, hemos querido recopilar algunas de las otras "patadas" firmadas por la RAE o Fundéu. Las hemos dispuesto en orden alfabético y, lejos de ser una burla, nuestro objetivo es mostrar lo complicado que es adaptar el idioma a un sector que tanto bebe del mundo anglosajón como es el tecnológico.

Comentarios

zenko

#4 toda la razón, rúter no me parece una mala adaptación sabiendo además que route viene de rute (francés antiguo)

Nova6K0

#4 Ya una cosa es que respecto a la pronunciación se españolicen o hispanicen palabras y otra cosa es que nos las inventemos.

Fútbol es así por qué es la pronunciación en inglés. Cederrón es un invento, porque es como si valiese Madriz, porque mucha gente pronuncia la última letra de Madrid como si fuese una zeta, cuando no lo es. De la misma forma Cederrón es la pronunciación de unas siglas que son CD Rom. Que significa Compact Disc Read Only Memory. Es decir Disco Compacto con Memoria de sólo lectura. Así que no se de donde sale la n, cuando es una eme y la palabra más correcta sería cederrom no cederrón

Salu2

themarquesito

#14 La -n sale de que en castellano no hay palabras que acaben en -m al margen de ciertos latinismos (quorum, vademecum, por ejemplo) o algun extranjerismo suelto. Incluso con los latinismos, algunos han acabado castellanizándose con -n final, como interim, que se ve también en su forma "ínterin", recogida por la RAE.

Nova6K0

#15 Ya, pero una cosa es la traducción o adaptación de un nombre (que podemos estar más o menos de acuerdo) y otra la pronunciación de unas siglas.

Salu2

Unregistered

Para celebrarlo, ¡un chupito de güisqui! https://dle.rae.es/g%C3%BCisqui

gale

#1 A estas horas me entra mejor un zum de naranja.

zentropia

Siempre dicen que la RAE adapta al uso y no se dedican a crear normas. Después ves estos esperpentos que llevan décadas haciendo como güisqui y ves que mienten.

Observer

#2 si la gente lo usa ellos lo añaden.
No les eches la culpa a ellos de lo que hacemos los hablantes.
Son adaptaciones de lo pronunciado a como se escribiría en castellano.

zentropia

#19 y que no usa nadie. Esa es mi queja.

Ako3

Yo propongo incluir guaifai, que luego vamos a los hoteles y no sabemos pedir la clave del wifi.

z

Patadas como llamar fútbol al football, pues vaya.

Cuando les dé por introducir "coaching" que no se rompan la cabeza que ya tiene traducción: vendehumos

D

#3 Alégrate que no lo llamaran furbó en vez de balonpie que hubiera sido lo correcto... es triste que teniendo palabras españolas para definir términos prestados de otras lenguas... creemos esperpentos lingüísticos. Demos gracias sobretodo en la actualidad a la mercadotecnia "marketing" y su abuso de anglicismos para que todo sea mas cool.

PD: se que balonpie es el termino correcto... pero no lo usa ni el tato.

Aokromes

#6 o parking

themarquesito

#6 El Albacete y el Betis, y juraría que nadie más.
No nos olvidemos de un término futbolero caído en el olvido: orsay (off-side, fuera de juego)

D

#11 También está la Balompédica Conquense.

Y mirando en la wikipedia, parece que en Andalucía se estilaba más o menos, además del Betis están el Écija Balompié (que no es muy antiguo, se fundó en 1968) o la Balompédica Linense.

Y resulta que el Flat Earth FC, el equipo terraplanista que ha salido a veces en las noticias, se llamaba antes Móstoles Balompié.

ctrlaltsupr1

#6
mb
mp

D

Cuando yo trabajama en asistencia técnica escribiamos y pronunciabamos router tal como se lee. Cómo lo pronuncien los de habla inglesa dependerá de si es australiano o escocés

WarDog77

Lo siento pero lo veo muy paleto
A) existe el término en español (enrutador)
B) Es un acrónimo de palabras en inglés. Ahi o creas un acrónimo con la traducción en castellano o lo dejas cómo está.

lameiro

A Perez-Retrete y compañía se les va la olla.

D

El problema ya lo define el propio autor, dice "... porque los que somos aficionados a la tecnología ...", la negrita es mía, un profesional del periodismo que sepa escribir usa los términos originales siguiendo las recomendaciones de la RAE, esto es, escribiéndolos en letra cursiva o entrecomillados si el texto no permite lo primero, o bien usaría el término equivalente en español, como encaminador (1), para mí más correcto que enrutador, una españolización del término inglés, pero claro, nadie usa esa palabra.

(1) https://es.wikipedia.org/wiki/Router