#13:
#0 Una detalle de nada por joder en defensa del lenguaje.
¿Qué pasaría si traducimos un texto al chino...?
Hay un error en la concordancia de tiempos en esta frase. Las alternativas correctas serían:
- ¿Qué pasa si traducimos un texto al chino...?
- ¿Qué pasaría si tradujéramos un texto al chino...?
Que igual es que has metido el titular en el traductor de google unas cuantas veces y a lo mejor me estoy metiendo donde no me llaman...
#0 Una detalle de nada por joder en defensa del lenguaje.
¿Qué pasaría si traducimos un texto al chino...?
Hay un error en la concordancia de tiempos en esta frase. Las alternativas correctas serían:
- ¿Qué pasa si traducimos un texto al chino...?
- ¿Qué pasaría si tradujéramos un texto al chino...?
Que igual es que has metido el titular en el traductor de google unas cuantas veces y a lo mejor me estoy metiendo donde no me llaman...
#1 Esa frase hace referencia a un supuesto mensaje que se podía oír al darle la vuelta a una cinta de casette de una cantante brasileña llamada Xuxa y reproducir el audio.
Tras traducir varias veces de español a chino simplificado y viceversa el texto inicial, en la realidad, el Traductor de Google se preocupa por ¿mi? integridad fisica:
"Hey, el narrador, fue baleado varias veces, si Google traducida al chino, y traducido al español?"
#9 Supongo que tengo más tiempo libre, o es cosa del ajax que saca la traducción rápido...
Hey, narrador ¿qué pasaría si traduzco esta tira al chino y de vuelta al español varias veces en Google Translate?
Oye, si este narrador zona traducida al chino y varias veces a España en la traducción de Google?
Oye, si el área de cajeros, escriba la traducción al español de los tiempos muchos chinos de traducción de Google?
Oye, si el área de cajeros, escriba el tiempo en España muchos de la traducción en chino de Google Translate?
Oye, si el área de cajeros, en la traducción al español de la traducción en chino de Google mucho tiempo?
Hey, si el área de cajeros, traducción en chino de Google de la traducción al español tanto tiempo?
Oye, si el área de cajeros, la traducción de Google de los chinos traducidos al español tanto tiempo?
Hey, si el área de cajeros, en China, traducida al español, siempre y cuando la traducción de Google?
Oye, si el cajero en la región de China, traducido al español, ofrece una traducción de Google?
Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción?
Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción? Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción?
Eso en chino simplificado... me pregunto si en chino tradicional será diferente
Comentarios
#0 Una detalle de nada por joder en defensa del lenguaje.
¿Qué pasaría si traducimos un texto al chino...?
Hay un error en la concordancia de tiempos en esta frase. Las alternativas correctas serían:
- ¿Qué pasa si traducimos un texto al chino...?
- ¿Qué pasaría si tradujéramos un texto al chino...?
Que igual es que has metido el titular en el traductor de google unas cuantas veces y a lo mejor me estoy metiendo donde no me llaman...
Traducid de español a yiddish y posteriormente de yiddish a español, la palabra SIDA.
#14 En cambio si traduces SIDA del yiddish (עידס) al español te lo traduce como anuncio
http://translationparty.com/
Traduce de inglés a japonés y viceversa con Google Translate hasta que ambas traducciones coinciden.
Pseudo-relacionada: Google Traductor español > japonés > español [HUMOR]
Google Traductor español > japonés > español...
gran-angular.netSi es que no es lo mismo ser un experto en "cochina china" que en "chinas cochinas"...
El diablo es magnífico
Podría ser peor... Haced la prueba de traducir con el traductor del mundo "hacerse el duro" del español al inglés...
The five-peseta coin to be done
No entendí
#1 Tienes que leer la nota al pie:
"Pepsi trae a sus ancestros de vuelta desde la tumba" - slogan 'Pepsi Comes Alive' como se lo tradujo inicialmente al Chino
Juanelo tiene tiras realmente geniales, y suelen ir acompañadas de grandes citas. Totalmente recomendable.
#2 estoy deseando ver alguna como las que comentas
#17 LOL
#1 Esa frase hace referencia a un supuesto mensaje que se podía oír al darle la vuelta a una cinta de casette de una cantante brasileña llamada Xuxa y reproducir el audio.
http://espaciomusica.com/mensaje-satanico-de-xuxa/
Pero eso ocurrió hace unos 20 años atrás.
El vídeo que complementa la info de #5
#6 no sé que es más satánico, si el video hacia atrás, o hacia adelante.
Realmente aterrador
los propios chinos usan este sistema en la traducción de los manuales de instrucciones de las cosas que venden
en alguna cosa que he comprado me ha resultado más fácil entender el manual en inglés que en castellano
Tras traducir varias veces de español a chino simplificado y viceversa el texto inicial, en la realidad, el Traductor de Google se preocupa por ¿mi? integridad fisica:
"Hey, el narrador, fue baleado varias veces, si Google traducida al chino, y traducido al español?"
1- Hey, el narrador de esta zona si se convirtieran en China varias veces y de vuelta a España en la traducción de Google?
2-Hey, esta región del narrador, si se han traducido al chino varias veces, de vuelta a la traducción al español de Google?
3-Hey, narrador de la región, si se han traducido al chino un par de veces, de vuelta a la traducción al español de Google?
A mi me ha salido esto pasandolo a chino tradicional y de vuelta... que de tiempo libre
Errónea...
#9 Supongo que tengo más tiempo libre, o es cosa del ajax que saca la traducción rápido...
Hey, narrador ¿qué pasaría si traduzco esta tira al chino y de vuelta al español varias veces en Google Translate?
Oye, si este narrador zona traducida al chino y varias veces a España en la traducción de Google?
Oye, si el área de cajeros, escriba la traducción al español de los tiempos muchos chinos de traducción de Google?
Oye, si el área de cajeros, escriba el tiempo en España muchos de la traducción en chino de Google Translate?
Oye, si el área de cajeros, en la traducción al español de la traducción en chino de Google mucho tiempo?
Hey, si el área de cajeros, traducción en chino de Google de la traducción al español tanto tiempo?
Oye, si el área de cajeros, la traducción de Google de los chinos traducidos al español tanto tiempo?
Hey, si el área de cajeros, en China, traducida al español, siempre y cuando la traducción de Google?
Oye, si el cajero en la región de China, traducido al español, ofrece una traducción de Google?
Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción?
Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción?
Oye, si el cajero en la región de China, traducida al español, Google ofrece una traducción?
Eso en chino simplificado... me pregunto si en chino tradicional será diferente
#11 Es curioso como llega un momento en que se acaba estabilizando
Muy cierto, siempre que uso el translator de google se que seguramente esté quedando para el que me lea como Yoda o Pluma Blanca
¡Que Bueno!
¡Que Bueno!