#8:
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
#13:
Parece que no funciona bien la página, enlace a las fotos:
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
Comentarios
#7 Te las traduzco:
"La pequeña corridita de papá"
"¿Eres tú mi papá?"
"Papá bebe porque lloro"
"Ahora que estoy a salvo... soy pro-abortista"
"Puedo pegarle una paliza a tu bebé"
"Mi pito es mucho más grande que el tuyo"
"Papá sólo quería una mamada".
A mi si , buenísimas.
Me encantan la de "Papa bebe por que yo lloro" y la de "Papa lo único que buscaba era una mamada"
¿Donde se compran?
Parece que no funciona bien la página, enlace a las fotos:
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image001.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image002.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image003.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image004.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image005.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image006.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image007.jpg
...pues a esta no se sabe si fué su papá o su mamá...
#8 no es "Mi pipi es mas grande que el tuyo"? "My pee-pee is bigger than yours!"
La última se puede hacer a mano, si saben a que me refiero...
hehehehe... ya sé qué regalarle a la hija que va a tener mi primo!
Buenísimo el último, no sé qué opinará la madre.
#3 no se, pero los colegas del padre se deben partir de la risa!
#2 Según un comentario de la página original respondiendo a la misma pregunta, "you can get them from tshirthell.com"
#9 Depende de qué palabra empleéis en tu zona para decir cipote (6ª acepción del DRAE) suavemente.
Que fuerte me parece Pero que gracia
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image001.jpg
http://yadogg.com/wp-content/uploads/2007/07/image007.jpg
Esas dos no tienen precio
el enlace no va
#9, #19, #22 en ingles, pee-pee es una forma muy infantil de referirse al pito huy, he dicho pito!
El primer niño es una monada! &&
¡Cómo molan las camisetas! Lástima que mi hermano ya sea mayorcito >.<
#19: pee-pee normalmente es lo mismo que en español, pero también puede ser lo otro, por asociación infantil de ideas. Aquí es lo otro
Tan pequeños y ya pancartistas ^^
todabia quedan algunos valientes con sentido del humor...
ahora, como yo me entere que me ponian camisetas de esas de pequeño....
#11, lo que dice #9 es que "pee-pee" no es cipote, es lo que les sobra a los riñones
Tienen buen humor estos yankis. Esas camisetas quedan genial con estos chupetes http://funideas.com/pacifiers_2frontteeth.html
#23, me habeis hecho buscarlo porque estaba convencido de que pee es mear en inglés
http://www.wordreference.com/definition/pee
http://www.davesdaily.com/pictures/317-peepee.htm
http://weblogs.clarin.com/dsno/archives/2006/10/peepee_project.html
http://www.elsingular.com/2006/07/27/pee-pee-teepee-al-rescate/
Y lo es, pero parece que también es para referirse al pito (huy, he dicho pito)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pee+pee
#13 Muchas gracias por tomarte la molestia de enlazar las imágenes!
Madre mia, la última...
Por cierto, yo solo veo 3.
#23, cierto. De hecho, para referirse a "lo que sobra en los riñones" suelen usar la palabra "pee" (sin repetirla).
Está en guiri. No se entiende nada.