Hace 5 años | Por aiounsoufa a twitter.com
Publicado hace 5 años por aiounsoufa a twitter.com

Pa mis alumnos andaluces que se quejan de mi inglés cerrado. #ancabuela #agropó #andaluz #amerizano #encabuela

Comentarios

D

Magustao

D

#8 He conocido angloparlantes que no entendían el acento indio. Debe ser alg oasí como juntar a un gallego de pueblo de las montañas con un andaluz de San Lucar.

TiJamásLlevaTilde

#12 Es que los indios... hay indios e indios... Yo las primeras veces que traté con uno era todo el rato "What?", "Sorry, again", "Can you repeat, please?" o similares. Tardé un par de semanas en ir pillándole el tranquillo...

D

#19 Jajaja, has reproducido mis primeras conversaciones con ellos.
Luego les pillas un poco el ritmo, pero yo no se lo cogí nunca del todo.

drone

#19 Y los chinos, que mejor por chat...

D

#12 Es Sanlucar, todo junto, y con tilde en la u.

D

#57 No, no lo lleva, por eso especifico y no la pongo, sin mas.

(Anda, mira, otra letra sin tilde!)

e

#80

D

#24 Me lo apunto para cuando vaya (si me lo permite la economía y la parienta)

D

#26 He intentado ver una vez Trainspotting en VO, una vez. Me pica mucho la curiosidad de conocer ese acento.

skaworld

#66 Juasss me habia olvidado por completo de esa mierda lol

De crío pasé un par de veranos en Kilkenny y te doy toda la razón, esos hijodeputa no había quien los entendiese lol

D

#26 Regalos para ti entonces:


F

#26 el cockney en una ida de olla. Muchos ingleses son incapaces de entenderlo, como para entenderlo un extranjero. Y me refiero al slang del East End, no la chorrada de chapurrean algunos chavs

skaworld

#32 A ver pero un acento standard y que se entienda no tiene por que ser uno en concreto, yo hay cosas que pronuncio como un yankee cosas que me salen irlandesas, escocesas, galesas, inglesas a la vez que alemanas, francesas, italianas, suecas y sobre todo españolas por la influencia de la gente con la que me relaciono en ese idioma, lo importante es que se te entienda, si tienes un "funny accent" pues oye que quieres que te diga, soy gallego, esperar que tenga acento de Miss Potter de Portobello es un poco absurdo.

(PD: Edimburgo mola mucho, muy fan del broth una sopita de cordero que entra sola dale un tiento)

TiJamásLlevaTilde

#41 Vamos, es lo que yo digo, no ha de ser exactamente el acento de Oxford. Yo por influencia de las series pronuncio más estilo americano, por ejemplo 21 algo asi como tueniuan... luego otras cosas hago lo que puedo... pero si que intento acercarme más a una ponunciación anglófona que a una transcripción fonética del español.

PD: tomo nota de esa sopa. Aunque igual hará calor y entonces igual prefiero unas pintas...

mindframe

#44 Jajaja, calor dice. Tu no eres de por aqui verdad?

TiJamásLlevaTilde

#93 Me llevo una rebequita por si refresca no?
PD: voy por la maratón que hacen este fin de semana, así que prefiero que refresque.

mindframe

#100 No se exactamente a donde vas, pero por estas islas el verano son dos o tres dias al anyo y el tiempo esta super loco. Lo mismo te graniza que hace solazo 5 minutos mas tarde. Pero no esperes temperaturas de mas de 20ypocos, si es de los dias calurosos.

llorencs

#44 Por ejemplo mi experiencia es que la mayoría de extranjeros no nativos cuando hablan en inglés es más americano que británico.

Lo importante es que vocalices bien y las palabras sean con una correcta pronunciación del inglés, sea el que sea.

Ahora, sí, mezclar acentos puede ser lioso. Pero no tiene porque ser malo.

Por poner un ejemplo, mi acento en catalán no es puramente catalán ni puramente mallorquín, después de tantos años viviendo en Cataluña se me ha pegado algo de su acento y ahora es una mezcla de ambos, aunque se me quede bastante de mi acento mallorquín, es una mezcla.

En inglés, realmente me pasa lo mismo.

celyo

#27 Cierto, pero en comparación con el inglés es casi tal cual se escribe lo que se dice, no hay ni punto de comparación.
Por eso un guiri no tarda casi nada en hacerse entender mientras que a nosotros nos cuesta tanto aprender inglés al no tener tanta complejidad en la pronunciación en nuestra lengua base.

#24 Como indica #32 hay un inglés "estándar" que mayormente será entendible por todos.
Y no es lo mismo pronunciar algo con acento a pronunciarlo directamente mal.
Por ejemplo, no es lo mismo pronunciar "thought" tal cual se lee a decirlo como lo diría un inglés neutro /θɔːt/. Y quizás en algunos lugares se coman la t final o cambien ligeramente ciertos fonogramas pero es más o menos aceptado.

celyo

#46 Me la apunto.
La estaba escuchando en wordreference y me he quedado a cuadros jajajaja.
Sinceramente, yo tengo un mal inglés hablado, así que no puedo presumir de nada

Quemandoacromo

#62 Apúntate "handsome" también

D

#46 o Greenwich #62

Siete_de_picas

#46 OSOM!

TiJamásLlevaTilde

#72 Más exactamente oooosom! (que les encanta estirar la primera o).

celyo

#85 En inglés lo que llegas a tener son combinaciones.
La T final de palabra de una sílaba tendrá un pronunciación concreta en español, pero no te ocurrirá como en el inglés que según la palabra la pronunciación será distinta.

Si no te remito a lo que indica #46 con la palabra "awesome" y se dice /ˈɔːsəm/
Luego coges y pones otra combinación como aweigh que empieza igual y se dice distinto /əˈweɪ/

chinpin92

#46 osom

Ishkar

#42 Precisamente uno de los grandes problemas del inglés para mí es que te puedes fiar 0 del escrito para su pronunciación.
Porque el mismo set de letras en una palabra suena de una leche y en otra de otra totalmente diferente y no hay ninguna regla al respecto.
El castellano por ejemplo, la pronunciación está muy clara y hay reglas para cada variación. El mismo grupo de letras sonará siempre igual (variando según el acento, pero siempre igual en el mismo acento).

Siempre he dicho que el inglés es un idioma fácil de leer, pero mas difícil de hablar.

D

#32 Es que en inglés británico y alemán, el "-er" final se pronuncia casi como "a", así que sonaría como "broda".

D

#32 bròvh-à que vendría a ser

Ryouga_Ibiki

#24 los escoceses son los murcianos de la Gran Bretaña.

Y yo tambien creo que debe de enseñarse un ingles britanico neutro, los acentos pueden dificultar que nos entiendan pero un lenguaje lo mas nuetro posible ayuda a ser entendido en todos los lugares.

Al igual que en los telediarios los presentadores disimulan sus acentos paa que se les entienda bien en todo el pais.

Paracelso

#24 Perdona, pero aunque soy suizo, mi alma mater es Cambrige. Por favor, hablar de Edimburg e inglés es como mencionar al español y ejemplarizarlo con un murciano.

D

#24 It's a bro brejt muunlejt nejt tenejt

mindframe

#12 Sanlúcar!

D

#86 Merezco el infierno wall #68 #48

delawen

#12 San Lucar

Espartalis

#12 se escribe "Sanlúcar", pero entiendo que ha sido el corrector lol

D

#12 los gallegos hablamos gallego. Los andaluces espanhol de Andalucía. No son situaciones comparables.

m

#12 Pillar el acento de un dialecto del inglés puede ser muy difícil. A un inglés del sur de Inglaterra, lograr enteder el inglés de escocia le puede costar cosa de un mes.

Yo entiendo bastante varios acentos del inglés. Sin ningún problema en absoluto con California, pero de Texas no entiendo ni una sola palabra.

¿El indio? Eso no es inglés. Es otra cosa que se han inventado. Los indios que atienden los call centers tienen que volver a aprender a hablar.

chinpin92

#8 Eso va también por los andaluces imagino...

w

#7 Estoy de acuerdo.

#8
En el caso del ingles... que acento es el correcto? Porque puedes aprender el idioma de Inglaterra, y alli cada region es un mundo, o puedes aprender el de Escocia, Irlanda, USA(y sus regiones...), Australia, Nueva Zelanda... y ya si nos vamos a extremos el de la India o algunos paises africanos.

Yo en espaniol entiendo mejor a alguien de mi comunidad que a un gallego que habla con acento cerrado, pero a lo mejor resulta que los dos estamos hablando el mismo idioma y lo importante es que nos entendamos. Como dicen otros meneantes, no es importante corregir el acento, lo importante es hacerte entender. Si eres capaz de entenderte con americanos, indios, australianos, europeos, etc. hablando en ingles pues no importa el acento que tengas. En cambio si tienes un acento muy de Oxford pero ni te enteras cuando te habla un indio o un aleman o un frances... pues no te sirve de nada.

Artok

#8 es que una cosa es el acento y otra la pronunciación. El término lo tienes que pronunciar correcto, el acento, si tiene marca de la casa como dice #7, es más interesante.

t

#8 Lo acabo de decir en otro mensaje, pero mi experiencia viviendo 9 años fuera es que el acento no importa nada, lo más importante es la pronunciación correcta de las palabras. Si un alemán habla español "bien", lo vas a entender tenga acento de Córdoba o de Barcelona. Pero de hecho, lo entenderás mejor si tiene acento "neutro". Con el inglés pasa lo mismo. Entre ellos se entienden, sean de Londres, Manchester, Liverpool, Glasgow, Los Angeles o Sydnei.

Lo más importante es pronunciar las palabras correctamente, algo que nos cuesta a los que hablamos castellano, porque muchas palabras son muy parecidas pero se pronuncian de forma diferente. Tenemos problemas sobretodo con la posición de la sílaba tónica. Por ejemplo "comfortable". Por alguna razón la mayoría de españoles pronuncian "comfortéibol" (pongo el acento sobre la tónica) mientras que en inglés se pronuncia "cómfortebol". Si dices "comfortéibol" por mucho que tengas acento de Londres, no te van a entender.

Tambien tenemos problemas con la pronunciación de sonidos que en Castellano no existen. Por ejemplo, la "v" que la pronunciamos como una b, pero en ingles es casi mas parecida a una f. Por ejemplo, la j en "job" que alguien de España diría algo como "llob", mientras que en inglés el sonido es diferente, algo así como "d͡ʒ"

Y como "comfortable" o "job" hay muchas.

D

#7 por el sencillo motivo de que te costará menos entender a un inglés con buen acento español que a uno con mal acento. Un secreto muy loco: al revés pasa igual

elhumero

#7 Eso no es lo que dicen en las Escuelas Oficiales de Idiomas. Quieren un acento de Cambridge, gente que no ha salido de España y que su pronunciación es fonéticamente perfecta.

Ishkar

#7 En mi opinión aunque no debe ser una obsesión, creo que es bueno intentar ir mejorando la pronunciación. Más por una cuestión de que hay palabras que pueden entenderse mal fácilmente por la mala pronunciación.
Y que si, normalmente se puede entender que palabra es por el contexto, pero creo que no cuesta nada hacer un poco de esfuerzo para ir mejorando.
No te diré el cachondeo que tuvieron conmigo por la palabra vowel (vocal), porque para los de aquí tendemos a pronunciarlo con b, o sea que para ellos suena bowel (tripas), porque la v se pronuncia fricada.

D

#7 Los británicos llevan riéndose del acento desde tiempos inmemoriables. No con mala leche, mas bien lo contrario, pero les resulta gracioso y exótico el acento español:




Y no hablemos de americanos y alemanes... Se ríen cruelmente de ellos abiertamente, en la intimidad. Un poco como los españolitos cuñaos con guiris, andaluces, sudamericanos... Así que bueno, nos podemos dar con un canto en los dientes.

Y ojo que estoy de acuerdo en que tampoco hay que obsesionarse con el acento y centrarse mas en los "communication skills". Trabajo con gente de todos los colores (literalmente), y si entramos en el terreno indios o franceses... Al menos a los españoles, italianos y alemanes nos entienden, aunque no hablemos "proper english".

Lo curioso es que yo, que por motivos que vienen al caso llevo mamando inglés "british" desde la infancia, cuando entro en call con gente de habla no inglesa, bajo el registro y empleo "a maldad" acento macarrónico. Por que hablar con acento cockney, americano o académico de Cambridge es muy cool, pero en una mierda de microfono en call con 20 tíos de las profundidades mas recónditas del globo, pues no te van a entender. Así que...

I am from Barcelona



PD: En UK hay gente a la que le pone cachonda el acento español. Trabajadlo aunque seáis de Oxford.

V
t

#7 Llevo 9 años viviendo en países donde se habla inglés, y no hay nada más lamentable que aquellos que se creen que hablar inglés consiste en poner "acento de oxford" en vez simplemente comunicarse y que te entiendan.

KimDeal

#7 tampoco te pases de autoindulgente.
A mi me ha pasado que por pronunciar mal se te quedan mirando con cara de qué cojones está diciendo este tipo.
No se trata de sonar en plan Oxford (sería imposible) pero esforzarse un poco.

celyo

#4 El español se dice tal cual se lee, pero el inglés no.
Por eso cualquier extranjero no le hace falta memorizar como se dice una palabra en español.
Otra cosa es que un español y un alemán pronuncien el inglés tal cual "se leé", por lo que entre ellos se entienden.

https://politica.elpais.com/politica/2015/08/11/actualidad/1439273539_476828.html

D

#47 los latinos son americanos, ellos hacen concursos de deletreo? Primera noticia que tengo!

u

#89 Creo que el contexto en el que lo he comentado no deja ninguna duda con respecto a qué americanos me refiero.

u

#89 Pero mira, puestos a ser quisquillosos. Los latinos son los que hablan lenguas de origen latino, creo que te refieres a los latinoamericanos porque de lo contrario... los italianos son americanos? Primera noticia que tengo!

Jakeukalane

#27 #47 en inglés va por sílabas. Leí una vez un libro que ojalá lo encuentre otra vez, que explicaba también porqué (evolución del inglés medieval y la escritura tomando el alfabeto latino / francés en vez de usar un alfabeto nuevo más adaptado al idioma). La pronunciación está pensada por sílabas, no por letras por lo que las reglas son mucho mas complicadas. Además hay un componente aleatorio debido a que lo que se hablaba en la edad media no era el mismo "dialecto" que hablaban los monjes.

Si conocéis como se puede buscar en los posts de facebook de manera rápida (yo no lo he conseguido) puede que consiga la referencia.

Cc #63

Pd. En ingles "ce" también se puede pronunciar "ke". Véase celtic.

#47 Lo más importante no es que sean pocas reglas o muy sencillas, es que hay reglas, en inglés no, cada palabra se pronuncia como le da la gana.

a

#27 Lo que quiere decir es que se puede saber cómo pronunciar una palabra solo con verla escrita. Esto en inglés no es así.

i

#27 También es una regla que t+i se pronuncia "ti" y no "KA", es evidente que no puedes pronunciarlo sin saber las reglas de pronunciación, el tema es que sabiendo las reglas estas se cumplen siempre, no a veces si, a veces no. Es decir es totalmente cierto que leyendo un texto su pronunciación es inequívoca aunque sea la primera vez que ves esas palabras, sabiendo las reglas claro. En inglés eso no pasa, una misma letra o sílaba se puede pronunciar de una forma u otra dependiendo de la palabra o su posición en la misma.

Por cierto que la 'c' con 'e' o 'i' se pronuncian diferentes que con 'a', 'o', 'u' se da en todos los idiomas que conozco incluido el inglés. No es una regla rara del español.

a

#27 Lo que #16 habrá querido decir es precisamente que hay reglas y toda vez las conoces, sabes leer. En inglés no es así, toma como ejemplo rápido y simple el verbo "to read", y el gerundio es "reading" que viene a ser "ridin", mientras que la ciudad Reading se pronuncia algo así como "reddin". Tienen confusión entre americanos e ingleses, especialmente con los nombres de lugares (como Reading, je je):



En alemán, tres cuartos de lo mismo que en español, conociendo las reglas, sabes leer, y teniendo buen oído, sabes escribir lo que te dicen.

"Guitarra" se lee tal cual, siguiendo las reglas. "Guita" no cambia la pronunciación respecto a "guitarra" salvo, obviamente, por la parte que no está, "rra". "Cazurro" y "cazuela", poslomismo, "c" seguido de "e" o "i" tiene su propia regla y no hay palabra en la que "ci" se pronuncie como "ki"

TiJamásLlevaTilde

#91 Vamos, pues lo que yo he dicho, has de saber las reglas (pocas y básicas, pero has de saberlas) para leer correctamente. Por ejemplo, tenía un compañero que se llamaba Guillermo, y no había extranjero que le pronunciara el nombre bien, siempre era algo así como /güilermo/, pronunciado con acento italiano.

#98 Hay cuatro competencias. Dos son pasivas, lectura y escucha. Las otras son activas que son el habla y la escritura. Las activas o expresivas son más difíciles.

celyo

#91 Gracias por expresarte mejor que yo
Que lo mio ha sonado muy simplón.

warheart

#91 el propio verbo read es irregular (read-read-read) y se prouncia diferente ("rid"-"red"-"red")

#91 Mu gueno. Me ha venido la palabra Kiki a la cabeza y después he pensado que toy fata.
Tengo que cuidar más mi lenguaje y reprimir mis jergas. Saludos.

a

#16 #27 A eso se le denomina 'transparencia' u 'opacidad' del lenguaje, y es interesante estudiarlo desde el punto de vista de la didáctica. Si tienes un idioma transparente (o casi, como el español, que sólo presenta cierta complejidad en g/j, c/z/k/q, b/v, h...) puede tener sentido aprender a leer letra a letra o sílaba a sílaba. Sin embargo, en idiomas más opacos como el inglés, en el que tienes que leer la palabra completa para saber cómo pronunciarla, no tiene mucho sentido hacerlo así... y mucho menos en los lenguajes que se representan vía ideogramas. También esto explica las diferencias de velocidad de adquisición de la lectura entre hablantes de distintas lenguas.

Es curioso porque el celebro1 tiene dos vías de acceso a la lectura: una que va letra por letra y otra que ve el conjunto de la palabra. Y todo el mundo usamos las dos, pero dependiendo del idioma que hables y de tu destreza en el, utilizarás más una u otra.

1: También se puede decir 'celebro'. Fuente

D

#16 Eso es porque es tu idioma, pero no pronuncias igual la t de tortuga que la t de atmósfera, no pronuncias igual la g de gato que la de ignorante.

#85 ¿Quién dice Piscina o aScensor? Aquí se dice picina y asensor.

NapalMe

#16 Ni de coña.

Franz_Zappa

#4 Especialmente cuando se usa el inglés como lengua franca internacional. Ni inglés británico, ni americano, ni australiano: inglés internacional.

dilsexico

#4 Parece coña pero os invito a intentarlo; imita a un ingles hablando español y a media frase pasate al ingles, ya veras que acento mas autentico!

prejudice

#35 ¿Perdoune, poudraia desirme pour dounde se va a la sibeles?

#35 Tomarte unos shots de whisky también ayuda a desinhibirse pero mejor en el pub. lol

Macagt

#4 Qué razón tienes. Yo trabajo en un organismo internacional y aquí todos tenemos nuestro acento (del país que seas). Nos comunicamos entre nosotros efectivamente y, en mi opinión, es algo bonito y enriquecedor. Sin embargo, siempre hay gente empeñada en esconder su acento y acusarte por no tener acento británico. ¿Porqué habría de tenerlo?

#58 No debes tenerlo. Es decir, lo tendrás dependiendo de la gente con la que trates.
Vamos que pases varios pueblos de esos comentarios...
Yo sé que hablo andaluz pero no sé de qué pueblo... lol

r

#4 Pero es que el vídeo no va sobre el acento sino de acortar palabras. Este hombre ya está fallando como profesor si habla como si estuviese en la calle.

#61 Este profesor ha dado en el clavo para entender a sus alumnos y para explicar por qué habla como habla. Él también es un producto del entorno y por eso dice que también es del sur.

swappen

#4 Te equivocas, intentar hablar bien no es fingir el acento de Oxford, es hacerte entender. En España hay mucho complejo en el tema de la pronunciación del inglés. Y la pronunciación es una faceta más del idioma, que ayudará a que te comprendan mejor (al igual que el vocabulario o la gramática).

D

#99 Por qué dices que "finges" acento de Oxford, si ni tan siquiera eres inglés? Estás fingiendo todo un idioma, según esa teoría.

Primero, hay una versión estándard del idioma que se considera la correcta, en el caso del inglés sólo hay que escuchar la BBC, hablan cockney? No, pues ya está, si puedes corregir el acento mejor, no entiendo la gente que se muestra orgullosa, no es nada bueno.

Cuando hablo con un extranjero en castellano, me fijo cuanto acento tiene, para mí es un baremo de calidad también. Decir "estoy orgoullousou de mi aksento" no tiene demasiado sentido.

D

#4 Es que el español siempre es mas listo que los que se esfuerzan.

daveruiz

#4 Precisamente, lo que cohibe a mucha gente en este país de intentar hablar ingles es el no hacerlo correctamente, porque se ve uno mismo ridículo hablando inglés y por el miedo a que se rían. Y lo digo por experiencia propia... Cuando he dejado de cuidar y medir todo lo que digo para decirlo lo mas perfectamente posible es cuando he conseguido soltarme y he empezado a poder tener conversaciones.

Y lo mejor es que fuera la gente es super respetuosa con eso. Trabajo con americanos y la variedad de acentos y culturas allí es increíble. Lo mas normal por la es hablar ingles mal en ambientes no estrictamente formales.

y

#4 Yo digo que el idioma es para comunicarse, no para aprobar un examen. Como si lo tengo que hacer con lenguaje de signos.

En china tuve que dibujar una gamba en un restaurante.

pivoaparek

#4 estoy de acuerdo en parte. Yo también trabajo en un entorno 100% inglés (nativos de distintos países anglosajones y europeos del este) y es cierto que puestos a preferir prefiero alguien que sepa expresarse de forma entendible pero el acento puede ser importante simplemente para que te entiendan. Yo no "finjo" ni pretendo pasar por un tío de Yorkshire, simplemente me doy cuenta de que cuanto mejor lo pronuncio mejor me entienden. Sin más.

Tú mismo admites que "no te esfuerzas una mierda". Me parece bien, es tu decisión, pero ni yo te debo llamar paleto (más bien vago) ni tú burlarte de que el resto "finjamos".

restevezes

#4 Siguiendo tu argumento para que' escribir correctamente, con acentos, h y demas, cuando lo importante es comunicarse no?

m

#4 Hablar con acento extranjero tiene muchas ventajas, pues pareces menos capaz de lo que realmente eres y eso hace que te hablen más despacito y sin complicar el vocabulario.

Hablar con acento nativo es costoso pero posible. Tiene sentido hacerlo cuando "sí que eres de allí", es decir que vives en un sitio concreto y hablas con el dialecto y acento local.

Rufusan

#4 yo siempre cuento (porque soy pesadito) que en un grupo de trabajo con gente de muchas nacionalidades, idiomas y acentos, había un londinense y se le tuvo que decir que se pusiese las pilas para hacerse entender, que era el único con el que había problemas. O sea, un foi a Dallas e levounas.

D

#4 Como profe de idiomas te digo que tienes más razón que un santo. Siempre me ha hecho gracia lo del acento. Vete a decírselo a un escocés, a un mancuniano, a un sudafricano o a un australiano, a ver que opinan de eso de que no saben hablar, o no tienen buen acento cuando hablan.

o

#1 Nostamal!

#45 Mu gueno. To guapo.

D

#2 los cuadriplica en edad

TiJamásLlevaTilde

Luego nos quejamos de la pronunciación de los extranjeros pero es que aquí...
Os pongo un ejemplo. Siempre veo series en VO. Hacía muchos años que no veía una serie española, y la semana pasada me puse a ver La Casa de Papel (por cierto, muy bien hecha, interesante y engancha, pero eso no viene al caso). Como es española la vi en español. Pues bueno, había escenas en las que me costaba mucho entender lo que decían, o directamente no lo entendía. No voy a decir que era todo el rato, pero sí que hubo unas cuantas que le pregunté a mi novia (española ella también) qué habían dicho y tampoco lo sabía.

Vamos, que en todas partes cuecen habas.

ydigoyo

#5 Tenemos muchos acentos no tiene más, pero que no entiendas una serie... Primera noticia.

D

#11 Tu no has escuchado a Mario Casas

TiJamásLlevaTilde

#11 No te digo que no la entendiera, sino que algunas conversaciones, en plan susurros, personas medio moribundas o alguna conversación donde no pronunciaban muy bien, pues me costaba o directamente no la entendía. Me pasaba especialmente con un par de actores.

Daehoidar

#18 Aquí ya se habló de eso http://menea.me/1pz4g. La dicción de los actores españoles es mala así como el sonido en las producciones. Yo también acostumbro a ver series,pelis en VOS y alguna vez que veo una española tengo que retroceder o poner subtitulos.

Senil
DogSide

#5 Te invito a que le des un vistazo a la siguiente noticia y a los comentarios:
¿Por qué molesta que se hable con acento andaluz en 'La Peste'?

Hace 6 años | Por kikoelnuevo a elconfidencial.com


CC #11 #40 #53 #92

ydigoyo

#97 Me parece increíble. En esa serie el acento andaluz es super suave y sevillano. Una cosa es no entender y otra no querer entender. Los que han comentado que les molesta que se hable en andaluz me parecen patéticos. Y seguramente habrán sido cuatro mataos.

#11 Yo no entiendo a las operadoras de Orange.

HASMAD

#5 Los actores españoles, y especialmente los que suelen salir en series, vocalizan como el culo.

sandra67

#5 Así es. Soy argentina, y si veo series españolas siempre se me pasa algo.
De hecho una de mis hijas me pidió que le encuentre un subtitulado para esa serie, se perdía la mitad de lo que decían.

ydigoyo

#92 Bueno, a las pelis argentinas se les pilla el acento al rato. Tenéis muchos modismos pero vaya, yo al rato lo entiendo todo al 100%. He visto mucho cine argentino. Pero recuerda que 9 reinas me costó 5 minutos de hacer el oído.

Stash

Ni puta idea este tio.
En la Mancha de "la miaja de apechusque" se dice "encalagüela"

D

BUENIIIIISIMO!

D

Olé por ese hombre. Ya está bien, cojones, de todos esos maricomplejines que tratan de aparentar lo que no son.

No somos ingleses (a Dios gracias) y no tenemos porqué pronunciar como ellos. Debemos esforzarnos por vocalizar para que nos entienda la gente, pero no fingir que somos oxfordianos.

Ea.

anv

#14 A ver, la queja de los alumnos viene por algo: es muy fácil entender el acento de los ingleses. Aprendes eso y te crees que sabes inglés pero cuando te toca un estadounidense no se entiende nada.

Eso sí: si aprenden a entender a este profesor, podrán entender cualquier cosa.

D

#34 Llámame raro, pero a mí me parece mucho más "limpio" el acento del Midwest que la Received Pronunciation...

Claro que este hombre es sureño, y esos acentos si que son más jodidos

#34 Creo que están acostumbrados al inglés británico y les chirría el estadounidense. Yo puedo decir tuenty pero si estoy relajada me sale tueny. Me parece bien que haya encontrado una solución a sus problemas. Han encontrado un puente o punto en común, todos son sureños. Me parece genial.

D

#14 El problema es que si no pronuncias bien no te entienden.

Ves a los españoles diciendo wOOrld wOOrd ahí con todas sus O un inglés te mirará con cara de que coño está diciendo porque no te van a entender.

O gente diciendo aUnt ahí con toda su u tampoco te van a entender

D

#43 Esas palabras (world, word, work) son extremadamente dificiles de pronunciar para un hispanohablante, es como una "e" pero muy rara.

D

#14 EXIGO mi derecho a hablar cateto! Di que sí! clap

D

Que capo lol Ese chollo lingüístico, 6 palabros al precio de 1.

Niessuh

#3 otra de seis en una: ¡TEQUIYAPUI!
"¡te quieres ir ya por ahí!"
oído en el Barrio de la Viña, Cádiz capital,

D

"Cara de acelga", curiosa expresión.

Me resulta curioso que diga "la Gema", supongo que será porque los otros niños usan ese "la" y a él se le ha pegado.

P.d. En mi pueblo (en Murcia) no se usa Ancabuela sino Ancalabuela

fidelet

Diría que hay mas diferencia de pronuciación del inglés dentro de Inglaterra(no hace falta ni irse a Escocia) que diferencia de procunciación en España. Pero mucha mas.

D

#33 excepto hasta que atraviesas las montañas que nos separan de Mordor

D

#33 Las hay. No se habla de la misma manera, en Londres, en Manchester, Newcastle, o Liverpool.

D

Pues cuando oiga "encalaiaia" le va a dar un pasmo

D

"Moamoamoha!" Le oí una vez a un malagueño refiriéndose a que iba a llover. Incluso siendo andaluz me costó pillarlo.

D

#0 vaya descubrimiento el gringo andalú este. Su twitter está para descojonarse. Gracias.

#39 Me parece que no has hablado con un llanito de Gibraltar. Pura esquizofrenia lingüistica.

D

Niños hablando como rednecks. Que me aspen si ese inglés no les va a servir muchísimo en el futuro, vaya que sí.

Memememima

"Im-presionante y útil", pero consiguió un malentendido.

Yo soy profesora de español en Noruega, y no se me ocurriría utilizar el dialecto de mi pueblo para enseñar a sus alumnos. De mis profesores de idiomas espero lo mismo:

Responsabilidad.

E

#50 disiento. Si en Noruega enseñas el castellano ultra correcto y de escasa existencia, un guiri no entenderá la mitad de lo que dicen en el setenta por ciento del territorio español. Responsabilidad me parece conseguir que al menos los anuncios sepan y entiendan la forma de hablar que se van a encontrar fuera del aula, evidentemente desde la base del inglés "académico"
Pd: el negativo es por la combinación de móvil y dedazos, te compenso

Memememima

#75 En España todo el mundo hay ido a la escuela, y entienden la gramática estandar. Si le enseño a hablar en el dialecto de mi pueblo, te aseguro que en mitad de España y en casi toda América no entenderán casi nada.

El objetivo es conseguir comunicarse con el mayor número posible de personas ¿Si uso el inglés europeo académico me va a entender mucha gente? Sí, de hecho te entenderá todo el mundo. Si usas el dialecto de un estado de Estados Unidos... unos te entenderán y otros no.

Lo mismo con el español europeo. Si mis alumnos hablan español europeo de nivel dialectal académico, les entenderán en todas partes; si les enseño español andino boliviano, no. En la propia Bolivia, en la universidad se emiten los documentos en español académico, que se parece más al europeo.

Memememima

#140 #107 #84 #75

De hecho ni el congresista de Carolina del Sur utiliza un dialecto tan local, simplemente para dirigirse a todos los estadounidenses. Y estoy segura de que a este hombre lo envían a hablar a la ONU mañana, y lo empujaría mucho más aún a un inglés internacional.

marrajo

#50 Su pronunciación de "bottle of water" es perfectamente aceptable en inglés americano. Quizás tenga un dejé sureño en la entonación, pero sigue siendo estándar y apropiado en el registro culto de su zona.

Imagino que si un mexicano da clases de español en Noruega, podrá usar su español mexicano sin problema, no va a empezar a distinguir s/c o a usar vosotros. Otra cosa sería que utilizara un registro bajo.

Y vamos, más aún en Noruega, donde prácticamente todos los dialectos son prestigiosos y nadie se queja.

Memememima

#84 No, los mexicanos aquí pueden tener su acento sin problema, pero la gramática que enseñan tiene que ser la estandar, lo que se llama "Español internacional". Aunque ellos olviden pronunciarlo, están oblicados a enseñar a los alumnos la diferencia entre C/Z/S.

El objetivo es conseguir comunicarse con el mayor número posible de personas ¿Si uso el inglés europeo académico me va a entender mucha gente? Sí, de hecho te entenderá todo el mundo. Si usas el dialecto de un estado de Estados Unidos... unos te entenderán y otros no.

Lo mismo con el español europeo. Si mis alumnos hablan español europeo de nivel dialectal académico, les entenderán en todas partes; si les enseño español andino boliviano, no. En la propia Bolivia, en la universidad se emiten los documentos en español académico, que se parece más al europeo.

g

#50 Pues depende de para qué lo vayas a usar. Porque si te vas a ir a latinoamérica ya me dirás tú de qué te sirve el castellano.
Esto lo digo porque en Francia se aprende bastante el español de allí.

inconnito

#50 ¿Es un dialecto el inglés de la reina (Received Pronunciation), que es el que entendemos como verdadero acento británico y que hablan sólo el 5% de los londinenses? ¿Es un dialecto el inglés de Carolina del Sur que hablan varios millones de personas?

Y si la respuesta a alguna de esas preguntas es "sí", ¿dónde se habla el inglés con el "dialecto" padre u original? ¿y cuántas personas lo hablan?

NoBTetsujin

An'cá la abuela decíamos en mi casa (familia extremeña) de toda la vida, los andaluces aún lo refinaron más.

#55 Economía del lenguaje para hablar más en menos tiempo lol

D

Hahahhaha, muy irònico!!! Por cierto, cuando dice "teacher" parace que diga "pishaa"....

efore

#6 Es que "tisheh" es el nominativo andaluz occidental para todo profesor de inglés.

#6 Picture se parece más a pisha. De hecho, mi clase estallaba en risas cada vez que el teacher lo pronunciaba y el hombre no sabía por qué.

D

Es muy facil entender a un profesor espanol hablando ingles, tiene tu mismo acento y pronuncia los sonidos igual que tu. El problema es que te acostumbras a escuchar ingles "adulterado" y cuando viene la prueba de fuego con nativos ingleses entonces te llevas una hostia de campeonato. El ingles que te ensenan en la academia o el que se ensena en clase no es el ingles real, es mas bien un ingles formal.

P

Lo que me decía un camarero cada vez que entraba en el restaurante cuando estuve 1 mes de proyecto en Sevilla:

"AMOELLÁ!"

que digo yo que es "vamos, venga para allá"...

inerte

#38 Vamos para allá
Vamos pa'llá
Amosallá
Amo'allá

#38 Venacapaca.

D

#83 Que saborio...

D

#38 ¿no sería Amoallá?

S

Gafas con la banderíta y sombrero en un sitio donde no hace falta, superútil para dar lecciones

Windows95

#28 Tu no ha'vihto un inglé en tu vida, Hulio.

M

#70 se dice "en tu vía"

HASMAD

"Ancalagüeli", fue la primera vez que lo oí yo. Cinco sílabas para 6 palabras, impresionante.

Sofrito

Me hizo gracia, pero el tema está ya muy trillado. Yo soy andaluz, tengo acento andaluz, y nunca me he visto en una situación similar. Como mucho mi forma de pronunciar ha despertado alguna leve sonrisa, pero no más. Quiero decir, lo importante es saber expresarse. Todo lo demás es circunstancial.

Joice

I'm the danger, pisha.

D

Ud. está dando clase de ingles, no en un bar con los amigos. Si quiere enseña ingles americano, estupendo, pero nunca el coloquial.

D

#69 Cuando escuche a un ingles decir: I go for a fag, no tenia idea de que me establa hablando.

D

#69 Perdona. Quería utilizar el termino argot, he sido poco preciso ahí. Resumuendo utilizar una sintaxis del lenguaje así como construcciones gramaticales correctas.

SirMcLouis

#59 claro, a ver si te crees que por el mundo te van hablar BBC English todo el rato por tu cara guapa...

D

El acento es parte de un idioma, no lo hablarás perfectamente hasta que no adquieras el acento tambien, yo vivo en UK desde hace 5 años y la parte que mas me cuesta es la pronunciacion porque soy un flojo de cojones tambien, pero por lo menos reconozco que no lo hago bien.

No es postureo, es hacer las cosas bien...

SirMcLouis

#90 tú no vas a perder tu acento nunca y si lo haces es que no sabes lo que haces. Un ejemplo de hablar correctamente y con acento es Antonio Banderas.
Lo primero que te dicen cuando van a clases de pronunciación es que no lo pierdas, sino que lo atenúes para que se te entienda.
Otra cosa que hay que mejorar es el ritmo o sonoridad al hablar, y que nadie hace. Hablar es música y te van entender mucho mejor si utilizas el ritmo y entonacion correcto.

ydigoyo

Me encanta, yo la verdad de que decía "ancabuela" o "ancamiabuelaana". Ya he dejado de usarlo me he vuelto fino jajajajajaja.

1 2 3