27 meneos

"Odio los doblajes españoles en los animes"

Antes que nada, y de que me acuséis de flamer o troll, quiero explicarme. Paseándome por los boards de www.4chan.org leí este thread, el cual me dejó con la boca abierta. No sabía que existiera tal odio mútuo entre hispanos europeos e hispanos americanos, aunque en realidad en España comienza a olerse una intolerancia hacia estos que es creciente. Simplemente decepcionante que dos culturas hermanas se consideren así la una a la otra. Espero que esto no sea espejo de un futuro en este país. dis.4chan.org/read/lang/1176530964/1-40

negativos: 3   usuarios: 27   anónimos: 0  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Sólo os tenéis que pasar por youtube y ver cualquier video de Los Simpsons doblados en latinoamericano o en español, y los comentarios hablan por si solos...
    25  votos: 2   link
    el 16-04-2007 15:21 UTC por SethOne SethOne
  2. #2   Yo lo odio, pero no por otra cosa que no sea la nula interpretación, las traducciones perpetradas por analfabetos y una calidad que roza el cero absoluto
    9  votos: 6   link
    el 16-04-2007 15:35 UTC por Censurado Censurado
  3. #3   Desafortunadamente, no es solo el doblaje. En EEUU venden DVDs de pelis españolas, como La Comunidad, dobladas al "español neutro." Con lo bonita que es la variedad, y el poder escuchar otras variedades del español, sean de donde sean.
    A mi personalmente el doblaje "neutro" tampoco parece mejor que el castellano, porque las traducciones son igual de rocambolescas, y además no se molestan en sincronizar la voz con los labios de los actores/personajes.
    15  votos: 1   link
    el 16-04-2007 15:48 UTC por telmah telmah
  4. #4   Yo no estoy en absoluto de acuerdo con que se doblen las pelis y las series, se pierde mucho de la interpretacion de los actores.
    Pero reconozco que la industria del doblaje en España es de las mejores del mundo, y si al otro lado del charco no les gusta que digamos "El coche fantastico" porque ellos lo llaman "El auto maravilloso", pues que me diga alguien cual suena peor...
    5  votos: 0   link
    el 16-04-2007 15:50 UTC por zapatitos zapatitos
  5. #5   #4 A mi me suena mejor The Knight Rider xD

    Supongo que todo esto se debe a cual nos acostumbramos a escuchar, a mi por ejemplo hay algunas series que me gusta mas el doblaje en catalan que en castellano, porque desde pequeñajo lo he visto en catalan y me suena "raro" verlo en otro idioma.
    28  votos: 3   link
    el 16-04-2007 15:59 UTC por ikio ikio
  6. #6   En Portugal no traducen las películas, las subtitulan. Me parece una gran idea, se ahorra dinero y la gente puede aprender idiomas, y se ahorran discusiones tan prosaicas como la del enlace.
    14  votos: 1   link
    el 17-04-2007 09:22 UTC por dafne dafne
  7. #7   Yo odio las doblajes (punto).
    8  votos: 0   link
    el 19-04-2007 17:22 UTC por camel camel
comentarios cerrados

menéame