#2:
Falta el nº uno indiscutible: el del tanque de Tiananmen.
#8:
#4 Otra cosa, cuando en inglés se usa la palabra "ridculous" a veces significa lo mismo que en español y en otras algo así como "absurdamente, la traducción más literal del titular sería:
"Los ocho manifestantes más absurdamente duros" , pero nosotros no diríamos eso así, por lo que me he tomado la libertad, tal vez errónea puesto que solo es una interpretación, de acercarlo a nuestra lengua.
#7:
#4
Ridículos y "Badass" a mi entender se podría traducir como "con un par de cojones".... con lo que se podría traducir como valientes...
La verdad es que lo de Tiananmen no era para anda ridículo, hasta el tío consiguió que se parara el tanque...
Joder cada vez que recuerdo ese momento los pelos se me ponen de punta y me emociono.
Tiananmen es un símbolo que nunca debe perderse y ese hombre delante del tanque es probablemente el más importante evento del siglo pasado, no porque consiguiera nada, sino por lo que representa...
#4:
#0 El titular original dice "ridículos", no "valientes".. #2 Es que, como digo, no son los mas valientes, esta mal el titular.
#10:
El de la manguera me da miedo, tiene cara de "como baje un policía aquí le parto las piernas"
#4 Perdón pero he traducido "badass" por valiente,, badass significa algo así como tío "duro" en lenguaje coloquial, nosotros no utilizaríamos esa expresión por lo que he utilizado valiente.
#4
Ridículos y "Badass" a mi entender se podría traducir como "con un par de cojones".... con lo que se podría traducir como valientes...
La verdad es que lo de Tiananmen no era para anda ridículo, hasta el tío consiguió que se parara el tanque...
Joder cada vez que recuerdo ese momento los pelos se me ponen de punta y me emociono.
Tiananmen es un símbolo que nunca debe perderse y ese hombre delante del tanque es probablemente el más importante evento del siglo pasado, no porque consiguiera nada, sino por lo que representa...
#4 Otra cosa, cuando en inglés se usa la palabra "ridculous" a veces significa lo mismo que en español y en otras algo así como "absurdamente, la traducción más literal del titular sería:
"Los ocho manifestantes más absurdamente duros" , pero nosotros no diríamos eso así, por lo que me he tomado la libertad, tal vez errónea puesto que solo es una interpretación, de acercarlo a nuestra lengua.
"Ridiculously badass" es difícil de traducir. Tal vez "absurdamente machotes" sería lo más adecuado... a pesar de la viejecita, que es una machota.
Mis favoritos son "Flaming Scarf Guy" (es casi demasiado perfecto para ser real, solo el falta una buena banda sonora) y "Water Cannon Man"; los coreanos dirán lo que quieran pero ese hombre demuestra claramente que ellos y los japoneses se parecen mucho más de lo que ambos querrían admitir.
#3, #9 Como dice #15 la primera no es una manifestante, es una colona israeli en el desolojo de una de las pocas colonias ilegales que el estado de Israel ha desmantelado. Los antidisturbios estaban allí para proteger a los trabajadores, no estaban cargando contra nadie.
Esta foto siempre fue ejemplo de manipulación: muy espectacular, de una belleza y una fuerza plástica tremenda, pero que cuenta una historia totalmente distinta a la real.
El hombre del cañón de agua, es mi héroe, con esa cara de "de aquí no me mueve ni San Apapucio bendito", "¿Es eso todo lo que sabes hacer?". Olé sus gónadas.
Yo tengo visto al Water Cannon Man... esa dureza, esa mirada fría como el hielo, esa inmutabilidad ante torrentes de agua, que no consiguen moverlo ni un centímetro.
#30 Yo creo que utilizar la palabra "ridículo" sería una mala traducción aunque quizás hubiese sido mejor absurdo, en cualquier caso esto no son matemáticas y toda traducción puede aceptar varias interpretaciones.
Donde quedó el chino de la plaza de Tianamen plantando cara al tanque? y el monje budista que se inmoló para protestar por la liberación del tibet? Y la hippie metiendo florecitas en los fusiles de la policía contra la guerra de Vietnam?
Este ranking es bastante cutre.
#28 Nosotros no utilizamos la palabra absurdo en oraciones de este tipo. los americanos la usan para dar la sensación de que algo es tan extraordinario al salirse de la norma que se convierte en absurdo. Nosotros decimos cosas como "increíble" y reservamos absurdo para los sinsentidos.
La frase podría ser "Los 10 manifestantes más increíblemente duros"
Comentarios
Falta el nº uno indiscutible: el del tanque de Tiananmen.
#0 El titular original dice "ridículos", no "valientes"..
#2 Es que, como digo, no son los mas valientes, esta mal el titular.
#4 Para mi son valientes no ridiculos!
#4 Perdón pero he traducido "badass" por valiente,, badass significa algo así como tío "duro" en lenguaje coloquial, nosotros no utilizaríamos esa expresión por lo que he utilizado valiente.
#6 De hecho...hay una web por ahi que se llama http://www.badassoftheweek.com/ y no son ridiculos
Saludos
#13 :)
#13 El primero es Yao Ming con bigote, normal que un poco de agua no lo mueva.
#4
Ridículos y "Badass" a mi entender se podría traducir como "con un par de cojones".... con lo que se podría traducir como valientes...
La verdad es que lo de Tiananmen no era para anda ridículo, hasta el tío consiguió que se parara el tanque...
Joder cada vez que recuerdo ese momento los pelos se me ponen de punta y me emociono.
Tiananmen es un símbolo que nunca debe perderse y ese hombre delante del tanque es probablemente el más importante evento del siglo pasado, no porque consiguiera nada, sino por lo que representa...
#4 Otra cosa, cuando en inglés se usa la palabra "ridculous" a veces significa lo mismo que en español y en otras algo así como "absurdamente, la traducción más literal del titular sería:
"Los ocho manifestantes más absurdamente duros" , pero nosotros no diríamos eso así, por lo que me he tomado la libertad, tal vez errónea puesto que solo es una interpretación, de acercarlo a nuestra lengua.
#19 No, dice "absurda/increíblemente" valientes, explicación en #8
#2 Tank man. Sin duda.
El de la manguera me da miedo, tiene cara de "como baje un policía aquí le parto las piernas"
"Ridiculously badass" es difícil de traducir. Tal vez "absurdamente machotes" sería lo más adecuado... a pesar de la viejecita, que es una machota.
Mis favoritos son "Flaming Scarf Guy" (es casi demasiado perfecto para ser real, solo el falta una buena banda sonora) y "Water Cannon Man"; los coreanos dirán lo que quieran pero ese hombre demuestra claramente que ellos y los japoneses se parecen mucho más de lo que ambos querrían admitir.
buenísimo! me encanta el de la teta de la vaca
#1 También muy buena.
A este lo vi en directo: http://1.bp.blogspot.com/_9XxRqeuGkG0/S8nWBMGZPdI/AAAAAAAADF8/9CGZaUvy8ho/S240/Puerto_Real_Feb17.jpg
Astilleros de Puerto Real.
La primera es genial, una señora deteniendo a un montón de antidisturbios con el personal mirando
#3, #9 Como dice #15 la primera no es una manifestante, es una colona israeli en el desolojo de una de las pocas colonias ilegales que el estado de Israel ha desmantelado. Los antidisturbios estaban allí para proteger a los trabajadores, no estaban cargando contra nadie.
Esta foto siempre fue ejemplo de manipulación: muy espectacular, de una belleza y una fuerza plástica tremenda, pero que cuenta una historia totalmente distinta a la real.
#33 Exacto. En clase de Fotoperiodismo la pusieron como ejemplo del juego que puede dar la perspectiva desde donde se tome la instantánea.
#33 Aquí pongo una que podría ser perfectamente de esa misma mujer: http://www.google.es/imgres?imgurl=http://qumsiyeh.org/palestine101/slide15.jpg&imgrefurl=http://qumsiyeh.org/palestine101/&usg=__p5No2MvNx281kGhAMNylckuaVSo=&h=322&w=450&sz=23&hl=es&start=496&zoom=1&tbnid=9m3H50JWXIIuXM:&tbnh=125&tbnw=167&ei=kUuoTce6Fca48gP-54SnBg&prev=/search%3Fq%3Darab%2Bchildren%2Bpolice%26hl%3Des%26sa%3DG%26biw%3D1024%26bih%3D584%26gbv%3D2%26tbm%3Disch1%2C15932&chk=sbg&itbs=1&iact=hc&vpx=410&vpy=272&dur=1574&hovh=190&hovw=265&tx=114&ty=92&oei=nEmoTferGcup8AO5zKn1Dw&page=35&ndsp=15&ved=1t:429,r:7,s:496&biw=1024&bih=584
Echo en falta a nuestro compadre canino
No hace falta ser humano para saber lo que está mal.
Echo en falta al "perro antisistema griego" ese chucho no se ha perdido una sola mani en año
Comparto esta, en Colombia http://www.flickr.com/photos/federicorios/5599264731/ de Federico Rios Escobar.
El hombre del cañón de agua, es mi héroe, con esa cara de "de aquí no me mueve ni San Apapucio bendito", "¿Es eso todo lo que sabes hacer?". Olé sus gónadas.
#17 Yo lo conocía como "planto la picha en la tierra y de aquí no me mueve ni dios " (dicho sin espacios ) . pero bueno la tuya también vale
Saludos
Yo tengo visto al Water Cannon Man... esa dureza, esa mirada fría como el hielo, esa inmutabilidad ante torrentes de agua, que no consiguen moverlo ni un centímetro.
Ya caigo, ¡Es Mark Lenders de mayor!
Sin duda las manifestaciones más fuertes se producen en Corea del Sur, ejemplos:
Usando barras de hierro y una especie de lanzallamas:
Recopilación:
#30 Yo creo que utilizar la palabra "ridículo" sería una mala traducción aunque quizás hubiese sido mejor absurdo, en cualquier caso esto no son matemáticas y toda traducción puede aceptar varias interpretaciones.
La traduccion del titulo esta mal
La primera es increíble, hay que tenerlos de acero para plantarse así.
The 8 Most Ridiculously Badass Protesters Ever Photographed
Falta este. A ver quien tiene más huevos:
http://worldsfamousphotos.com/wp-content/uploads/2007/04/budist_monk_on_fire.jpg
Churroooooooooooo va!
Churro, mediamanga, mangaentera!
Donde quedó el chino de la plaza de Tianamen plantando cara al tanque? y el monje budista que se inmoló para protestar por la liberación del tibet? Y la hippie metiendo florecitas en los fusiles de la policía contra la guerra de Vietnam?
Este ranking es bastante cutre.
Vaya cojones que tienen algunos
http://www.foxnews.com/images/478822/0_67_121208_greece01.jpg este no sale
Falta este: http://totallycoolpix.com/wp-content/uploads/2010/08122010_best_of_2010_part_1/2010_part1_56.jpg
el ke falta es lukánikos
PD: ah, ya lo mencionasteis
La primera no es una manifestante. Y mejores ejemplos se verian en el lado Palestino.
El título dice algo así como RIDÍCULAMENTE valientes...
#19 No, dice más bien "Los 10 manifestantes más ridículamente duros* jamás fotografiados"
*duro en sentido de agresivo o violento.
#28 Nosotros no utilizamos la palabra absurdo en oraciones de este tipo. los americanos la usan para dar la sensación de que algo es tan extraordinario al salirse de la norma que se convierte en absurdo. Nosotros decimos cosas como "increíble" y reservamos absurdo para los sinsentidos.
La frase podría ser "Los 10 manifestantes más increíblemente duros"
#29 No sé, a mi me parece que sí esta refiriéndose a ridículo, pero no soy un experto, de todas formas estaría mal traducido.