Publicado hace 8 años por larutanatural a temporamagazine.com

Sabemos que la Historia la escriben los vencedores, y esta siempre ha sido narrada por hombres para los hombres, convirtiéndose en los máximos artífices de las grandes y heroicas hazañas. La sociedad patriarcal, imperante en la mayor parte de las sociedades, se ha encargado de configurar el rol de la mujer a través de una prolongada subordinación; pero lo cierto es que en el trascurso de la humanidad, en ciertos momentos históricos, las mujeres han tomado conciencia de las contradicciones de su relación con la sociedad, en la que se veían...

Comentarios

MrVandaley

#4 No, no lo hicieron. El texto habla del Nushu como una lengua distinta y en wikipedia se refieren a él como un tipo de dialecto.

En lineas generales, solemos entender por "chino", chino mandarín, cuando hay muuuuchos idiomas " chinos" en china. En mi explicación yo me refería al mandarín.

D

#6 Es que el artículo dice un montón de tonterías impresionante, como que es un "idioma hablado".

Solo es un silabario

https://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCshu_script

MrVandaley

#5 Ehmmm los ideogramas que usan los japoneses son de la escritura tradicional china. Además tienen las otras escrituras, que suelen combinarlas. Pero estudio chino mandarin, y te puedo asegurar que sí es así.

Por lo general, por ser el oficial y el promovido por el gobierno, cuando hablamos de "chino", hablamos del mandarín. (En realidad no sé si el cantones u otros están recogidos como oficiales, pero el gobierno difunde y potencia internacionalmente el estudio del mandarín).

Existe una transcripción fonética, que se usa principalmente para estudiar y escribir en teléfonos y ordenadores. Se conoce como pinyin. Un texto simple en pinyin es entendible, obvio. Pero un texto largo y complejo en pinyin? Imposible. Hablando se suele disponer de mayor contexto y otro tipo de comunicación no verbal que ayuda a la clarificación. Si el problema en la escritura se repitiera al hablar, el chino mandarín no habría progresado como lenguaje al no resultar útil para la comunicación.

La peculiaridad de la escritura china es que al escribir en forma de conceptos, bajo una misma escritura de pueden agrupar distintos idiomas y dialectos, incluido el japonés. Una misma escritura para muchos idiomas diferentes.

D

#8 Te aseguro que el japonés tiene problemas de los serios con los kanjis. Sería mucho más facil escribir castellano con ideogramas que no el japonés.

Cualquier texto japonés está lleno de cosas que no son kanjis, porque solo con kanjis sería imposible entender nada.

Un ejemplito de lo más real. Todo lo que ves es japonés:

ホリプロ クリスマスイベント「Silent Night ホーリー Night ~聖こない夜~」オフィシャルライブフォト販売開始!! 思い出を写真にしましょう

MrVandaley

#9 Conozco el japonés. Lo que llaman Kanjis son los ideogramas chinos. Realmente podrían escribir sólo con los Kanjis, de hecho, los chinos y los japoneses se entienden entre sí cuando escriben o leen periódicos.

El japonés tiene la ventaja, además, de que de puede escribir con el alfabeto romano también.

Podrían escribir todo en hiragana, pero añadir los Kanjis facilita la comprensión. Por lo tanto, es muy extraño encontrar en japonés textos escritos en uno sólo de los alfabetos, pero esto no quiere decir que no se pueda.

El chino también tiene problemas serios con los Kanjis, porque son difíciles de escribir y de recordar.

D

#10 Realmente podrían escribir sólo con los Kanjis

Los japos no tenían escritura. Mandaron a unos jóvenes a China a aprender a escribir. Volvieron sabiendo escribir, sabiendo escribir en chino.
Si fuera posible escribir japonés solo con kanjis eso es exactamente lo que estarían haciendo. Pero esto no va así. Es imposble representar la gramática con solo kanjis.

los chinos y los japoneses se entienden entre sí cuando escriben o leen periódicos.

Un japonés mirando un texto en chino puede hacerse una idea acerca de qué trata.
Un chino mirando un texto en japonés está completamente perdido.

El japonés tiene la ventaja, además, de que de puede escribir con el alfabeto romano también.

Esa broma solo tuvo gracia en un momento concreto de la historia. La cantidad de homónimos que tiene el japo es brutalmente superior a la del mandarín.

Podrían escribir todo en hiragana

Con el mismo problema ¿no? Hiragana y romaji son transcribibles el uno en el otro (con un poco de cuidado).

El chino también tiene problemas serios con los Kanjis, porque son difíciles de escribir y de recordar.

Puesto que son exactamente las mismas letras, eso de que son difíciles de escribir y recordar es exactamente lo mismo en japolandia. Pero a eso se añade que hay diversas formas de pronunciar cada kanji, que no se representa el acento y que no hay forma posible de escribir una frase entera con solo kanjis, que es para lo que se usa el hiragana. Pero la maquinita de diferenciar homónimos es tan activa que se tuvo que inventar el katakana para pararla cuando no tiene sentido usarla. El romaji es necesario pues el katakana, aún con todas sus extensiones, no llega a hacer todo lo necesario.

D

Pero qué patriarcal ni subordinación ni hostias.

Como que no se sabían los hanji, escribían fonéticamente.

Haber estudiado.

En japón pasó lo mismo, las mujeres inventaron el hiragana porque los kanji eran muy difíciles. Pues el remedio fué peor.

MrVandaley

#1 emmmm los ideogramas no se pueden escribir fonéticamente... O sea, no así como tu sugieres.

Es más, un mismo ideograma puede representar un variado conjunto de sonidos distinto y un mismo sonido puede representar muchisimos ideogramas diferentes.

Es por eso que hoy en día no "existe" una transcripción del chino que se use cotidianamente, sólo para transcribir los sonidos a los aparatos electronicos (ordenadores y telefonos) y aún así, implica siempre elegir entre varias opciones. Un texto escrito sólo "fonéticamente" puede resultar incomprensible.

D

#3 los ideogramas no se pueden escribir fonéticamente

¡¡Pues lo hicieron!!

Lee la notícia, por lo menos.

D

#3 un mismo ideograma puede representar un variado conjunto de sonidos distinto

Eso es en japo, no es así en mandarín.

Es por eso que hoy en día no "existe" una transcripción del chino que se use cotidianamente

No puede existir. El "chino" no es un idioma hablado, solo es escrito.

Lo que sí existe son transcripciones fonéticas del mandarín, cantonés, ....

Un texto escrito sólo "fonéticamente" puede resultar incomprensible

... debido a la gran cantidad de homófonos. Pero los problemas que tenga una transcripción fonética los tiene también el idioma hablado.