Hace 11 años | Por Roerich a jotdown.es
Publicado hace 11 años por Roerich a jotdown.es

"Estoy hasta las narices de la Real Academia Española, de sus vaivenes normativos y sus recomendaciones. Me molesta que su Pleno dé el coñazo tan a menudo con constantes cambios que sólo provocan inseguridad —aunque este extremo es subjetivo—, pero lo que realmente me perturba es su desorientación. Los académicos, que a sí mismos se llaman “inmortales”, están decididos a pasar a la eternidad por las malas. Esa gente ha perdido el norte."

Comentarios

D

#9 "Si la RAE no hubiese metido la zarpa seguiríamos diciendo "balonpié" o como mucho "balompié"."

Claro, claro, si los aficionados al fútbol usan esta palabra y no "balonpié" es por que se informan a través de la RAE.

Esto no es así. La RAE no tiene influencia mas que entre profesores y académicos. El resto de la gente habla como le da la gana, y si hablan de "fútbol" es por que ellos mismos lo han adoptado, y no por que la RAE lo haya "impuesto".

morzilla

#11 ¿Y cómo crees que London llegó a ser Londres, Bordeaux llegó a ser Burdeos, Moskvá llevó a ser Moscú? ¿Por tradición? Claro, porque se castellanizaron en su momento. Es exactamente el mismo proceso.

El problema, claro está, es que unos se castellanizaron por el uso y ahora, que estamos más acostumbrados al uso de palabras en lenguas extranjeras, se intenta "imponer" a nivel normativo sin ningún tipo de respaldo en el uso de la lengua.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#16 Tienes razón. Pero es que con la castellanización que proponen ahora serían Bogdó y Mosvá: cutrísima.

D

#11 #16 No se trata solo de tradición lo de castellanizar un topónimo o un nombre propio. Lo digo más que nada por #16. Ya que dicho así parece que el castellano ha existido desde siempre, y que todos los equivalentes a nombres propios han sido importados sin más.

Así como hay palabras que han sufrido una evolución paralela que aún se nota. En muchos casos no se trata de que hayan sido "traducidos" sin más, suele deberse a que se trata o de una palabra con un origen común que ha evolucionado a la par con cada idioma, resultando en derivados, entre otros casos.

La etimología de Alemania en ese sentido es muy interesante. Por lo general los países se llaman de forma muy similar en los distintos idiomas, Alemania es uno de los más dispares en ese sentido. No se trata para nada de una "traducción".

quiprodest

#20 No sé si es un buen ejemplo, justo los textos franceses suelen estar trufados de anglicismos.

#11 En general estoy de acuerdo con los nombres de personas y lugares. Pero ¿qué pasa cuando no usan alfabeto latino? Muchas de las transcripciones que usamos vienen del inglés, no se adaptan ni a nuestra pronunciación ni a la del idioma original. No veas qué caras ponía un ruso cuando un amigo le hablaba de Khruchev (en inglés se usa la Kh para transcribir el sonido 'J' del castellano), cuando para él se diría algo así como Jrushiov. Sobre Chaikovski, pues me parece que se ajusta más para transcribir Чайковский.

War_lothar

#26 En francés tienen una manera de pronunciar completamente diferente, incluso tienen excepciones por palabra, hasta los nombres propios se pronuncian de manera especial, no es como el castellano. Pero si un francés aprende castellano el castellano se lee como se pronuncia y quitando algunas reglas (ge, gi, ch). El ejemplo es válido, porque no estoy hablando del francés en sí, sino de un francés aprendiendo español.

Ramanutha

#2 Pues a mi la web de la RAE me resulta muy práctica, no hace falta entrar en la página para buscar nada, sólo hay que escribir en el navegador:

rae.es/"palabra a consultar" Yo no necesito nada más en este momento.
Lo que tiene bemoles, es que las consultas tengan copyright, eso demuestra que los miembros de la RAE son retrasados mentales.



#11 Pues ya me dirás que tiene que ver Csangai con Shanghai.

D

#6 yo estoy a favor que el pueblo decida, por uso, no que una academia diga cómo se tiene que "castellanizar" una palabra, por votos....

Formatear no existía, era una mala adaptación de format, y tuvieron que claudicar. Se debería usar dar formato.

#13 a vale, que en el diccionario hay que inventar cómo se pone la palabra, no cómo se usa.

http://dirae.es/palabras/fuagr%C3%A1s

Vamos, que todos decimos y escribimos "fuagrás", en vez de foie gras.

No dejes que la realidad social te estropee un buen diccionario

War_lothar

#35 Eres tú el que está completamente equivocado en primer igual yo hablo de como lo pronuncia en español la gente, no de como se pronuncia en inglés, la gente dice pirsin, o como mucho mete la g diciendo pirsing mal hecho(usando el fonema ga). La c inglesa es el fonema /ʌ/ además no es el mismo que en español que es /θ/ si no recuerdo mal. No es el mismo vamos no es lo mismo nuestra ce ci que su ce ci.

#33 No entendiste nada, ¿tu como usas piercing, dices P-i-e-rcinj? En español se pronuncia como se lee.

#32 Si eso es lo que sacas en conclusión de mi comentario chungo tema.

D

#44 No es lo único que saco de tu comentario, pero solo quería aportar que en alemán hay unas reglas de pronunciación que se rompen para palabras inglesas y francesas. Y si estudias alemán, eso ya se da en primero.

War_lothar

#76 No estudio alemán y no tengo idea de la pronunciación o gramática alemana, pero no es relevante porque solo era un ejemplo y podía haber dicho ruso, japonés, chino, árabe o el idioma que sea. Pero vamos agradecido por tu puntualización, aunque no venga al caso.

CTprovincia

Ayer me volví loco buscado la palabra friegasuelos/ fregasuelos en la página de la RAE.

Pues no está en el diccionario. En cambio si está en el de dudas ... en fin, un desastre.

#33 Yo digo paté

War_lothar

#33 Además como digo en mis otros comentarios si quieres escribir "foie gras" lo puedes hacer perfectamente, entre comillas, pero un diccionario de español en la vida puede recoger f-o-i-e gras, metiendo las reglas de las combinaciones vocálicas francesas que usan un fonema para cada combinación. Ahora ya no solo anglicismos, también metemos palabras francesas, pues vaya un diccionario que nos iba a quedar, ¿en serio que no os dais cuenta del disparate? El diccionario recoge los usos hablados, porque en español se pronuncia como se lee, los usos escritos son faltas de ortografía (si no se señala convenientemente metiéndolos entre comillas), como tengamos que adaptar y recoger las faltas de ortografía, o cambiar toda la pronunciación del idioma solo para introducir extranjerismos, vamos listos. La R.A.E. recoge el uso del idioma hablado, no escrito, no recoge el uso de faltas de ortografía.

p

#52 Estás contínuamente repitiendo que "en español se pronuncia como se lee" y eso es incorrecto, porque no quiere decir absolutamente nada, además de que es falso, si no pronunciaríamos "güerra" en lugar de guerra. En español se pronuncia como se lee en español, no hay ninguna norma universal que diga que la pronunciación del español es la buena y las demás son equivocadas. De hecho en alemán pasa prácticamente lo mismo.

Quizá lo que quieres decir es que en Español hay una correspondencia unívoca y regular entre sílabas y fonemas y que además estos son limitados por lo que adquiere una gran sencillez.

DeepBlue

#6 Habría que hacerlo también con todos los nombres propios?

Qué opinarían los futbolistas Esváinstaiga o Bécam?

D

#72
Habría que hacerlo con los nombres propios que terminen formando parte de nuestro diccionario.

Mucho me temo que Becam no tiene futuro como palabra española.

culoman

#6 El hecho de que haya idiomas más opacos que el castellano no significa que sea transparente.

odolgose

#6 No es tan rigurosa. ¿Pronuncias "extranjero" o "estranjero"?. ¿Pronuncias "compadre" o "conpadre"?

angelitoMagno

#1 No se que tiene de malo recomendar la transcripción fonética de los vocablos extrangeros. Mi madre no sabe inglés, por ejemplo, y no tiene porque saber como se pronuncia "piercing"

Roerich

#29 Empecemos por escribir bien los vocablos castellanos, "extrangeros" hace daño a la vista.

angelitoMagno

#36 Era para demostrar la necesidad de la RAE lol lol lol lol

No. Mentira, se me ha escapado

Or3

#29 Pero tú deberías saber que extranjero se escribe con jota.

Yo también odio a la RAE, ante todo por cambios tan sumamente estúpidos como permitir que se pueda escribir "quilómetro", "quilopondio" o "quiloquesea".

angelitoMagno

#39 Anda, yo creía que una de las funciones de la RAE era fijar la lengua,
Fijar las normas de la lengua, no fijar todas las palabras de manera estricta.

#40 ¿No te has parado a pensar que aunque en España la escritura habitual sea "kilómetro", en algunos países de Sudamérica sea "quilómetro" y por tanto haya que recoger ambas formas para recoger la amplitud de la lengua? Además, se pronuncian igual, no veo el problema.

Or3

#42 ¿No te has parado a pensar que si así fuese la entrada de "quilómetro" en la web de la RAE así lo indicaría?

http://lema.rae.es/drae/?val=quil%C3%B3metro

takamura

#42 Fijar las normas de la lengua, no fijar todas las palabras de manera estricta.

¿Y cómo se escriba una palabra no es una norma de la lengua?

angelitoMagno

#55 Claro que si. Y la RAE da una norma fija y común para como han de escribirse los nombres extranjeros.

No veo el problema.

takamura

#57 El problema es que permitir "Irak" e "Iraq" no es fijar, es dispersar.

Makar

#65 Dado que sueles ir de listo de la lengua española, te informo: Iraq ha sido siempre la forma culta para referirse al país, dado que en árabe existe diferencia entre qaf y kaf. Lo de la Academia pretendiendo que se escriba Catar en vez de Qatar y cosillas similares es propio de grandes filólogos y lingüistas como Cebrián y Pérez Reverte.

Xenófanes

#29 extrangeros

¡Mis ogos!

D

#1 Aunque estoy completamente en el fondo del artículo y en que la RAE es una institución obsoleta e innecesaria, el articulo es una diatriba desorganizada que mezcla churras con merinas.

Se mezcla la gramática, verdadero núcleo de la lengua, con la ortografía, mera herramienta de transcripción a la escritura. La primera ha de protegerse y cuidarse, la segunda ha de simplificarse y adaptarse todo lo posible al medio de transmisión/almacenamiento del mensaje.

Finalmente el argumento de la gramática, sintaxis y ortografía como "Indicios apriorísticos de su bagaje cultural y laboral." me parece una total majadería. Simplemente ha de tenerse en cuenta que un buen orador es capaz de adaptar su habla a cada contexto y que intentar juzgar la cultura de un interlocutor por su habla u ortografía es imposible.

prejudice

#1 ¿Tienes alguna foto de tu novia?
;P

e

#1 ¿Qué tal si abreviamos y "centro penitenciario" lo dejamos en "cárcel" o "penal"?

sotanez

#23 Eso que me cuentas parece uno de esos problemas teóricos que en la realidad se solventan de una u otra manera o no son para tanto.
De hecho, todo eso ya ocurre, a pesar de los empeños de la RAE. Me pregunto cómo lo resolverán los extranjeros de tu ejemplo.
Entiendo que lo mejor es buscar un reemplazo de la palabra extranjera siempre que se pueda, pero la castellanización por cojones de la RAE a la que nadie hace caso de todas formas no le veo el sentido ni veo que esté sirviendo para algo.

War_lothar

#27 y #30 como he dicho, entonces tú estás en contra de que se incluyan esos anglicismos (que es diferente), y respecto a lo que dices en #27, si ocurre como digo está mal escrito y no se va a cambiar toda la manera de pronunciar un idioma para poder meter anglicismos, como digo el español no es igual que otros idiomas que incluyen infinitas excepciones en la pronunciación de las palabras. El problema sería enorme y se ve a simple vista, si se empiezan a adaptar palabras de otros idiomas al tun tun, se transformaría en un disparate, ocasionaría múltiples problemas en la comprensión, entre gente de habla hispana y entre extranjeros que hablen la lengua. La solución ya la he dicho yo, que es incluir en un texto formal (en uno informal no hace falta) los anglicismos entre comillas. Pero si las llevas al diccionario tienes que ponerlo como la pronuncia la gente, no en su forma inglesa (en español se pronuncia como se lee).

D

#23 Los alemanes tienen palabras que se pronuncian en inglés y francés, no les pillaría desprevenidos.

D

#3 "Errare humanum est"

Se agradece la corrección.

#7 Pues si usas este: http://dirae.es/ vas a tener un orgasmo.

P.D. esa web está implementada por terceros sin nada que ver con la RAE, hartos del asco de sistema web que tiene.

takamura

#8 Mola el enlace

D

#8 Seria soccer soccerista lol
Seguimos con el error de siempre lol

c

#7 #8 ¿Para cuándo la versión hipertextual del DRAE?

Es un coñazo andar metiendo palabritas en la caja de búsqueda cada vez que quieres buscar una palabra de la propia definición... Y no cuesta tanto. Aquí hay una versión hipertextual del DRAE hecho por un profesor harto de no poder hacer doble click
http://recursosdidacticos.es/goodrae/index.php

maria1988

#7 No sé quién será...

a

#64 Podías citarme, por lo menos #59

D

#85 Upss! Lo siento, no lo había leído. Supongo que lo has enviado mientras yo estaba escribiendo el mío. Ahí va mi positivo para compensar.

Pancar

#31 Nadie dice que escribir guión con tilde sea incorrecto, lo que dice la RAE es que existen dos formas de pronunciar esa palabra una como diptongo (monosílabo y por tanto sin tilde) y otra como hiato (bisílabo y con tilde según la norma general de acentuación).

Este como pronombre nunca (que yo sepa) ha llevado tilde. La tilde diacrítica en algunos pronombres marca la diferente pronunciación que puede tener la misma palabra, por ejemplo el como artículo es átono y él como pronombre es tónico. Sin embargo los demostrativos, ya funcionen como pronombre o como adjetivos, son siempre tónicos y la tilde solo se emplea en los raros casos en los que puede haber confusión.

Oregassj

#47 Que yo sepa, se utilizaba el diacrítico para diferenciar los pronombres y determinantes demostrativos...

a

#47 Esto, eso y aquello nunca han llevado acento porque son pronombres y nunca adjetivos, luego no hay duda porque no se pueden confundir. Este, ese y aquel si que lo llevaban antes al menos para diferenciarlos cuando eran pronombres y no adjetivos. Luego han decidido que no hay confusión y pues nada, no se deben según la RAE acentuar, lo cual es una lástima y yo he decidido seguir acentuándolos porque me gusta la idea de que visualmente se sepa al instante que es pronombre y no adjetivo.

takamura

#4 son aceptadas ambas formas Irak e Iraq así como guion y guión , truhan y truhán, huí y hui y fié y fie.

Anda, yo creía que una de las funciones de la RAE era fijar la lengua, no dispersarla.

Pancar

#39 La diferencia en el uso de la tilde en esas palabras es porque existe una pronunciación distinta según la zona en la que hable. Es como la acentuación de video y vídeo ambas son válidas.

takamura

#50 Te remito a lo que dice Martínez de Sousa al respecto:

En el campo de los monosílabos es donde la Academia ha introducido más novedad, a mi juicio sin ningún acierto, más bien al contrario. Según ella, «son monosílabos las palabras en las que, por aplicación de las reglas expuestas en los párrafos anteriores, se considera que no existe hiato –aunque la pronunciación así parezca indicarlo–, sino diptongo o triptongo. Ejemplos: fie (pretérito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretérito perfecto simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo reír), guion, Sion. En este caso es admisible el acento gráfico, impuesto por las reglas de ortografía anteriores a estas, si quien escribe percibe nítidamente el hiato y, en consecuencia, considera bisílabas palabras como las mencionadas: fié, huí, riáis, guión, Sión, etc.». A este respecto, recuerdo que en su estudio de 1952, previo a la adopción de las nuevas normas de prosodia y ortografía, Casares también proponía a la Academia suprimir la tilde en las terminaciones de los infinitivos verbales -air, -eir, -oir porque, según decía él, no había otra forma de leerlos que no fuera con acento en la i. La Academia, con acierto, no tuvo en cuenta esta propuesta, que realmente no se ajustaba a la realidad. Lo extraño es considerar por qué razón ha admitido esta que se comenta aquí. En efecto, en todos estos casos, en mi modesta opinión, hay claro hiato, independientemente de cómo las pronuncie cada cual. Dice Navarro Tomás: «La analogía favorece el hiato, especialmente en las formas verbales, cuando dentro del mismo verbo de que se trata hay casos en que las vocales i, u, llevan acento fuerte: fiar, fianza (fían); guiaba (guían); liamos (lías); piando (pían); criado, crianza (crían); acentuar (acentúo); actuamos (actúan), etc. Ocurre también entre los nombres: diario, diana, diurno, dieta (día); brioso (brío); riada (río); viaje (vía)». Por consiguiente, fié (fía), riáis (reír, ría), guión (guía); en el caso de huí, tiene hiato porque de hecho lo tienen todos los verbos terminados en -uir, hiato que poseían ya en latín. Dice Lázaro Carreter en El País (7/5/1999, 40): «Queríamos que América reconociera esta Ortografía como propia, y no podíamos obligarles a poner esos acentos». Este hecho que aduce la Academia de que en algunos países de América se pronuncian como diptongos es irrelevante aquí y no puede presentarse como causa, ya que entonces habría que admitir grafías como llegao o yegao por llegado, yave por llave, comío por comido, prao por prado, etcétera, y en Venezuela habría que permitir que se escriba rial en vez de real, puesto que en su mayor parte es eso lo que pronuncian. (¿Será posible que se hayan puesto de acuerdo las diecinueve academias hispanoamericanas en esto, cuando anteriormente sus pareceres nunca habían coincidido?) Es, sin duda de ningún tipo, un elemento disgregador y no unificador de la grafía de la lengua, que es tal vez lo que más nos mantiene unidos a los pueblos hispanohablantes a pesar de las diferencias fonéticas. Pero es, sobre todo, un disparate incomprensible. Permitir la doble acentuación donde solo cabe una forma de tildar esas palabras es introducir un diablo en el sistema ortográfico del español. Y no vale forzar las cosas y decir que, aunque a uno se lo parezca, realmente en guión, lió, rió, huí, riáis, etcétera, no hay hiato sino diptongo (Navarro Tomás echa claramente por tierra esa excusa). Lo único que va a propiciar esta norma, además del marasmo mental en que ya empezamos a hundirnos, es la duda permanente y extensiva: ¿cuántas grafías entran en esa norma? Y, además, pronunciaciones impropias, como hùi (igual que huy) en vez de huí...

http://www.martinezdesousa.net/nuevaorto-academia.pdf

teskmon

#4 http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto4

"Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras, admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin tilde."

Pancar

#49 Pues tanto en el diccionario http://lema.rae.es/drae/?val=guion como en el panhispánico de dudas Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas no siguen esa norma.

teskmon

#53 Porque el último Diccionario panhispánico de dudas es del 2005 y el Diccionario de la RAE recoge la forma antigua y la nueva. Lo mismo ocurre con "sólo".

Alvar

#12 Dicho esto, entre la RAE y el iluminado fanático del artículo, no me caso con ninguno, pero si ésta es la alternativa me quedo con la RAE.

p

#12 Lo del "güisquismo" es completamente ridículo, pero llega a extremos de parodia en términos como "cederrón" o "deuvedé". Que alguien les diga que son acrónimos para que no sigan haciendo el ridículo.

¿Quieren una castellanización de CD-ROM?
DC-MSL: Disco Compacto de Memoria de Sólo Lectura
Y de DVD:
VDD: Video Disco Digital

Por lo menos con eso sí que darán el coñazo, pero no harán que el catellano suene ridículo.

War_lothar

La entradilla ya anda descalificando y haciendo crítica destructiva, poco me puedo esperar de este artículo. No lo voy a negativizar pero se lo merece. Solo con leer que en vez de piercing diga pirsin le parece un disparate es que no tiene ni puta idea. La c inglesa no se pronuncia como la c española y piercing no se lee al pie de la letra, por lo que si quiere uno llevar un anglicismo al diccionario tiene que poner pirsin, no puedes poner piercing porque en español se lee como se escribe, si escribes la palabra en inglés estás añadiendo una palabra inglesa a un texto en español simplemente. Paro de leer porque tiene pinta de que no tiene ni "puta" idea de lo que habla.

War_lothar

#13 Lo retiro si que lo voy a negativizar. Cuanto todólogo hay por aquí z.z .

sotanez

#13 Eso es una cuestión de criterios. En otros paises importan la palabra tal cual, y en la entrada del diccionario añaden una aclaración de cómo se pronuncia.
De hecho, es curioso que la RAE para algunos de los cambios que mete los justifique porque "la gente lo hace así", y luego meta cosas como "pirsin", cuando todo el mundo escribe piercing...

War_lothar

#18 Eso que dices es un disparate. En otros países hablarán otro idioma. En castellano todas las palabras se pronuncian como se leen. Si tu añades palabras inglesas con aclaraciones entonces el idioma ya no sería así, palabras que son populares aquí no pueden ser populares en francia, imaginaté cuando un francés lee un extranjero un texto lleno de anglicismos escritos en inglés, ya no lo podría pronunciar como se lee, tendría que ir a buscar cada palabra al diccionario para saber como se pronuncian solamente. Que la RAE incluya esos términos en su versión inglesa en el diccionario de español sería un completo disparate.

sotanez

#20 Pues será un disparate, pero el idioma lo hacen sus hablantes y nadie escribe "pirsin". Tanto piercing como el resto de anglicismos la gente los detecta cuando los ve y aprende a pronunciarlos, o los pronuncian mal como se ha hecho toda la vida, pero ese es otro tema
Por otra parte, muchas veces se cargan la lógica de la escritura original: CD-ROM son unas siglas, que significan "disco compacto de memoria de sólo lectura". Si los ingleses no escriben "ceedeerom" o algo así no sé por qué tenemos que escribir aquí "cederrón".

War_lothar

#22 A ver no lo entiendes, tu puedes escribir las palabras en inglés, pero no es ortografía castellana (no es incorrecto además si lo pones entre comillas), no eres capaz de entenderlo en términos globales, tu ves 3 palabras sueltas y consideras 3 palabras. Si introduces esos términos que podrían ser más populares en una determinada región, en galicia y no en andalucía, o en Venezuela y no en España, en un sitio te entenderán y en otro no. Además como digo no lo ves de una manera global, porque no se trata de introducir 3 términos sino de la manera de introducirlos, si tu introduces 3 términos así tienes que introducirlos todos así por lo que el idioma ya no se parecería en absoluto al castellano, sino que sería un "spanglish" vergonzoso. Otra cosa es que tu consideres que esas palabras no debían de haber sido incluídas en el diccionario, pero si las incluyes en la "VIDA" puedes ponerla como piercing o como ballet en un diccionario de español.

sotanez

#25 Pues sí, la verdad es que me parece mejor que no las añadan, y que saquen un diccionario alternativo con extranjerismos o algo así...

anxosan

#18 Has escogido un mal ejemplo ya que te equivocas tu y la RAE; la gente escribe "piercing" (a veces) porque no dice "pirsin" (que sería un calco de la pronunciación inglesa) si no que dice "pi er zin".
Los académicos la cagan por no dejarlo en "piercin", que seguiría mejor la tradición del idioma (del mismo modo que decimos "garaje" y no algo como el ga.ʀa.ʒə que pronuncian en francés) (c/c #20).

En lo que sí tiene razón el artículo es en que se rebaja el listón de la corrección en la escritura, sin una buena motivación para ello.

D

Y ni hablar de sus webs, de su diccionario on-line tan pésimo, de los pocos aportes para desarrollar APIS libres al diccionario, los pésimos diseños webs, el pésimo sistema de búsqueda, etc.

Todo orientado obviamente a vender sus tochos de diccionarios en papel, impracticable su uso y engorroso.

La búsqueda secuencial por abecedario ha muerto, señores de la RAE.

Empiecen a hacer diccionarios con sistemas de búsquedas reales on-line, y habran la base de datos del diccionario al público de forma gratuita.

sotanez

#2 Pues si te digo que tienen el único corpus decente de español de España y se niegan a cederlo y a venderlo...

uberhumanista

#2 http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=palabra
Con un poco de html y javascript se puede crear un formulario con la palabra a buscar.

D

#46 Claro, y con un poco más de brío te puedes montar un sistema de reconocimiento de voz conectado a lo anterior y que con sólo decir la palabra te mande al móvil todas las posibles opciones que concuerden con la palabra... por poner un ejemplo de uso de tiempo libre.

Pero... ¿por qué te tienes que meter en berenjenales para algo que se podría hacer perfectamente con la mediación de la RAE?

No sé cuantos años hace que no se modifica ese buscador, pero desde luego a día de hoy se podría hacer algo bastante más ágil y práctico, en cierto modo estoy de acuerdo con #2, es triste que haya iniciativas de particulares que mejoren lo que la misma RAE mantiene.

D

Puedo estar de acuerdo en la mayor parte del artículo, pero hay una cosa en concreto en la que creo no lleva razón: en el caso de Tchaikovsky/Chaikovski debo decir que el nombre original es Чайковский, con lo cual la primera acepción es la transcripción a alfabeto latino según las normas inglesas de pronunciación. Aquí de lo que se trata es escribir cómo se pronuncia Чайковский en nuestro idioma de la manera más fiel posible. Teniendo esto en cuenta, creo que Chaikovski se acerca más a la grafía castellana que Tchaikovsky, ya que "Tch" no es un sonido español, ni tampoco veo normal acabar una palabra con "y".
Por ejemplo, en catalán se escribe Txaikovski. Aquí sí que es correcto "Tx", ya que es un sonido existente en catalán equivalente al "ch" en castellano.

Esto me recuerda a una vez que un amigo (no catalán) me saltó con: "joder, mucho quejarse de nosotros pero vosotros le habéis traducido el nombre a Stoichkov (ex-jugador del Barça) i escribís Stòitxkov. Le dije lo mismo, es una traducción fonética de un nombre escrito en alfabeto cirílico, con lo cual la segunda es la correcta en catalán.

Bueno, perdón por el rollo...

L

Se queja de que en "guion" y "truhan" se elimine el acento, pero es que precísamente esa dos palabras no deberían haber llevado nunca acento si nos ceñimos a las normas ortográficas.
Porque son diptongos, por tanto monosílabos, y los monosílabos no se acentúan (salvo que existan homófonos y deba usarse el acento diacrítico para diferenciarlos, que no es el caso).

Lo que han hecho es eliminar unas excepciones que no tenían razón de ser, y que en su momento debieron aceptarse porque la gente lo escribía así.

Frederic_Bourdin

¿Artículo poniendo a caldo a la RAE? ¡A portada! ¿Utiliza argumentos cuestionables o pone ejemplos no demasiado afortunados? Es igual, ¿no pone a caldo a la RAE? ¡Pues a portada!

Arriezu

Las últimas normas sobre las tildes en algunas palabras como "sólo" a mi no me gustan: cuesta desaprender. Pero no dejan de ser recomendaciones.
Por otro lado, la labor de la RAE me parece encomiable, aunque a veces la caguen.

K_os

Uno más que piensa que este tío no tiene ni puta idea de lo que dice.

¡Y qué viva la ortografía de Bello!

http://es.wikipedia.org/wiki/Ortograf%C3%ADa_de_Bello

D

No estoy de acuerdo en muchas cosas:

Porque la RAE preferiría que en lugar del nuevo piercing de mi novia, hablase de su nuevo pirsin.

Si no te gusta "pirsin" tienes dos alternativas:
- A) Hablar en inglés, todo en inglés, y dejar de contaminar el español.
- B) Decir "perforación", aunque ya no suene tan cool.

No se ofrece un catering tras el balé, sino un cáterin tras el ballet, vaya usted a saber el porqué de la discriminación.

¿Has probado a pedirles que incluyan "balé"? Sería una buena inclusión en el diccionario.

Por la misma razón puedo aceptar que nos toquen las pelotas con naderías como la sustitución de la K por una Q en Iraq.

Porque la K no es una letra típica del español.

Jiraiya

Nos robaron la letra "p" en sicología. Nos quitaron la ó acentuada entre cifras.

¡No me van a quitar el sólo ni el éste!


Notas:
1.- Aceptar anglicismos no empobrece nuestra lengua, la señala como idioma que no innova nuevos términos (no podemos decir "conjunto de programas o de instrucciones ordenadas en un ordenador" a software")
2.- Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar.

D

#73 "Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar."

Pues no veo por que. Hay gente que memoriza todas las alineaciones de todos los equipos de primera, y entre ellos hay nombres bastante chungos. Y no por ello me parece digno de alabar.

Yo no creo merecer ninguna alabanza por estar memorizando kanjis japoneses. Simplemente me gusta.

En mi opinión ya hay bastantes cosas difíciles que necesitamos como para mantener complicadas otras que se pueden resolver con facilidad.

Recuerdo una historia sobre un escritor que en una conferencia pronunció literalmente "shakespeare" (en lugar de "shecspir"). En ese momento hubo burlas y risas entre el público. Así que dicho escritor, no corto ni perezoso continuó toda su conferencia en inglés.

No me parece un demérito el hacer las cosas sencillas, sinceramente.

Jiraiya

#80 Que alabe que alguien se tome la molestia de memorizar cómo se escribe y se pronuncia un ¡nombre propio! en el idioma original
NO
significa que lo desmerezca al que no lo hace.

Lamento que seas del club de la derivación lógica "Si apoyas A es que estás en contra de B"

D

#92 "Lamento que seas del club de la derivación lógica "Si apoyas A es que estás en contra de B""

Lamento que seas del club "voy a inventarme como es la gente en función de unos pocos datos que puedo haber malinterpretado".

En ningún momento dije que hayas desmerecido a quien no pronuncia un nombre propio en el idioma original. Lo que dije simplemente es que el hacer las cosas simples no desmerece. Y en concreto me refería a la RAE por hacer las cosas simples.

Pero mi mensaje decía mucho mas que eso. Has ido a coger una única frase del final que además has malinterpretado.

Jiraiya

#97 ""Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar."

Pues no veo por que. Hay gente que memoriza todas las alineaciones de todos los equipos de primera, y entre ellos hay nombres bastante chungos. Y no por ello me parece digno de alabar.""

Has ido a coger una única frase del final para opinar sobre una opinión personal y luego compararlo odiosamente con los que se sienten orgullosos de conocer toda una alineación.

La intención que tendrías en mente sería otra pero el resultado escrito está muy alejado de esa referencia a que la RAE (que ni mentas) haga las cosas simples.

Te animo a que sigas, en coherencia con tu opinión, escribiendo Chaikovski, guisqui y Catar (por Qatar).

Un saludo.

k

#66 Ten en cuenta que sólo puedes decir que estás solo, cuando estás solamente tú, con lo que el solo caso de sólo, sólo lo es aparentemente. Dado que las apariencias engañan y las pluralidades enmarañan, cabe llevar esta diacronía diacrítica a su fin y tildar este tildado, de nimio y acabado.

#73 ¿Y la rayita del cero qué? ¿es que nadie se acuerda de la rayita del cero?

D

#88 Brillante. Positifo

Pepepaco

A mi esta historia de adaptar el español a los usos hispanoamericanos me parece un absurdo y un imposible, porque hay palabras que significan cosas diferentes dependiendo del país y eso no tiene arreglo. El otro día me contaron un chiste que lo ilustra perfectamente. La frase:
"Ayer por la tarde cogí un montón de conchas en la playa"
Si la dice un español es que se ha aburrido como una ostra
Si la dice un argentino es que se ha pasado una tarde de p*ta madre

D

El chiqui-chiqui mola mogollón.

kumo

La RAE no ha bajado el nivel, ha tirado el listón por los suelos.

Y la castellanización (perdón, españolización...) de determinadas palabras es de risa.

War_lothar

Por su manera de empezar el artículo los conocerás. Mira que yo no caso con muchos de los cambios que hace la rae, pero la manera de escribir de este tío es prepotente, y encima cosas que ridiculiza como disparate tienen total sentido. Terrible porque siempre nos quedamos en un análisis tan puramente superficial que asusta.

tocameroque

Un cuerpo normativo para mantener el idioma es necesario. Una institución normalizadora es necesaria. Un cuerpo normativo escrito es necesario, haya las aplicaciones online que haya, necesario a nivel docente, para escritores, para investigadores del idioma, como cuerpo normativo... La RAE no sólo es un buscador deficiente. Son sus academias correspondientes en muchos países de la América hispanohablante. Son los escritores y sabios que la integran.
Y digo todo esto no estando muy de acuerdo con muchas de las incorporaciones recientes habiendo palabras españolas para designar lo mismo. La adopción por que sí de las palabras más usadas no sigue un patrón social sino modas o modismos ajenos en la mayoría de las ocasiones sin tomar en cuenta el Diccionario ya vigente. Vg: Pendrive por lápiz de memoria....por poner un ejemplo.

D

Señores, gracias a que tenemos la RAE, en español la escritura refleja la pronunciación.

Eso no significa que la RAE siempre acierte. La RAE debe adaptarse a la sociedad, y a veces se equivoca, pero a la larga rectifica y no separa mucho la norma del uso.

La RAE debe existir por que el idioma debe tener normas para saber que enseñar en la escuela, y si bien quizás no fuese necesario cambiarlas con tanta frecuencias, a lo largo de los siglos si que es necesario que vayan cambiando. Así que si, es positivo que exista una institución que debata los cambios en la normativa de la lengua española.

Otra cosa a debatir sería si lo podría hacer mejor.

Jiraiya

Editado*

*Hasta función "borrar comentario"

waldeska

Pues pienso que esplendor 'de ese' si que da, sobre todo a algunos que, al leer según cuales textos son en manera sobrecogidos por semejante resplandor que se sacarían los ojos de dolor, a no ser que por tan profundo daño no son capaces de acertar ni con el nombre del susodicho órgano diciendo cosas absurdas como - ¡oh mis hogos!.

D

Yo también me bajo de esta burra, que parece que sólo cocea...

ziegs

A ver si puedo contribuir un poco a la discusión.

D

Tiene toda la razón. Tanta zarandaja. Solo se escribe sólo cuando se refiere a solamente, pero ahora solo se escribe solo también cuando quiere no quiere decir decir estar tu solo, sólo digo que no es lo mismo sólo y solo. Joder ya.

pitercio

Un artículo cojonudo. Pero por mucho que se soliviante el pollo y por mucho que diga la RAE, las cosas que vuelan acaban cayendo por su propio peso o por la gravedad.

Yo hace tiempo que escribo como me apetece, procurando que mesentienda.

b

Me parece lógico, como comentan varios, que palabras procedentes de otras lenguas se adecuen a la gramática española. Simplemente tenemos que acostumbrarnos a verlas escritas. Los nombre propios yo prefiero no tocarlos.

D

pero no se supone que el castellano es el 3º idioma del mundo y blablabla? o unificamos o perdemos la unidad. No se puede tener todo. El inglés mantiene ciertas diferencias...lo que hace que los expertos hablen de "las lenguas inglesas". Empezad a pensar así, o mantened la unidad, pero no deis la coña.
Quién cojones decide las normas? Tu? yo? si aceptamos RAE como gestor de la norma, RAE decide y punto. Si no te gusta, hazte con un puesto allí y gestiona tu ira

D

Je. Pues mejor ni hablemos del organismo que regula el catalán, eso sí que es un cachondeo. Han aprobado vedaderos barbarismos que suenan como el culo y en cambio no han cambiado otras cosas que solo dificultan el aprendizaje de la lengua.

Por ejemplo, hay una norma sobre cuándo en lso verbos hay que poner "e" o "a" y en el verbo "atraer" se la pasan por el forro (se puede decir indistintamente "atreure" o "atraure"). Aunque en principio parece que eso facilita las cosas, no lo hace, porque luego te hace dudar con el resto de verbos que no se pueden escribir de las dos maneras. Por ejemplo, el verbo "sacar" es "treure" pero para decir "sacaría" lo has de decir con "a" (trauria) porque la sílaba que tiene la "e", al volverse átona, se cambia por a.

Y después hay normas pero con excepciones a punta pala, etc. Vamos, que yo no se cómo hace su trabajo el organismo que regula el catalán, a veces pienso que tiran dados o ponen cartulinas en una mesa y dejan elegir a chimpancés.

D

#86 #90 Vaya, intenté corregir un typo y se me ha "desdoblado" el mensaje. En fin, misterios de la "hinfromática". Perdón por el doble post.

D

Je. Pues mejor ni hablemos del organismo que regula el catalán, eso sí que es un cachondeo. Han aprobado verdaderos barbarismos que suenan como el culo y en cambio no han cambiado otras cosas que solo dificultan el aprendizaje de la lengua.

Por ejemplo, hay una norma sobre cuándo en lso verbos hay que poner "e" o "a" y en el verbo "atraer" se la pasan por el forro (se puede decir indistintamente "atreure" o "atraure"). aunque en principio parece que eso facilita las cosas, no lo hace, porque luego te hace dudar con el resto de verbos que no se pueden escribir de las dos maneras. Por ejemplo, el verbo "sacar" es "traure" pero para decir "sacaría" lo has de decir con "a" (trauria) porque la sílaba que tiene la "e", al volverse átona, se cambia por a.

Y después hay normas pero con excepciones a punta pala, etc. Vamos, que yo no se cómo el organismo que regula el catalán, hace su trabajo, a veces pienso que tiran dados o ponen cartulinas en una mesa y dejan elegir a chimpancés.

Peka

Desde que definieron zulo y abertzale a mi me dan pena.

1 2