28 meneos
 

Nepal reconoce oficialmente al "Tercer sexo" [ENG]

Bishnu Adhikari, una joven nepalesa de 21 años, ha sido la primera persona en recibir una identificación oficial del gobierno de Nepal en la que se describe como perteneciente al "Tercer sexo", término que es usado en ciertos contextos para los individuos que no se identifican a sí mismos con los roles masculino ni femenino ( es.wikipedia.org/wiki/Tercer_sexo ), tras rechazar repetidamente una en la que le era asignado el sexo masculino.
etiquetas: nepal, homosexualidad, transexualidad, tercer género
usuarios: 26   anónimos: 2   negativos: 0  
7comentarios mnm karma: 225
  1. #1   El proceso fue facilitado por una sentencia de la Suprema Corte de Nepal que el año pasado declaró que los homosexuales son personas "naturales" (sea cual sea el significado de la palabra) y que ha impulsado al gobierno a eliminar la discriminación contra homosexuales en todos los niveles. El año pasado, Chandra Musalman, una persona transgénero, recibió una identificación en la que su género era descrito como "Tanto masculino como femenino".
    votos: 1    karma: 17
  2. votos: 0    karma: 9
  3. #3   ¿Tercer género? Será tercer sexo, en todo caso. Las cosas son de género masculino o femenino, las personas, no.
    votos: 1    karma: 21
  4. #4   #3 Revisado en la wikipedia española y corregido. Gracias. (Yo estaba pensando en inglés, la verdad, y simplemente traduje "gender" como "género")
    votos: 1    karma: 21
  5. #5   «Cuando le pregunté si le gustaría ir a Singapur para una operación de cambio de sexo me dijo, "Realmente no entiendes. Yo soy el tercer sexo, no un hombre intentando ser una mujer. Es problema de tu sociedad el que sólo reconozca dos sexos."»
    votos: 0    karma: 11
  6. #6   #3: "Las cosas son de género masculino o femenino, las personas, no"

    Eso será en castellano. En latín o alemán sí que hay un tercer género :-P
    votos: 0    karma: 7
  7. #7   El problema viene de que paar referirse al sexo humano en inglés se usa la palabra "gender", pero NO se traduce al español como "género". Cuando una palabra en un idioma suena similar a otra palabra de otro idioma pero en realidad tienen significados diferentes se le llama "mal amigo". Por ejemplo, en inglés "idiom" significa "frase hecha" no idioma ni lengua.

    Como bien dice #3 los animales (cuando se habla en español) tienen género pero los humanos tenemos sexo... evidentemente algunos en más cantidad y calidad que otros, pero ese es otro tema.
    votos: 0    karma: 6
comentarios cerrados

menéame