1633
Últimamente hay mucho moderno, mucho gafapasta, que no hace más que pedir, que exigir que desaparezca el doblaje en las películas extranjeras que llegan a España, y la verdad es que me da bastante rabia este radicalismo. Relacionada: meneame.net/story/muchas-razones-para-hacer-desaparecer-doblaje-espana
menéame
Hala, me vuelvo a mi cueva de gafapastas.
Añadiría en todo caso que se hicieran más pases de películas en versión original subtitulada en cines que ahora no ofrecen dicho servicio (y por lo que me parece alguno ya lo está haciendo)
Yo prefiero verlas en español, pero más de una vez me las he visto putas para acceder a una versión original cuando he tenido el antojo de ver una peli así.
Además, ¿qué hacemos con las personas invidentes? ¿un doblaje "sólo para ciegos"?. Si, son minoría, de acuerdo, pero creo que no una minoría mucho menor que los que piden eliminar el doblaje.
Me parece estupendo que se hagan más pases de películas en versión original, pero de ahí a decir que el doblaje es para vagos (2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.), ... en fin.
Al final, la industria tiene que vender lo que el mercado pide, y la realidad, le pese a quien le pese, es que el mercado español (el mayoritario), pide doblajes al castellano. Creo que el cine español está en crisis precisamente porque se olvida de lo que nos gusta consumir a "su público", y insiste en hacer "esas" pelis (con dignísimas excepciones, por supueso). Y ... en fin, así, ni dobladas, ni con subtítulos ni bordándolas en macramé.
Igual cuando no las doblen me pase por una multisala en el centro comercial...
Además, se que voy a decir un par de tópicos: En España tenemos dobladores muy buenos, que saben hacer su trabajo muy bien, y el doblaje también crea bastantes puestos de trabajo.
Empiezas por insultar a los que defiende otro modo de ver películas. Yo llevo años viendo anime japonés en subtítulos y lo prefiero así, creo que tiene sus ventajas. He visto las últimas temporadas de Lost subtituladas porque las veía según salían en EEUU y ahora quiero verla con las voces a las que me he acostumbrados, a las originales!
También tiene sus inconvenientes como forzar la vista si lo llevas en un mp4 y que pierdes más tiempo visual en las imágenes. Pero no creo que para defender tu postura tengas que insultar y querer lanzar la imagen del que lo hace es el tipo que se hace el erudito. Los canales portugueses que mi antena coje ponen todo en inglés y parece que el canal sigue vivo y tiene audiencia. Los cines con v.o. siguen abiertos. De ahí a pedirlo en televisiones generales no creo que sea un acierto ya que no es mayoría lo que lo prefieren, aunque todo sería cuestión de dejarlo probar.
Dejad que sean los telespectadores los que decidan. Mi postura personal no es imponer es pedir que el quiera pueda acceder a él.
Hellboy 2 está doblada por Ron Perlman en un estudio de grabación porque no se le escuchaba correctamente mientras interpretaba, así que hacer un doblaje de eso no creo que cambie mucho el concepto.
Y los que se quejan de que el doblaje modifica el texto es que no se han parado a fijarse en los subtítulos en castellano que vienen en muchas películas en DVD, o los subtítulos de la televisión, donde el desastre en la traducción alcanza cotas sorprendentes.
No, no me gusta la voz de House en inglés, me encanta en castellano, y sí, The IT Crowd es inifitamente mejor en inglés que en castellano. Así que, como apunta el texto, lo mejor es poder escoger cada uno lo que prefiera, sin imposiciones de tener que ver obligatoriamente la película/serie en V.O. ni tener que verla subtitulada. Tan malo me parece un extremo como otro.
Mis abuelos leen despacio, les cuesta ver las letras, y no por ello tienen que dejar de poder disfrutar del cine. Mi padre sabe alemán y le gusta Rex, pero no por ello quiere escuchar la serie en alemán. Así que, bajo mi punto de vista, más avanzado me parecería poder escoger siempre que se quisiera ver una película en versión original o doblada, que no imponer ninguno de los dos modelos.
Menuda tontería de discusión. ¿Te gusta ver tus programas sin doblaje? Tienes opciones. ¿Te gusta verlos doblados? Tienes opciones. Esta debería ser la situación ideal, no el extremismo idiota de "o se hace como a mi me gusta o sois todos unos patanes".
(Por cierto, yo personalmente hace años que no veo nada doblado, pero eso no me impide dejar a los demás disfrutar de las cosas como les apetezca)
Sabemos el bajo nivel de idiomas que existe en España y yo si creo que es culpa directa de no 'hacer' oido yo si, potenciaría mucho más, sobre todo en TV, la versión original subtitulada, al menos en el prime time.
Cuando estuve en Holanda, hasta los dibujos animados para los peques a las 8 de la mañana eran en VOS, no hable con nadie que no tuviese un gran nivel de Inglés, yo le veo relación, la verdad :).
Me dejas cada vez más claro que eres un intolerante (no permites que otros tengan la opción de elegir) y un infantil (te voto negativo un comentario por pataleta). Te he votado negativo porque al leer tu entradilla me encuentro de golpe con descalificativos a los que no comparten tu postura.
#10 No si al final estarás metido de lleno en el negocio del doblaje, que de hecho es una pequeña mafia en la que doblan 4 gatos todo. Y eso lo sabemos todos. Que miras canales temáticos de pago y hay 5 voces que se repiten en documentales, series y dibujos animados.
No hablemos de pataletas ni nos tiremos los negativos a la cabeza antes de comprobar un poquito lo que decimos, por favor.
Y la entradilla es Copy&Paste del blog, no es ninguna descalificación mía.
Ese es mi punto de vista vaya, ademas que los cines no van a hacer eso ya que se quedarian las salas practicamente vacias.
Por otro lado, que hubiera más sesiones en VOS para quien quiera verlo, seria tambien una buena idea.
¿Alguien ha visto "El Resplandor" doblada? Siempre la pongo como ejemplo de película que destrozada por su doblaje
Te vas a una sala de VO o te compras el dvd o te lo bajas de la red.
Cuando hablamos de version original yo entiendo que basicamente se refiere al ingles... como ya ha dicho alguien... porque de chino mandarino poco españoles saben
Yo en los dvd's que compro veo que como minimo siempre esta en INGLES y en ESPAÑOL.
Pues eliges y ya esta...
Por otro lado si no se doblaran las pelis en ingles creo que sería bastante bueno para las nuevas generaciones, pero los iaios creo yo que se comerian los mocos
Te aseguro que son más las oportunidades de trabajo que pierden las nuevas generaciones de españoles por no saber hablar ingles. Para bien o para mal ese es el idioma de los negocios y en una entrevista para un cargo importante no te preguntan si sabes ingles, eso ya lo dan por hecho, y si no sabes pues te jodes. Yo conozco gente que aprendió a hablar ingles perfectamente viendo películas subtituladas, tal vez no saben qué es pasado simple o presente continuo pero lo hablan sin ningún problema.
Qué manía con querer imponer a la gente cómo debe ver las cosas, reduciendo las grandes posibilidades que ya hay.
Por otra parte, hablas como si las traducciones de los subtítulos no modificaran lo que se dice en el original... A no ser que supongas que todas las películas extranjeras están en inglés y todos los españoles saben o deben saber inglés...
El doblaje tiene sus defectos y sus virtudes, igual que la subtitulación. Virtudes y defectos que además dependen de las capacidades y gustos del espectador. Que dejen a todo el mundo elegir y se dejen de imposiciones absurdas.
Ahora en serio. Hay mucha gente que ni sabe ni necesita ni quiere saber inglés. Yo diría que de mi entorno (amigos y familiares) un 80 % no sabe inglés (es decir, no puede leer frases sencillas, aunque conozcan palabras), y no por eso tienen problemas para trabajar. No dudo que para algunos puestos sea imprescindible el inglés (programador, directivo de una gran empresa, ...) pero para la mayoría no.
- Se aprenden idiomas, no sólo vocabulario, sino pronunciación. Tengo muchos amigos portugueses y hablan Ingles mejor de lo que lo hablaré yo nunca (y desde muy jóvenes)
- Los niños aprenden a leer mejor y más rápido. (Y los no tan niños)
- No soporto ver actores españoles doblándose a sí mismos, es lo peor que he visto nunca.
- Las películas se podrían estrenar antes.
- Seguro que se podrían bajar los precios de las entradas, seguro!
lo dicho.
Por cierto, se puede estar en desacuerdo con el post, pero con un poquito de respeto las cosas se discuten mucho mejor
De todas maneras hay bastantes estudios que aseguran que ver peliculas subtituladas a tu propio idioma no mejora tu nivel del idioma en cuestión de la pelicula (que no siempre es inglés)
Manía con usar el franquismo para desprestigiar algo.
Franco respiraba, vamos a dejar todos de hacerlo.
Hippies? Are you from the past?
En los paises nórdicos no se dobla ni las películas ni las series de TV y así les va con el inglés.
Si a mis padres les dicen que se lean una película, te mandan un poco cerca, porque ellos no quieren aprender inglés ni falta que les hace, sólo quieren relajarse un rato delante de la tele. Porque a tí no te guste el doblaje, ¿tienen que jorobarse ellos? No es justo. A mí me gusta ver de vez en cuando cine en VO, o series (y yo lo hago a lo burro, sin subtítulos, o con los subtítulos también en inglés o francés, porque la traducción suele ser PÉSIMA. Los diálogos se recortan para que quepan, agárrate como la traducción sea en español de latinoamérica, los tacos desaparecen misteriosamente...); la práctica totalidad de la serie The Office (la norteamericana) me la vi en VO sólo por oír la voz de Steve Carell (sin menospreciar a su doblador, pero como no era el mismo de SuperAgente 86 y Sigo como Dios, se me hacía raro, y por eso cambié).... pero eso, no me hace más lista, ni es que valore más el trabajo de un actor, ni nada semejante... simplemente, me gusta elegir, y SE PUEDE. Vamos a dejar de rasgarnos las vestiduras como si estuviéramos en una dictadura, porque hoy día, gracias a internet y al dvd, cada quien puede ver sus series en español, en versión original, o dobladas al industaní si le apetece.
Y... el doblaje del Resplandor hubiera quedado como Dios manda si Kubrick no hubiese metido su linda pituitaria donde no debía, que es en el doblaje extranjero. Ahora, que a lo mejor, pretendía que nadie la viera doblada, eso puede ser...
- Se aprenden idiomas, no sólo vocabulario, sino pronunciación. Tengo muchos amigos portugueses y hablan Ingles mejor de lo que lo hablaré yo nunca (y desde muy jóvenes)
Das por supuesto que todo el mundo que ve algo en V.O.S. ya conoce algo del idioma original o tiene algún interés por aprenderlo.
- Los niños aprenden a leer mejor y más rápido. (Y los no tan niños)
- Leer libros también consigue eso, con la diferencia de que los libros están pensados para ser leídos y las películas para ser vistas y oídas.
- No soporto ver actores españoles doblándose a sí mismos, es lo peor que he visto nunca.
- Sobre gustos no hay nada escrito. ¿Qué te da derecho a imponer tus gustos a los demás?
- Las películas se podrían estrenar antes.
No necesariamente. Ahí tienes el ejemplo de Luna nueva. Por otra parte, ¿tú sólo ves cine de estreno? Además de que hay mucha gente que no se va a morir por ver una película con unos meses de retraso. Cada uno tiene sus prioridades. Mucha gente prefiere ver una película dentro de 3 meses que tener que leer en el cine.
- Seguro que se podrían bajar los precios de las entradas, seguro!
Hay gente que está dispuesta a pagar algo más por ver la película en su idioma.
Por ejemplo, no veo mayor aberración que ver la intro de una serie de animación leyendo la letra de la canción. No está pensada para eso, está pensada para dejarte llevar por la música mientras ves imágenes que te introducen en la serie.
Todos aquellos que están a favor del doblaje tienen un complejo de inferioridad encima.
No se puede ser un cinéfilo y decir que se entiende de cine viendo las películas dobladas.
Y en fin, que si queréis seguir comiendo mortadela mientras los demás comemos el jabugo al mismo precio y aún encima nos decís que sabe igual, pues allá vosotros.
Todos los que quieren subtítulos en realidad están enamorados de sus padres.
(puestos a decir tonterías...)