Hace 9 años | Por Artok a straitstimes.com
Publicado hace 9 años por Artok a straitstimes.com

La aerolínea dijo más tarde a los pasajeros que el vuelo se reanudaba después de que el tema había sido resuelto, pero alrededor del 90 por ciento de ellos se negó a subir al avión, por miedo a que el fallo podría ocurrir de nuevo durante el vuelo.

Comentarios

D

#4 ¿Tiquismiquis?

The_Hoff

#9 No. Cambia completamente el sentido del titular (y de la noticia, porque para la mayoría de la gente aquí el titular es la noticia). El primer titular decía "Los pasajeros pidieron desembarcar". Lo que dice realmente es "Se pidió a los pasajeros que desembarcaran". El primer titular además sería sensacionalista porque daría a entender que si no hubieran pedido parar el avión habría continuado.

Tiquismiquis podría ser por decir que no se debe decir que las máquinas "mueren", pero como han añadido por ahí, se puede usar coloquialmente. También se podría haber usado coloquialmente "¡Dabuten!" al final del titular, pero yo no usaría lenguaje coloquial para el titular de una noticia sobre un incidente aéreo.

Artok

#10 Y de la noticia, alguna opinión? Tienes ganas de volar con Airasia? lol

The_Hoff

#11 opino que estos incidentes son más frecuentes de lo que creerías:

http://avherald.com

Sin ir más lejos, hace un par de días se registraron 3 paradas inesperadas de motor (como esta) durante el vuelo.
Y sobre volar con air asia, las mismas ganas que volar con Ryanair oiga.

D

#10 ¿Para la mayoría? Yo pensaba que para todo el mundo, que nadie lee más allá del titular.

aerocuerno

Yo siempre me pongo un poco nervioso cuando preguntan por megafonia sí hay algún piloto entre el pasaje.

D

#13 lol

Artok

"El avión estaba listo y se movió, pero de repente un sonido fuerte se oyó el sonido del motor desapareció y el avión se movió hacia atrás. Nos quedamos impactados y entró en pánico.



¿Y un 10% quería continuar?

The_Hoff

#0 corrige el titular, en español las máquinas no mueren, y no dice que los pasajeros pidieran desembarcar, dice que la tripulación pidió a los pasajeros que desembarcaran.

Artok

#2 pues estoy dudando, seguro?

Titular en ingl´s: AirAsia plane engine dies just before takeoff from Surabaya, passengers told to disembark

De la noticia:

Thankfully, the Bandung-bound plane made it back to the gate and the 120 passengers on board were then asked to disembark while the plane underwent repairs, Indonesia's Metro TV reported.

Si estas seguro lo cambio

The_Hoff

#3 "were asked to" = "se les pidió que"

Artok

#5 ya lo he cambiado, por lo que comenta en #4

Yo aún dudo, pero creo que estoy con #2

D

#6 Yo estoy con #4.

De todas formas, si tienes dudas, dejalo en un "los pasajeros desembarcaron" y todos contentos.

D

#2 #3 La traducción del titular es correcta aunque es coloquial. No lo cambies #0

Luther_Harkon

#5 No era correcta la segunda parte. En el titular original, el "told to disembark" era una pasiva donde se ha omitido el verbo auxiliar (were).