Hace 6 años | Por --349396-- a m.magnet.xataka.com
Publicado hace 6 años por --349396-- a m.magnet.xataka.com

El inglés es una lengua rara sometida a diversas reformas históricas, en especial el llamado "Great Vowel Shift". Por ello, un hablante hoy en día tendría problemas para entender un relato recitado por Shakespeare, en cambio los españoles entenderíamos sin grandes problemas uno recitado por Cervantes. Esta evolución del inglés hace que sea la lengua más diferenciada dentro del grupo de lenguas germánicas.

Comentarios

sad2013

#12 no evolucionamos

M

#12 habría que hacer un estudio de como andaban las lenguas peninsulares (e islas Baleares) latinas hace 500 años y como han evolucionado distanciándose entre sí.

N0noYy

#12 cuidado ahora con los anglocismos, que además la RAE empieza a aceptar cuando tenemos palabras para expresar lo mismo.

Xenófanes

#41 Pero yo hablo de la x, que según La gramática vulgar del España, el autor dice que prefiere llamarla exe que iques porque se pronuncia como en las palabras francesas con ch como chevalier. De la j dice que se pronuncia como en francés james. Pero este libro es de 1559 y me suena que el cambio en la pronunciación es casi coetánea a la publicación de El Quijote.

themarquesito

#44 Tengo que darte la razón en que la pronunciación es levemente distinta, pero a nivel ortográfico se consideraban intercambiables.
Cito a Villalón, que escribe casi a la vez que Gravio:
La X, en el castellano tiene la mesma pronunçiaçion en el vocablo que tiene la j, larga, que el Latino llama consonante: porque poca diferençia haze dezir jarro o xarro, jornada o xornada, porque todo se halla escripto en el castellano. Verdad es que algo más áspera se pronuncia la x que la j consonante. Y por esta causa digo que se deue aconsejar el cuerdo escriptor sus orejas para bien escreuir: porque el sonido de la pronunçiaçion le enseñara con qué letra deua escreuir. Dirá jarro y no xarro. Dirá xara y no jara. Dirá xabón y no jabón. Y ansí en los demás que se le ofreçieren.

Lo que señala Gravio sobre la J es lo siguiente:
J: Se Se prononce en la mesme sorte deuant vner voielle estant consonante, comme en la langue Latine: comme Iulius, Iulio & comme les François dissent Je & Jamais, pareillement les Espaignolz prononcent viejo, ojo, jamas

chinpin92

#29 #45 Aún hoy en día se dice Méjico, aunque se escriba México. No creo que en castellano nadie diga, Meshico.

themarquesito

#63 Pero antiguamente sí se pronunciaba así.

Nick_el_Cadmio

#33 «Lo de duelos y quebrantos los sábados quiere decir que ese día pasaba más hambre que el perro de un ciego.»

No. Es una comida tradicional manchega con huevo y torreznos (realmente tampoco es un revuelto de sesos tampoco como comenta #41, eso en concreto lo explican aquí: https://cvc.cervantes.es/artes/gastronomia/recetario/empedrado.htm). La llamaban «la merced de Dios» porque no debía faltar en ninguna casa.

Vamos, que has entendido justo lo contrario. Con eso y el resto de palabras que tú misma comentas (y eso únicamente en un par de párrafos cortos)... va a ser que no, no se entiende «sin absolutamente ningún problema».

L

#53 Sí, me he colado con lo de duelos y quebrantos. Desconocía que era un plato.

Sin embargo, las otras palabras que mes son más desconocidas, por contexto, sí las he entendido correctamente.
Y con el resto de palabras no hay ningún problema porque las conozco (es lo que he dicho antes, no lo que tú has entendido).

De todas formas, tampoco es algo ilegible. Si hay que recurrir a un diccionario para cerciorarse del significado de alguna palabra, no es mayor problema.
Yo lo hice hace 5-6 años (sí, sigo desconociendo las palabras que no uso, no las he aprehendido).

D

#58 Muchas gracias.

Amonamantangorri

Yo El Quijote, después de varios intentos, ni papa.

D

#2 Edición del quinto centenario de la RAE, con todas las notas lingüisticas para poderlo entender.

SISOR

#14 Y con esa edición lo he tenido que abandonar tres veces por no parar de consultar las notas a pie de página. Es un horror

D

#23 Lamento oir eso. El Quijote me parece una grandísima obra literaria. Pero claro, yo no soy imparcial

E

#27 ¿Eres descendiente de Cervantes?

themarquesito

#46 Es el autor original, el ilustre cronista árabe Cide Hamete Benengeli.

E

#47 Yo pensaba que el autor era catalán.

D

#47 Gracias a vuesa excelencia por reconocer mi autoría. Ese tal Cervantes también me la reconoció cuando copió y amplió (muy acertadamente) mi pequeña obra

themarquesito

#54 Besaría las manos de vuesa merced por su noble contribución, pero Guevara desaconseja besar manos.

D

#27 El Quijote es una grandísima obra literaria que debería ser obligatorio tener en una estantería de cada casa, pero para leerlo es un mojón.

D

#52 de qué vale un libro si no se lee?

Amonamantangorri

#28 El Quijote para un lector que no haya estudiado hispánicas es dificil. Mucho. Más allá del léxico, usa estructuras que no son comprensibles para un hablante moderno. A los no hispanohablantes El Quijote les parece una delicia leido en su lengua, mientras que nosotros desisistimos de leerlo.

No sé si es más o menos inteligible que el Early Modern English para un anglófono actual, ya que el artículo insiste sobre todo en las diferencias fonéticas, que pueden superarse en cierta medida adaptandolas a la escritura y pronunciación modernas.

Dile a un alemán que lea un fragmento de la Biblia de Lutero, y me cuentas.

delawen

#49 Dile a un alemán que lea un fragmento de la Biblia de Lutero, y me cuentas.

Precisamente en la Biblia de Lutero se hizo un esfuerzo especial para que el lenguaje fuera directo y sencillo, para que lo entendiera hasta el más "analfabeto". No es el mejor ejemplo de literatura de aquella época. De hecho, su lenguaje era tan diferente al lenguaje escrito de aquella época que fue lo que marcó el principio de las reformas del alemán para convertirlo en lo que es ahora. (Sí, el alemán era todavía más complicado antes lol lol .)

Además hay que tener en cuenta que su vocabulario, al ser la Biblia, no se ha ido perdiendo porque se iba refrescando semana a semana en las misas. Por ejemplo, todos sabemos lo que es un apocalipsis o un éxodo aunque sea un vocabulario que no se use en el día a día. Del vocabulario de un libro de aquella época, cualquier otra palabra que fuera normal en esa época pero que no se use ahora se va perdiendo. Eso no pasa con un libro que se lee y relee una y otra vez de forma masiva.

Amonamantangorri

#82 Claro, lo digo porque Lutero utilizó el primer alemán unificado estándar, base del alemán que usan a diario la mayoría de alemanes.

No es que el alemán fuera muy complicado y Lutero lo simplificara ideando un alemán para dummies; es que el alemán, lo que llamamos alemán, era y es un continuum lingüístico con dialectos que podrían haberse considerado "lenguas germánicas próximas" si no hubieran sido unificadas por la variante de alemán "inventado" por Lutero.

Y vuelvo al tema: ¿El castellano es la hostia porque podemos leer literatura del Siglo de Oro directamente y sin adaptaciones? Mentira.

delawen

#84 Yo no he dicho que sea la ostia, pero sí que es un punto bueno que tiene.

Que también lo puedes ver como "seguimos hablando como hace cinco siglos, ya deberíamos haber evolucionado"

Nick_el_Cadmio

#15 Sí, de hecho que la ortografía original no es la que he puesto. Si lees el libro enteramente con esa ortografía la lectura se vuelve aún más pesada:

«Las quales,
como vieron venir vn hombre de aquella suerte
armado, y con lança y adarga, llenas de miedo
se yuan a entrar en la venta; pero don Quixote,
coligiendo por su huyda su miedo, alçandose
la visera de papelon, y descubriendo su seco y
poluoroso rostro, con gentil talante y voz
reposada les dixo:
“No fuyan las vuestras mercedes ni (*) teman
desaguisado alguno, ca a la orden de caualleria
que professo non toca ni atañe fazerle a
ninguno, quanto mas a tan altas donzellas como
vuestras presencias demuestran.”»


Se puede leer, nadie dice lo contrario. Pero tiene bastantes piedrecitas.

Por cierto, que aquí se habla de inglés medieval, pero el castellano del Quijote no era español medieval, en esa época era español áurico o medio, relativamente cercano al moderno. El español medieval era así:

«El uno es en paraîso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por èn es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad»


Y sonaba así (hablando con uno de la época te entenderías como lo harías con un portugués o un italiano): https://upload.wikimedia.org/wikipedia/hu/1/14/Oraci%C3%B3n-Cid.ogg

cc #6 #7 #28

Nick_el_Cadmio

#78 No lo dudo, como tampoco dudaba de un usuario más arriba que decía que no tenía ningún problema para entenderlo, y la única palabra que definió resultó que era justamente lo contrario de lo que realmente significaba. Hay mucho vocabulario que tiene que ver con el contexto social y cultural de la época y que no aparece en ningún juego de rol ni en ningún manual de Python, y que puedes creer que significa una cosa cuando en realidad significa otra. Y eso que el fragmento que he citado está adaptado a la ortografía moderna, echa por ejemplo un ojo al texto que enlazo en #68 con la ortografía original.

En cualquier caso, sobre lo «no entenderlo» no sé si te referías a otro comentario, ya que yo en ninguna parte del mío digo que no se entienda o incluso que no se pueda entender una gran parte de la obra. Yo me he referido exclusivamente al hecho de leérselo «sin ningún tipo de problema» que, a menos que tengas cierto bagaje contextual previo, va a ser que no.

Jakeukalane

#68 gran aporte. Muchas gracias.

v

#28 Y que lo lea manuscrito en la escritura gótica que se usaba hasta la " Democratización" tras la guerra.

themarquesito

#71 La letra gótica en las impresiones en España se empieza a abandonar sobre 1560, imprimiéndose desde esa fecha en romana.
En cuanto a la letra manuscrita, en época de Cervantes no era maravillosa pero era legible.
La letra gótica que se ve en tiempos de Franco es para unos pocos documentos, por darle un aspecto más "imperial".

v

#72 me refiero a los alemanes,la letra gótica manuscrita se usaba hasta la caída del III. Reich y se mantuvo como parte de la asignatura de caligrafia al menos hasta finales de los 60,
Pero ya nadie sabe leer las cartas que escribía el abuelo o bisabuelo. Triste.

themarquesito

#73 Cierto, en Alemania se siguió usando la gótica germánica (muy recargada) hasta el siglo XX, aunque según he visto manejando libros antiguos usaban esa gótica para los textos en alemán. Los textos en latín u otras lenguas los imprimían en romana.
Esta división tipográfica la he visto también en libros antiguos impresos en los Países Bajos. La traducción del Lazarillo hecha en Delft en 1579 está en gótica, pero las expresiones en castellano, como "señor, bésoos las manos", están en romana.

v

#74 La letra gótica de imprenta es distinta de la manuscrita, la que usaba la gente en su diario. Consiguieron borrar en 2 generaciones el conocimiento porque era muy aleman lo cual no encajaba en un nuevo país con nueva identidad y nuevo orden, el plan Marshall no era solo económico si no sobre todo doctrinal.
Lo que me da pena es que artes como una escritura tengan que desaparecer por políticas y que se logre en tan poco tiempo que los nietos no puedan leer siquiera las notas del abuelo.

e

#2 Me pasa lo mismo, y he leído miles de libros. Al final me lo compré en inglés

Es una pena que por no haber una versión "traducida" al castellano moderno estándar (creo que hay alguna pero simplificada y para niños) esta obra sea ignorada por la mayoría de la población española. He conocido a varios extranjeros que se lo leyeron en su idioma en secundaria (por obligación) y cuando me comentaban lo buena que era la obra, me daba hasta vergüenza admitir que no sabía de lo que hablaban.

Quemedejes

#31 Yo en el colegio ya me leí el quijote y estaba en castellano actual. Eso si, no me preguntes la edición porque estará perdido en casa de mis padres.

Amonamantangorri

#31 Don Quijote de la Mancha: Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello. Con prólogo de Vargas Llosa.

Aprovecharé un verano para intentarlo con él.

e

#42 Gracias! No sabía que por fin alguien se había lanzado. Me lo agencio.

Nick_el_Cadmio

Empecemos leyendo el Quijote:

«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.»

Y poco después:

«Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.»

Cierto que el inglés medieval es bastante más complicado —el de Cervantes ya era moderno y, como dice la noticia, el principal problema al entenderlo son más los arcaísmos que otra cosa—, pero de ahí a entender sin problemas... habría que ver cuántos serían capaces de dar una definición contextual exacta de la mitad de términos que aparecen ahí.

Lo que sí es cierto es que es más difícil de tragar un fish and chips que unos buenos salpicones y quebrantos.

PD: «Es un hecho que no se da en nuestra lengua: las vocales y las consonantes de Cervantes se pronunciaban del mismo modo en su siglo que en el nuestro, así que una película utilizando los palabros originales del caballero de la triste figura sólo encontrarían el obstáculo del vocabulario». Ya decía yo que en el Ministerio del Tiempo se entendían muy bien con los de aquella época.

Nick_el_Cadmio

#7 No sé, nunca he hablado con ningún español medieval. Me he limitado a hablar sobre el hecho de entender el Quijote «sin problemas». Lo de que la dificultad viene por cuestiones distintas a las del inglés medieval, y que el idioma viene a ser el mismo, lo menciono explícitamente en mi propio comentario.

borteixo

#11 tampoco es imposible hacerlo, únicamente tienes que apuntarte a Saber y Ganar.

D

A mí me pasa con el Shakespeare original como hoy en algunas pedanías de pueblos de la Región de Murcia.

cc/ #11Xtrem3Xtrem3

Xtrem3

#65 Ve a Mula y pregunta una dirección. O en Los Camachos mismo

SISOR

#7 No es simplemente que sea un libro de "caballería", es que el lenguaje es lo más cercano al "castellano" de Castilla de la época y está muy desfasado. Si no me equivoco hay unas 2000 palabras que están en desuso y otras 2000 que ya no se utilizan. Así que de entender sin problemas... ¡Nada!

Jakeukalane

#6 las consonantes no se pronunciaban igual.... También ha habido cambios en español...

Xenófanes

#15 Precisamente Quijote se escribía Quixote porque se pronunciaba Quishote.

L

#6 ¿No sabes lo que es un salpicón?
Lo de duelos y quebrantos los sábados quiere decir que ese día pasaba más hambre que el perro de un ciego.

Hay algunas palabras que no sé qué son exactamente: Velarte, velludo, vellorí, aunque se entiende que hacen referencia a materias textiles (tampoco sé exactamente qué es el satén, la muselina o la arpillera -y otros que no escribo porque ni siquiera recuerdo cómo se decían-, y son términos que puedes encontrar en obras actuales).
Morrión no sé lo que es (aunque por el contexto también me lo imagino), la celada sí, pero para mí el encaje es otra cosa, no sólo "algo que encaja".

Con el resto no hay absolutamente ningún problema.

chinpin92

#33 Morrión es como se llama al típico casco de conquistador español.

D

#33 las primeras son tejidos para la ropa. Lo segundo son cascos de acero. La celada con la típica visera que te protegía la cara y el morrión con el rostro al descubierto. El típico casco de los conquistadores.

j

#6 En la serie "El Ministerio del Tiempo", se entienden perfectamente con Alonso que viene del siglo xvi.

chinpin92

#6 A mi siendo gallego me resulta más fácil leerlo, ya que utiliza un estilo muy parecido al gallego, Limpiólas y aderezólas, por ejemplo, en gallego sería algo así como: limpounas e aderezounas, más parecido que el castellano: las limpió y las aderezó, mais (más), aun hoy en día se utiliza como sinónimo de pero, etc. El castellano antigüo tiene muchas formas parecidas al gallego. En cuanto al vocabulario " caballeresco" , nada como jugar a juegos de rol desde niño para pillar la mayor parte de las palabras, eso además del cine.

Pilfer

#6 yo no es por nada, pero aparte de ser informático, jugador de rol y lector empedernido, no tengo más conocimientos especiales ni nada "raro" y no tengo problemas para entender lo que has puesto.

Realmente si no lo entiendes es solo falta de vocabulario y eso creo que lp suplo con lo de lector empedernido.

A lo que voy es que no hace falra tener una letra en la rae o ser perez reverte, solo se basa en tenrr un mínimo (bueno tal vez no tan mínimo) de vocabulario

ailian

Escuchando el vídeo, parece que el inglés medieval suena mucho más cercano al alemán.

Charlie_Chemist

#8 Al final le sacaré alguna utilidad a mi inglés del opening

kael.dealbur

#17 por no hablar de la influencia normanda

D

#17 ¿Que los vascos son los primeros españoles? ¡Lo que faltaba!¿Donde vamos a llegar?. ¡Cómo se enteren los de Bilbao!. ¡Y los separatistas!. Van a exigir que se una a Euskal Herria todo el territorio que llega hasta las playas de Cádizlol

D

#26 Pues es así, colega. El castellano antiguo es latín "mal hablado" por vascos y cántabros. O eso se cree.
El primer texto en castellano apareció en La Rioja... eso da pistas.
https://www.muyhistoria.es/curiosidades/preguntas-respuestas/cual-fue-el-primer-texto-escrito-en-espanol-911391771066
Del mismo modo, el gallego y el portugués es latín "mal hablado" por galaicos y el catalán es latín "mal hablado" por francos y montañeses autóctonos del Pirineo.

Toftin

#8 Eso es debido al 'Great Vowel Shift' (Gran desplazamiento vocálico: https://es.wikipedia.org/wiki/Gran_desplazamiento_voc%C3%A1lico). Aquí lo explican con algo más de gracia:

D

#32 Parecía muy interesante, pero no aguanto las puestas en escena de los youtubers. Me dan mucha vergüenza. Si sabes de alguno sin sobredosis de espectáculo te lo agradecería mucho.

D

#1 También se notan más claramente las influencias del francés y el latín.

skatronic

#1 A mí me suena más a holandés.

D

#21 #1 de hecho, los hablandes de frisio, en Holanda, sí pueden entender a Shakespere:

skatronic

#35 ¡Qué bueno!

Shotokax

#1 desde luego. Yo ya había oído que era así, pero es quizá más de lo que esperaba en la pronunciación.

aunotrovago

Joder, ese inglés sí lo entendería, el de ahora me es ininteligible porque sólo se entiende si conoces la construcción prehecha.

Josephus

Saxos -> Sajones

D

Si vamos, que el inglés es una lengua germana pero no la reconoce ni su madre

i

Esto confirma que los viajes en el tiempo son posibles.

Alguien vio que el inglés era demasiado fácil de aprender y viajó al S.XVI para complicarlo, y luego montar en el presente una cadena de academias para enseñarlo.

HartzBaltz

Me recuerda mucho al islandes

kumo

El castellano ha tenido bastantes cambios tanto hablados como escritos. Aunque las pronunciaciones sean parecidas, no tengo yo tan claro que de primero nos entendieramos sin problemas.

xyrxyr

Y "nosotros si"

r

El primero parece un ruso hablando en inglés...

D

Pues yo a Cervantes no lo entiendo.

La versión "modernizada" si tal sí, pero ¿la original? No.

t

Menta resultado muy interesante.

T

Hasta en eso son raros los ingleses ! Hablo inglés, francés y un poco de alemán... como se les ocurra volver a cambiar algo me van a oir, en español
...

Donninel

La edición original del Quijote en castellano antiguo es incomprensible. Dejad de contar chorradas. En cambio hay una edición moderna muy buena.

T

el castellano medio no entiende a Cervantes
compruébalo
http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm

D

#79 La principal dificultad que le veo al español de la época es que escribían un poco como les daba la gana, mezclando la B y la V, la U y la V, la C y la Z, la I y la Y... Por lo que me ha contado gente que entiende del tema, a veces una misma palabra aparecía escrita de varias maneras en el mismo texto, dependiendo de lo que el autor o el escriba considerara más "estético" en ese punto. Una vez arreglas eso, se entiende, suena raro pero no es peor que algunos foros latinos