#11 Había hace unos años un hombre delante del Fnac en Valencia, que se llevaba su mesa, su silla plegable, y en el cartel contaba que le habían tangado en una serie de negocios y que el no quería limosnas, pero que traduciría del alemán lo que le pidieran previo pago. Creo recordar que también traducía otros idiomas.
#17 Los que dice #7 están (estaba) en Sevilla, y de mendigo nada porque uno de ellos (eran varios) es arquitecto y de Londres, solo que se hartó de su vida allí y queria hacer cosas nuevas, y una de ellas es esta.
#21#17 Y otro era informático. Yo les dí dinero y me dieron una tarjetita con un foto de Bush y Aznar pidiendo limosna para porro y coca (todavía llevo la tarjeta en la cartera). Y aceptan limosna por Pay-Pal
#27#9 Nada es intraducible. Simplemente perderá (o puede que gane y todo) en la traducción. Hay traducciones buenas, traducciones malas, traducciones difíciles y traducciones que no son válidas. Ejemplo práctico:
Out of luck, need a buck.
Traducción mala:
Se me acabó la suerte, necesito un ciervo.
Traducción normal:
Se me acabó la suerte, necesito un pavo.
Traducción válida:
¡Quizás ya no tengo suerte, pero dame un pavo y lo pasaré de muerte!
Sólo hay que tener imaginación, instinto y ser bueno (práctica). Hay otros cientos de traducciones válidas mejores que la mía, pero es una traducción posible: guarda los elementos originales, no se desvía demasiado, y conserva el juego de palabras del original.
Sin duda, me quedo con el último:
VIAJERO DEL TIEMPO
¡AYUDA!
Necesito dinero para un
nuevo condensador de fluzo
Por cierto, y más adecuado para muchos del Menéame: corcholat.com/!qI0
A parte de lo simpática que pueda llegar a ser aveces una foto de un indigente, tiene que ser una forma de tener que vivir la vida muy dura.
corcholat.com/uploads/img/los_mejores_letreros_de_indigentes_8KX_norm.
Tienen hasta web y todo:
www.lazybeggers.com/
Claro que luego hay gente que de verdad está mal.
Mira que son descarados, pero eso si, sinceros ellos ñ.ñ
Out of luck, need a buck.
Traducción mala:
Se me acabó la suerte, necesito un ciervo.
Traducción normal:
Se me acabó la suerte, necesito un pavo.
Traducción válida:
¡Quizás ya no tengo suerte, pero dame un pavo y lo pasaré de muerte!
Sólo hay que tener imaginación, instinto y ser bueno (práctica). Hay otros cientos de traducciones válidas mejores que la mía, pero es una traducción posible: guarda los elementos originales, no se desvía demasiado, y conserva el juego de palabras del original.
Admiro a la gente que en las peores situaciones saben afrontar la vida con humor.
Creo que eso las hace grandes.