Hace 5 años | Por ccguy a es.gizmodo.com
Publicado hace 5 años por ccguy a es.gizmodo.com

A veces la esencia de un lema, un chiste o incluso el nombre de un personaje se pierde al traducir el original a otro idioma. Esto justamente es lo que parece haber sucedido con el póster de la película de la Capitana Marvel al pasarlo al español, y la compañía ha tenido que cambiarlo tras quejas de algunos fans.

Comentarios

R

Y a mi que lo que me chirría es eso de "capitana"...

maria1988

#3 Es la forma recomendada por la RAE, salvo que se refiera a un término militar: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=capit%E1n
https://www.fundeu.es/recomendacion/la-capitana-femenino-adecuado/

capullo

La verdad es que el original no parecía tener mucho sentido… mejor con la corrección.

D

le munde se va a le mierde

El_Cucaracho

Esto es carne de ForoCoches.

ccguy

#1 En gilipolleces está.

j

Parecía un anuncio de aspiradoras, o de motos, o de tablets, o de GPUs... igual el problema está en quien piensa en la aspiradora como única opción. Dicho esto, me parece mejor la traducción actual.

X

Tiene toda la pinta de que será un truño infumable. No me sorprendería que esto del póster está planificado precisamente para generar "tendencia" en las redes.

D

El sub esta muy bien elegido