Eli
36meneos

Lo "malamente" que hablamos los informáticos

[C&P] Soy informático y todos los días me doy cuenta de lo mal que hablamos, del daño irreparable que le hacemos al castellano -que lo sufren también otras lenguas latinas- al mezclarlo con un inglés bastante particular. Esta mezcolanza de los dos idiomas es lo que podemos llamar espanglish.

negativos: 5  usuarios: 32  anónimos: 4  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
  1. votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 08:17 UTC
  2. #2   ¿Y el daño que hacen los lingüistas a los registros cientificotécnicos?

    Es mucho más fácil decir "router" que "puerta de enlace", además que si te acostumbras a decirlo en inglés, el día que entres en un IRC de freenode nada te sonará raro.
    votos: 2, karma: 28
    por sparker (#) el 12-11-2008 08:20 UTC
  3. por --100828-- (#) el 12-11-2008 08:20 UTC
  4. #4   Lo "malamente" que hablamos los informáticos

    Es cierto, el título está mal redactado. xD
    votos: 3, karma: 39
    por ffuentes (#) el 12-11-2008 08:22 UTC
  5. #5   #2

    >Es mucho más fácil decir "router" que "puerta de enlace

    Router en castellano es enrutador, puerta de enlace es gateway
    ¿Por qué decir palabras en inglés y en castellano? Es una mezcla un tanto rara ¿no?

    >si te acostumbras a decirlo en inglés, el día que entres en un IRC de freenode nada te sonará raro.

    Por ende, dejemos de hablar castellano, por si algún dia entramos en FreeNode, nos sonarán raras todas las palabras :)
    votos: 5, karma: 61
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 08:23 UTC
  6. #6   #2 Malo es "cederrón"... y peor confundir una gateway (puerta de enlace) con un enrutador (router)

    El día en que entres en un IRC de freenode se van a partir la caja :lol:

    #5 Me has ganado en la foto finish :p

    Ahora, que para atentados al castellano, lo que hacen periodistas y políticos (y no me refiero a nadie en concreto...)
    votos: 11, karma: 120
    por Cantro (#) el 12-11-2008 08:23 UTC
  7. por --66548-- (#) el 12-11-2008 08:24 UTC
  8. por --100828-- (#) el 12-11-2008 08:25 UTC
  9. #9   clic en castellano es picar

    "Clic" es una onomatopeya, el espanglish sería "Click". "Clic" dicho como sustantivo está bien, como verbo, fatal.
    votos: 1, karma: 20
    por ffuentes (#) el 12-11-2008 08:25 UTC
  10. #10   #3 A mí lo que me suena fatal y veo en muchos sitios es "Control parental" en vez de "paterno" pero claro, parental está en el diccionario (relativo a los parientes) por lo que no se puede decir que esté del todo mal...
    votos: 1, karma: 21
    por n00b (#) el 12-11-2008 08:26 UTC
  11. #11   #3, Ambas son correctas:

    Según RAE:
    autenticar.
    (De auténtico).
    1. tr. Autorizar o legalizar algo.

    autentificar.
    1. tr. autenticar (‖ autorizar o legalizar algo).
    votos: 5, karma: 66
    por panico (#) el 12-11-2008 08:27 UTC
  12. #12   #11 Recuerda que algunas son castellanizaciones, verbos sacados a partir de palabras inglesas, como "inicializar". Lo grave es que la RAE se haya visto en la situación de tener que aceptarla.

    ... buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE1
    queda horrible y sobre todo chocante .

    Quizás puede que autenticar sea un mal ejemplo en este caso.
    votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 08:30 UTC
  13. #13   El problema es que el pitinglis queda más chic, más moderno, como si fueras un informático de Silicon Valley que ha venido a la España rural a iluminarla con su sabiduría y sus conocimientos de la tecnología. Vale que si te vas a una tienda y te venden un "router", o tu compañía de internet te regale un "router" con el adsl, o cosas así, al final acabes llamando a ese cacharro "router"; pero hay sitios que claman al cielo, como ciertas empresas que hacen "meetings" en las "meeting room" para hablar con los "managers" del proyecto acerda de los "targets" (cito casi literalmente). Vamos, no me jodas, que hacer una reunión en la sala de reuniones para hablar con los gerentes de los objetivos queda igual de bien.
    votos: 2, karma: 24
    por chuck_kerrigan (#) el 12-11-2008 08:31 UTC
  14. #14   #5, #6 touché

    La manía de escribir siempre "route add default gw <IP>"

    Pues nada, donde digo "router" digo "gateway".

    PD: Pero vamos, que sigo pensando que es mucho más facil hablar con tecnicismos en inglés que en castellano. Cuando a alguien le dices "palanca de juego" no se entera de que hablas, pero le dices "joystick" y te pilla a la primera.
    votos: 3, karma: 40
    por sparker (#) el 12-11-2008 08:32 UTC
  15. #15   #14 Lee la relacionada, que esta en #1
    Lo importante no creo que sea hablar, si no hablar bien. ¿Por qué hacer excepciones en la informáica ?

    #16 Te acabo de escribir, que quizás autenticar sea un mal ejemplo en ese caso ¿ has leido el comentario entero?

    ( Lo he editado hace eones hombre )
    votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 08:36 UTC
  16. #16   #12 ¿palabras inglesas?

    según RAE:
    auténtico, ca.
    (Del lat. authentĭcus, y este del gr. αὐθεντικός).

    inicial.
    (Del lat. initiālis).

    Además si la RAE lo admite su uso es correcto. No hay más.

    (#12 has editado, maloso)
    votos: 1, karma: 17
    por panico (#) el 12-11-2008 08:37 UTC
  17. #17   Falta encriptar
    votos: 1, karma: 18
    por HarpoMarx (#) el 12-11-2008 08:40 UTC
  18. #18   #17, esa sí.

    La palabra encriptar no está en el Diccionario.

    :-P
    votos: 0, karma: 6
    por panico (#) el 12-11-2008 08:42 UTC
  19. #19   es que hay cosas y cosas... los "managers" está muy usado desde siempre (los representantes de músicos y artistas son llamados managers desde antes del boom informático) pero llamar targets a los objetivos me parece excesivo...

    De todas formas y viendo la lista de palabras que ha elaborado el autor del blog, el tío no tiene mucha idea, parece.

    para mí no es lo mismo inicializar que iniciar. Iniciar me suena a empezar, inicializar es más dar un valor inicial (inicializar una variable, iniciar un programa) propone "Máquina" u "Ordenador" a "Hardware" cuando hardware es hasta el más pequeño chip de la placa base y dudo que tenga una traducción que se le ajuste bastante, ni siquiera el ir por ahí diciendo "la parte física" (Os imagináis? 'esa parte lógica que me pasaste ayer no era compatible con mi parte física') Y vmos, sustituír "Buffer" por "Area", por mucho que pueda ser una traducción exacta... o pretender que se cambie "switch" por "interruptor" ('Hey! apaga el interruptor por favor... ¡oye! que me has dejado a oscuras!!)

    La informática es una profesión muy técnica, y el inglés es un lenguaje muy técnico. Es normal que la mayoría de conceptos (que no palabras) hayan nacido en ese idioma y se hayan transmitido en esa lengua.
    votos: 3, karma: 34
    por n00b (#) el 12-11-2008 08:42 UTC
  20. #20   No es por nada pero el autor del post dice que hay palabras mal empleadas (como inicializar, implementar) que sí acepta la RAE. Debería haber hecho una consulta en los diccionarios antes de ponerse a escribir...
    votos: 2, karma: 24
    por octaviosg (#) el 12-11-2008 08:44 UTC
  21. #21   bueno no es en la unico oficio

    en electronica he visto algunos que en vez correctamente lo dice a lo bruto:

    capacitor --> condesador
    resistor --> resistencia
    chip, ic --> circuito integrado
    speaker --> altavoz
    piezo --> altavoz piezoelectronico
    twiter --> altavoz de frecuencia alta
    bufer --> altavoz de frecuencia baja
    medio --> altavoz de frecuencia media
    columna --> (monitor o final) de sonido
    display --> pantalla o monitor (led o cristal liquido)
    lcd --> crsital liquido
    cell --> bateria, o unidad de bateria
    y mucho mas....

    pero esto es muy normal en todos los oficio y mas en las tecnicas sobretodo por que muchas veces estamos leyendo libros en ingles o los pocos libros en españoles son escritos de gente que mayoritariamente leen libros en ingles, y lo peor es que cuando sale un nuevo producto inicialmente tiene su nombre in ingles

    ahunque lo que mas jode es

    ¿¿pones chips a la pleii??

    1-chips son patatas fritas en ingles
    2-por que al final traen una wii en ves una playstation mucha gente le dice pleii a cualquier cosa que salga marcianitos por un monitor de tv

    bien dicho seria....

    ¿¿haces modificaciones a las consolas?? o si quieres darte de tecnico ahuqnue la cagues "¿¿pones "pic" a las consolas para usar las copias de seguridad??

    XDD
    votos: 1, karma: 15
    por fuynfactory (#) el 12-11-2008 08:44 UTC
  22. #22   #20 Que salga en un diccionario no significa que esté bien, la RAE sólo registra como funciona el lenguaje, no lo regla, al menos no al poner una palabra en él.
    votos: 0, karma: 11
    por ffuentes (#) el 12-11-2008 08:45 UTC
  23. #23   #20 javarm.blogalia.com/historias/51918#433697 (otras reflexiones de la misma )

    El artículo ha sido escrito en el 2004, es volver a lo mismo, la RAE se ha visto obligada a añadir esa palabra al diccionario.

    Si todos empezado a decir Kelly, tarde o temprano lo añadirán como sinónimo de Casa.
    votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 08:47 UTC
  24. #24   Me siento confuso...
    votos: 0, karma: 13
    por HeavyBoy (#) el 12-11-2008 08:49 UTC
  25. #25   A ver, soy el primero que defiende el castellano y siempre que puedo uso palabras que no sean inglesas, pero en este texto hay unos cuantos errores de bulto:

    - RAM -> Memoria (en este caso, RAM se refiere a una memoria específica, pero el dice memoria, como si fuera la única)

    - Daemon -> Servidor... en fin xDD

    - Decodificar - Descodificar. Decodificar está perfectamente aceptado por la RAE.

    -Shellscript - Guión. Si fuera script solo, vale... pero shellscript indica que es un "guión" escrito en shell..y este señor se lo salta

    Paso de buscar más
    votos: 5, karma: 57
    por juanmito (#) el 12-11-2008 08:51 UTC
  26. #26   Muchas palabras deberían usarse en inglés, porque son tecnicismos de la profesión/materia/ciencia de la información. Otras (como traducir library por librería) son simplemente un error de traducción que habría que corregir. ¿Acaso en el fútbol no existen el pentalty, el corner y el goal average? y esas cosas no se consideran hablar mal, ¿no?
    votos: 3, karma: 41
    por HeavyBoy (#) el 12-11-2008 08:54 UTC
  27. por --64685-- (#) el 12-11-2008 09:03 UTC
  28. por --64685-- (#) el 12-11-2008 09:06 UTC
  29. #29   Pues este si que deberia de aprender un poco de castellano, porque toma como palabras que provienen del ingles muchas que provienen del latin, lo que le pasa es que no se da ni cuenta de que hay un huevo de palabras en ingles que tambien provienen del latin.
    votos: 0, karma: 7
    por Kaphax (#) el 12-11-2008 09:15 UTC
  30. #30   #27 Si te das cuenta, son todas castellanizaciones

    Normalizar
    Instrumentar
    Iniciar

    Verás como en un par de años encriptar está añadida en la RAE.

    pd. Os recuerdo que la RAE se adapta a como se habla, no ''cuestiona'' define lo que está bien dicho o no
    votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 09:15 UTC
  31. #31   No se si autenticar es válido... pero una palabra con tres oclusivas seguidas suena fatal

    es.wikipedia.org/wiki/Cacofon%C3%ADas

    Personalmente me parece muchísimo más elegante el uso de autentificar

    Aunque a mí lo que me pone de los nervios es el abuso de la palabra reporte en lugar de informe. Ya se que lo admite la RAE, pero me parece un americanismo prestado del report inglés absolutamente innecesario y ademas muy poco elegante.
    votos: 1, karma: 22
    por MayoriaSilenciosa (#) el 12-11-2008 09:20 UTC
  32. #32   Es un tema de pereza intelectural. De todos es sabido que el castellano es torpe creando neologismos, más aún si consideramos que los avances técnico-científicos suelen producirse en inglés.

    Los técnicos se acostumbran a usar el término original y los hablantes normales usamos el que nos parece.

    La RAE, como ella misma reconoce "no inventa términos ni incorpora a su diccionario voces nuevas, por oportunas que parezcan, si no están avaladas por el uso".

    Pero qué bonitas son las palabras que el castellano ha exportado al mundo entero: bandolero; pronunciamiento...
    votos: 3, karma: 39
    por eclectico (#) el 12-11-2008 09:22 UTC
  33. #33   Lo que mola de este meneo son las "transcripciones fonéticas" al lado de las palabras en inglés. Creo que no ha acertado ni una, pero es que hay algunas que es para echarse a temblar xD xD

    Freeware [friguare]
    Gateway [gateguay, guéitgüey] (en este caso hay dos transcripciones fonéticas, así que lo más lógico es pensar que la primera es la que usan en inglés británico y la segunda es en inglés americano)
    Mail [mail, meil] (lo mismo que antes, la primera es inglés británico y la segunda inglés americano)
    Shell [chel]
    Shareware [chareguare]
    Transceiver [transcéiver]
    Workstation [guoresteichon]
    votos: 1, karma: 20
    por zugzwang (#) el 12-11-2008 09:29 UTC
  34. #34   #11 yo no me tomaría muy en serio lo que la RAE fija como norma,... la verdad es que me cuesta entender qué criterios sigue.
    Por ejemplo acepta rápidamente palabras extranjeras en determinados entornos y en otros palabras que usamos habitualmente no existen, ejemplos (son de temas constructivos que bien sabemos que hasta hace un año eran el pilar económico de las españas :D):
    vigueta: (según rae) 2. f. Barra de hierro laminado, destinada a la edificación. [que levante la mano el último que vio una vigueta de acero]
    y otras cómo mallazo, negativo, jabre,... simplemente no existen.

    Pero para importar palabras siempre andan rápidos. Eso sí, como se llamaba la pieza que usaban los artesanos del siglo XVI para dar forma a las cornamusas o afinar los clavicémbalos,... eso seguro que aparece en el diccionario.
    votos: 0, karma: 14
    por plantas (#) el 12-11-2008 09:40 UTC
  35. #35   Mira que soy puntilloso con el lenguaje y que realmente, en el mundo de la Informática, se oyen a veces auténticas barbaridades (p.ej. "printear" o "arreglo"), pero creo que el artículo mea un poco fuera de tiesto. Para empezar, cualquier campo profesional tiene su lenguaje propio, que muchas veces no figura en el DRAE. Siendo la Informática, además, una ciencia relativamente nueva y que nos ha llegado principalmente de países anglosajones, es normal que la mayoría de los términos usados sean en inglés. Hay gente que, en su afán normalizador, pretende traducirlo todo al español, pero muchas veces la traducción pierde el sentido preciso que tenía en el original, con lo que, para mí, resulta preferible utilizar directamente el término extranjero. Al final, la RAE, con muchos años de retraso, entra a saco en el asunto y luego pasa lo que pasa (véase "cederrón"). Yo estoy a favor de utilizar una palabra española cuando no introduzca ambigüedad ni sea una estupidez como el susodicho "cederrón" (si hay "cederrones", ¿por qué no hay "deuvedemaserreuvedobles"?). En muchos casos, añadir un significado extra que tenga su lógica a una palabra ya existente me parece una solución muy buena (p.ej. "bajar" un fichero), pero inventar "palabros" porque sí no me convence.
    En cualquier caso, no estoy de acuerdo con la lista del artículo. Y, por lo visto, en muchos casos, la RAE tampoco. Solo en las palabras que considera "pasables, aunque si no se usan mejor" ya encuentro algunos casos discutibles:
    -Clic/hacer clic: "clic" figura en el diccionario de la RAE y "picar" no tiene un significado análogo en castellano a "hacer clic".
    -Estándar: aceptado por la RAE
    -Inicializar: no decimos finalizalizar, pero no significa lo mismo iniciar que inicializar y así lo acepta ya el DRAE.
    -Optimizar: aceptado por la RAE. En el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), se llega a decir "La variante optimar, creada a partir del adjetivo español óptimo, ha perdido la batalla frente a optimizar y se emplea escasamente".
    -Repositorio: lugar donde se guarda algo. Aceptado por la RAE.
    -Test: aceptado por la RAE.
    -Siglas como RAM, ROM, CPU, ALU, etc. De acuerdo en que algunas siglas se traduzcan, siempre que se entiendan y tengan una tradición, pero si vamos a traducir unas, ¿por qué no todas?. Inventemos un lenguaje técnico nuevo. Voy a configurar el SBES (Sist  » ver todo el comentario
    votos: 1, karma: 17
    por coredump (#) el 12-11-2008 09:49 UTC
  36. #36   #23 Entonces es lícito votar antigua?
    votos: 0, karma: 8
    por n00b (#) el 12-11-2008 09:52 UTC
  37. #37   #36 Claro, y errónea y si te pones minucioso duplicada.
    votos: 0, karma: 9
    por Alvarete (#) el 12-11-2008 10:05 UTC
  38. #38   #22, #34, efectivamente. NADIE regla el idioma español (o castellano o como queraís llamarlo) pero la RAE, cito, "tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico". Por tanto al asumir que es una lengua viva no podemos decir que tal o cual termino NUEVO está mal empleado máxime cuando la única institución que vela por el uso común de los vocablos lo acepta.
    Otra cosa es que a menganito o a fulanito le suene mal una palabra porque no está acostumbrado a oirla, pero de ahí a decir que está MAL, hay un trecho bastante grande.

    Para mi lo que dice la RAE va a misa.
    votos: 0, karma: 6
    por panico (#) el 12-11-2008 11:30 UTC
comentarios cerrados

menéame