Hace 12 años | Por --89184-- a ciencia-explicada.com
Publicado hace 12 años por --89184-- a ciencia-explicada.com

En relación a los fallos en el servicio, aparentemente globales, que los terminales BlackBerry vienen sufriendo estos últimos días, podemos leer en el diario El Mundo: RIM [el fabricante] culpa a 'un interruptor' de los problemas de conexión de las BlackBerries. Obviamente, se trata de una horrible traducción del término inglés switch, que tiene la acepción de interruptor (botoncito para encender/apagar cosas) pero también tiene otro muy preciso en el ámbito de redes de comunicaciones: la de un conmutador de comunicaciones.

Comentarios

D

#1 Los periodistas suelen ser mandados que escriben de lo que les toca, y que con MUCHA SUERTE, tendrán por encima un editor o similar que sí sabe de lo que se habla para introducir las correcciones pertinentes.

A veces son fontaneros haciendo el trabajo de electricistas, pero venga, leña al mono.

Llorenç_Servera

#1 Pienso que esta gente debería tener especialistas en diversos campos que repasaran las noticias en busca de patinazos. Concretamente en informática y nuevas tecnologías, donde la cagan casi en cada artículo.

He visto llamar a Stallman o Torvalds "gurús del open source". Se vé que buscan el término más impactante que se pueda incrustar con calzador.

Endor_Fino

#1 Sí, es curioso cómo el término "libertad de prensa" a veces se aplica a veces como libertad para hacer el rídículo

D

#10 Es de sabios rectificar.

Mov

#10 print("Hola mundo")

AsK0S1t10

#44 #include

int main()
return 0;
">

k

#50 Lo mismo en RNE

calvo

#50 ¡Toma ya! Lo acaban de repetir en Antena 3 lol

D

No son los unicos, la gran mayoriá de medio tambien comentan el problema del "interruptor" (el pais, vanguardia, radios varias...). Otro ejemplo más de que muy amenudo escriben de cosas que no tienen ni idea, no creo que se trate tanto en este caso de algo hecho a drede.

andresrguez

En todo caso, quien falla en la noticia es la Agencia EFE http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5iwISZoF1pbMnQ4weKG8MKSKOFaUw?docId=1627268 no el Diario EL Mundo.

Errónea

AsK0S1t10

Un switch es un puta mierda, que nadie mira, porque no suele dar problemas, y cuando cae todo son "como ha podido pasar", "tanto tiempo todo caído, esto no se puede repetir", y tiras de correos, de las 20 veces que has pedido uno de recambio, y que no han querido comprar "porque es muy caro" y de todas formas todo funciona bien. Malas experiencias.

Repecto a la noticia, en España solemos mantener los nombres técnicos en ingles, en Sudamérica lo traducen todo, y no es raro, en editoriales de prestigio, leer este tipo de traducciones, ¿quien no ha leído arreglo por array?, ¿puente por bridge ( http://www.google.es/search?q=puente+bridge&hl=es&biw=1680&bih=989&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=M3OVTqCfIIO78gP75aGwCw&sqi=2&ved=0CFEQsAQ )?. Vamos que me hace pensar que la nota de prensa ha sido redactada en sudamerica y adoptada tal cual en los medios españoles. Coges un texto técnico y en la primera frase ya sabes su procedencia.

Tao-Pai-Pai

#38 Entonces, por ir llegando ya a una conclusión, podríamos hacer una lista de idiomas y a que campo de conocimiento han aportado:

Inglés => Informática.
Alemán => Ingeniería.
Latín => Biología.
Español => Tauromaquia.

contrabajista

#39 te corrijo:

Español => Hostelería, que rima con el resto, búscame el termino anglosajón para "rebujito", si tienes bemoles.

AsK0S1t10

#39 Dime una palabra en Alemán relacionada con la Ingeniería. ¿Achtung?.

klam

#34 La noticia viene de EFE, donde seguramente alguien usó google translate o algo así. Por cierto que las traducciones europeas también usan, o usaban hace algunos años, términos com 'puerta de enlace'' para 'gateway' o 'vector' para 'array'. Lo que verdaderamente revela el origen de la traducción son las diferencias en la traducción (palabras como computador vs ordenador, o fichero vs archivo), no en la existencia/ausencia de la misma.

D

El tema es que si los periodistas van a la fuente de la noticia (RIM) tampoco encuentran mucha ayuda:

ajripa

No culpéis a EFE o a El Mundo, los verdaderos figuras de la historia con la traducción vienen de la propia RIM!!!



Ooops, ya lo puso #52

a

Se que muchos no aprobáis los anglicismos. Pero si yo estoy montando una red, monto un switch. Si queremos traducirlo, conmutador no sería del todo correcto. ¿Concentrador? Tampoco del todo correcto.

Router, por ejemplo, si tiene su traducción exacta en enrutador.

Es como decir "una unidad de memoria externa de tipo lápiz", en vez de pendrive

Cuando se intenta castellanizar todo, pasan cosas como estas

FranJ91

#16 #18 Yo hubiese usado conmutador de datos o enrutador... O un nodo de la red, pero vamos, tampoco hace falta ponerse muy técnicos.
Eso sí, debería haber en cada redacción un intérprete de tecnicismos al que acudir en estos casos.

r

Cuanto daño hace Google Traslate segun quien lo use...

l

Por qué os sorprendéis, si hasta la cuenta de Blackberry España en twitter habla de Interruptor? Quizás no hayan hecho más que replicar la información dada por la filial española de Blackberry....

====
BlackBerryESP BlackBerry España
@
Hola@salvafv! Lo que ocurrió fue un fallo de interruptor principal en la infraestructura de RIM, estamos trabajando para resolverlo
====

trion

Me recuerda cuando la policía detuvo la "cúpula" de anonimous : se conectaban usando un servidor cuatro chan

AsK0S1t10

#33 La palabra switch ya existía en en ingles, en español conmutador/interruptor mucho antes que la electrónica de redes, en un momento dado se inventó un aparatejo, que decidía la inyección de los paquetes de datos por uno u otro puerto (esta palabra se ha traducido y nadie dice port), vamos que no es necesariamente más rico, lo que si es verdad es que todo el que inventa, le pone el nombre en Ingles, unos se traducen y otros no, unos se asumen por su difusión y otros no.

faelomx

"Las blackberrys no funcionarion por el ácido bórico" -continúa en el artículo- .

D

- Is Peter J at Home?

- if, if between, between...

rafaperezpa

Yo creo que nos hemos ido por los cerros de Úbeda. Para mí lo más grave es que es otro ejemplo de noticia que se publica con un error pequeño pero fácilmente corregible por alguien con unos conocimientos generales. Hoy en día muchas noticias de agencia acaban publicadas sin haber comprobado las fuentes o haber sido supervisadas por un especialista. ¿Son las prisas por el titular o que pretendemos que personal formado en escribir sea además experto en todo? No estoy del todo seguro, pero seguro que todos recordamos haber visto errores de este tipo en asuntos de los cuales sabemos. ¿Cómo podemos confiar en los medios en asuntos de los que no sabemos?

D

No sé que es peor, si el error de El Mundo o que RIM durante horas a sus clientes por un fallo en un switch, cosa que si se trata de un switch de distribución del centro de datos debería estar duplicado y si no lo está, su sustitución no supone más de 1 o 2 horas.

G

Los periodistas Españoles se dedican a traducir noticias generadas por otros o pasar a ordenador lo que les ordenan.

Y de ambas cosas saben poco.

Deberiamos de dejar de llamar periodistas a la gente que trabaja en los periodicos españoles por que no ejercen de ello por mucho titulo que tengan.

Luego se quejan de que el periodismo esta mal pagado... cuando realmente aun no saben lo que es un contrato de periodista.

p

No tengo mucha idea de redes, pero en base a lo poco que conozco me parecen increíbles varias cosas:

1º Que todas las peticiones de conexión de las terminales blackberry pasen por un solo conmutador de paquetes. Puedo llegar a entender que Blackberry Messenger pase por sus centros de datos puesto que es un servicio suyo, pero cualquier paquete de cualquier aplicación...
2º Que clase de arquitectura de red tan deficiente pueden llegar a tener que se cae un conmutador y se cae todo el servicio, siempre hay que encontrar salidas, que los paquetes busquen otros caminos, pero claro pensándolo mejor que pase todo por mi centro de datos y así me entero de todo.
3º No tengo una blackberry pero si todo el trafico tiene que pasar por ese conmutador me encuentre en América del Sur o en Asia tiene que haber un retardo extremo a extremo bastante considerable eso sin considerar que la red este congestionada y hayan perdidas de paquetes en el conmutador, es decir, que tienen que ser lentas de cojones.

l

joer, parece como si quisieran desprestigiar aún más a blackberry: hay una gran diferencia entre pensar que mi blackberry no funciona por un "iterruptor" (que suena ridículo y medio mentira) y pensar que no funciona por un "conmutador" (que, como no tengo ni idea de qué es, me suena con algo más de autoridad). En cualquier caso, creo que el periodista lo ha hecho mal, pero sin mala intención.

CallTheDoctor

Mientras que las traducciones las haga "el primo de mi cuñado que habla inglés" en vez de traductores licenciados, estas cosas no van a cambiar.
Joder, que tenemos facultades de traducción por algo.

Toftin

Edit.

D

Más info sobre el "interruptor" http://es.blackberry.com/serviceupdate/

HaScHi

¿En serio hay que darle tanta importancia a un fallo de traducción del que sólo nos enteraremos los 4 frikis de turno?

D

Venga por favor. ¿Cuántos de vosotros decís conmutador de comunicaciones? No pretendamos ser más papistas que el papa. Tendrían que haber puesto switch en cursiva y punto. Intentando enmendar un error que no es tal os pasáis de frenada.

M

Me parece increíble que ahora hayan cambiado la palabra de "interruptor" a "conmutador" así como si na...

Igual leen menéame...

D

Si claaaro! el interruptor tiene otra traduccion al castellano: Miedo...Wikileaks ha desvelado que RIM ha sido bloqueada por la CIA para intentar controlar la revolucion social que se ha iniciado en Ocuppy Wall St' Revolucion global ya! salgamos a la calle y paremos esta barbarie de los mercados, tanta miseria, y tanta violencia contra los mas debiles.

D

#8 Sí, para que el movimiento "se extienda a Europa". Es como la segunda guerra mundial, que la ganaron los americanos y nos salvaron el culo a los europeos.

Pero claro, mientras haya bobochorras que les hagan gratis la propaganda...

Brugal-con-cola

Tampoco es para tanto, dedicar un articulo por una palabra mal traducida...

D

Estos periodistas...y estos locutores de partidos de baloncesto...diciendo LLUL en lugar de LLULL. Tan dificil es pronunciar LLULL ?

D

No seamos tiquismiquis, que un interruptor también sirve para eso.

Un interruptor eléctrico es un dispositivo utilizado para desviar o interrumpir el curso de una corriente eléctrica. En el mundo moderno las aplicaciones son innumerables, van desde un simple interruptor que apaga o enciende un bombillo, hasta un complicado selector de transferencia automático de múltiples capas controlado por computadora., Wikipedia.

En cuanto un servicio o servidor (de Blackberry) está saturado, salta el interruptor e impide el tráfico siga entrando a través de ese servidor y lo envía a otro. Un conmutador no deja de ser un interruptor con una función más (mientras cierra un circuito, abre otro). Otra cosa es que en redes un conmutador no sea una palanquita de plástico, sino algo más complejo.

Tao-Pai-Pai

#36 Eso, métenos spam en esta noticia. Tengo por costumbre leer blogs con un mínimo de prestigio.

D

Periodismo es una carrera que no debería ni existir. ¿Que aprenden allí? ¿A escribir? No lo parece, y para eso está el bachillerato. Debería legalizarse el aborto retroactivo, útil en caso de que te saliera algún hijo con tendencias periodistófilas.

nepali

#6 si te enseñan tambien a como redactar un articulo de manera que sea ameno, a diferentes manera de exponer un tema o suceso dependiendo del publico al que va a orientado o el tema a cubrir etc etc.
El problema no siempre es de los periodistas si no de la presion a los que muchos son sometidos orientado a maximizar los beneficios del periodico que normalmente son vender mas periodicos y lo de informar es secundario.

En cuanto a lo del aborto retroactivo ..., bueno sin palabras.

tomeu.vidal

#6 en primero aprenden ctrl + C y segundo ctrl + V

Tao-Pai-Pai

También existe otra lectura: Esto deja entrever todas las carencias del idioma español. Es una lengua totalmente inválida para expresar con precisión terminología científico-técnica, debido sin duda al paupérrimo nivel de los países que lo hablan. Para bajar a comprar el pan o ver el fútbol vale, pero para la ciencia o tecnología, in English please (o alemán en algunos casos), si queremos dejar las cosas claras.

j

#5 Es todo lo contrario, mientras el inglés tiene una sola palabra para definir algo, y para la que se hace necesario interpretar desde el contexto, el español es más preciso teniendo un vocabularío la mayor parte de las veces más rico. El problema viene al traducir, el interpretar ese contexto y elegir la palabra más apropiada en español, precisamente por la mayor precisión del lenguaje.

Tao-Pai-Pai

#22 OK, disfruta navegando en Entrerred.

Tao-Pai-Pai

#24 Respeto tu decisión. De la misma manera que votáis siempre a los mismos partidos (PP y PSOE) a pesar del empeño de los otros, es totalmente lógico que esta actitud se traslade a menéame sin daros cuenta.

d

#5 El castellano es bastante rico, el problema es el desconocimiento del ingles en este caso, y de la lengua propia. (He dejado un acento sin poner, para que te entretengas a buscarlo y lo comentes en tu respuesta)

D

#5 ahí están los ingleses usando la palabra libre en español porque su free significa a la vez libre y gratis, vas a comparar la riqueza del español con la pobre del inglés troll de pacotilla.

Tao-Pai-Pai

#32 Te reto a que encuentres un texto científico-técnico en castellano sin anglicismos, o sea, donde el castellano pueda ser capaz de expresarse por si mismo sin pedir socorro a otras lenguas. A la inversa se pueden encontrar... pues todos.

D

#33 Toma busca en mi blog tengo muchos: http://razonartificial.com/ no voy a perder el tiempo con un troll que se psa el día criticando pero que luego vive metido en esta web.

D

#5 Venga, hombre, tú no eres así. Y lo digo porque de vez en cuando escribes cosas con verdadero criterio.