En una viñeta de su magazine, publicado anteriormente a la ocurrencia del diputado de ERC de modificar una foto del logo de la compañia con una esvástica, Air Berlin menosprecia a los catalanes en un texto donde, según la traducción del Instituto Goethe, pone: " cuando vengan a Baviera los puercos de mierda de los prusianos catalanes, les haremos hablar en bávaro. ¡Cojones!*"
menéame
Además como en la página del Instituo Goethe les patrocina Luftansa, igual por eso traducen así, para fastidiar a los de Air Berlin :-D
Lo ideal sería que alguien de por aquí que supiera alemán (en su variante bávara) nos echara una mano :)
#21 Lo mismo para ti. El Goethe Institut es la institución que vela por la lengua alemana. Como el Instituto Cervantes pero con Kartoffel. Y la Vanguardia es sólo un diario en lengua castellana.
Me parto con los del voto "errónea". Deberían presentar su candidatura a presidir el Goethe Institut, que no tienen ni idea de lenguas germánicas -_-
No sé por qué, me extraña que hayan dicho eso. Y si lo han dicho, es el suicidio de algún imbécil.
Pd: El mensaje de fondo me parece correcto. Hacer que Iberia hablase bávaro sería un derroche de recursos sin un beneficio claro. Y como siempre, todo está contaminado por nacionalismos (centrífugos o centrípetos, ojo).
#41 El bávaro es un dialecto y el Instituto Cervantes puede realizar traducciones del catalán.
Son unos 50.000 en toda la isla.
(del Principat)
Pero no confundais a cuatro petardos de la compañía con la totalidad de los alemanes, que suelen ser de lo más correctos.
El término saupreissisch, o saupreussisch es un término semi despectivo que utilizan los bávaros para referirse a los prusianos o en general a la gente del norte de Alemania. Tiene el grado de ofensa que podría tener el llamar polacos a los catalanes en España, es decir, no mucho... Es como si diría esos catalanes prusianos o algo así, con un leve tono despectivo en lo de prusianos...osea, que aunque Sau significa puerco, lo de puercos de mierda se lo han inventado los de esa página o quien sea, ni de coña han traducido eso los del goethe institut, a no ser que lo hayan hecho con un traductor automático en esa página, que no me extrañaría pero nada que fuese el caso...
Lo patético es que algunos de nuestros compatriotas también aplauden.