Hace 11 años | Por --291511-- a opentia.es
Publicado hace 11 años por --291511-- a opentia.es

Libro del Buen Amor: Qualquier ome que lo oyga, sy bien trobar supiere, puede más añadir e enmendar si quisiere. Ande de mano en mano: qualquier que lo pidiere. Como pelota las dueñas, tómelo quien pudiere. Pues es de “Buen Amor”, prestadlo de buen grado: no le neguéis su nombre ni le deis rechazado, no le deis por dinero vendido nin alquilado; porque non tiene valor nin graçia el “Buen Amor” conprado.

Comentarios

zierz

#3 a ti también te ha pasado lo de acabar escribiendo como el notario de turno ¿ eh? caligrafía incluída.

kaidohmaru

#5 #8 Y tanto. Estoy ahora mismo con un trabajo sobre el Catastro de Ensenada y la gente me mira rara cuando digo que es una maravilla porque es la "Times New Roman" de la época. Aún así, todavía las "faltas" de ortografía campan a sus anchas.

#16 Yo también Y por lo que veo, no somos pocos los sufridos... lol

D

#1 Pues se cree que fue encarcelado por otro arzobispo, en este caso no por el de Madrid del siglo XXI, sino por el de Toledo del XIV. Nos siguen gobernando los mismos talibanes que hace mil años.

#3 No digamos ya lo de las bes o uves, o las ces y las zetas, y las efes sustituyendo a las haches mudas (entonces se diría famijo en lugar del correcto hamijo). Lo que siempre me he preguntado es si en el medievo hablarían de la misma manera en que escribian. Con esas frases interminables, sin parones, poneniendo la conjunción "e" (del et latino, nuestra actual y), una e otra vez e una e otra vez sin parar e sin parar.

D

#8: Yo los Recaptchas en español los escribo corregidos bajo las normas actuales. Normalmente es fácil ver cuál es la palabra del libro. lol

L

#8 Yo también me he preguntado siempre lo mismo.
Pero mi curiosidad era más hacia la retórica que se gastan en las conversaciones de los libros. Hablan con tanta floritura, que yo no sé cómo no perdían el hilo de las conversaciones (lo mismo, si así hablaban, sí lo perdían y por eso rellenaban el hueco con palabras hasta que se ubicaban).

Mefistro

#8 #13 El lenguaje hablado o coloquial no tenía nada que ver con la escritura medieval, daos cuenta que antes la escritura se realizaba "a mano" por un número de copistas reducido, y siguiendo unas técnicas muy concretas para facilitar su tarea (no es lo mismo escribir con letra gótica que con cortesana por ejemplo), por eso el uso de abreviaturas, no respetar espacios entre palabras (el pergamino era caro),más luego todos los "trucos" que cada amanuense utilizaba en su trabajo diario para copiar o corregir los textos.

La gente muy entendida puede reconocer la mano de uno u otro con sólo leer unos párrafos de los textos, como hacen los entendidos en arte cuando verifican la autenticidad o falsedad de un cuadro atrubuido a un determinado autor. En definitiva,lo que preguntáis es como si en el futuro alguien cogiese unas sentencias judiciales, un contrato notarial, o una comunicación del ayuntamiento de turno y se preguntase si Patxi y Antxon hablaban así cuando se tomaban los txikitos en la Gran Vía... lol

Mefistro

#3 kaido, ¿tu también con transcripciones hijo mío?

vet

#3 Oh, yo también lo he vivido!!

vet

Al pobre arcipreste ya lo hubiera echado Rouco y la SGAE estaria cobrando por su trabajo.

dosvga

Gracias a la piratería tenemos la cultura que tenemos. Comenta Lessig (uno de los impulsores de las licencias Creative Commons) en su libro "Cultura Libre" (Free Culture) como si no fuese por la "piratería", no se habría difundido la obra de Shakespeare, ni la FM, ni la aviación comercial... http://www.elastico.net/archives/001222.html

En este caso, está claro que el Arcipreste de Hita era un adelantado a su tiempo. O, mejor, quería evitar que sus feligreses pecaran. Y, para evitar que la gente incumpla prohibiciones estúpidas, mejor no ponerlas.

takamura

#4 No era un adelantado. Antes copiar era lo normal. Es con la promulgación del copyright en el siglo XVI y la progresiva escalada de poder del loby editorial cuando se ha empezado a ver la copia como algo malo.

Y no sólo pasó en los libros. También pasó en la informática: http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.en.html

GeoX

Parece una CC BY-NC

D

#6: Entonces no es una licencia libre, sino semilibre, aunque para #RMS sería privativa.

seijuro

Cosas veredes que faran fablar las piedras.

takamura

Por algo llevo a este buen hombre en mi avatar lol

KirO

Madre... y me quejé cuando me tocó leerme el Quijote...

nacco

Parecerá hoygan pero no lo es. No hay más que apreciar las diferencias:

QUALKIER OME Q LO HOYGA SY VIEN TROVAR SUPIERE PUEDE MAS ANYADIR E HENMENDAR SI KISIERE. HANDE DE MANO EN MANO: QUALKIER Q LO PIDIERE. KOMO PELOTA LAS DUENYAS TOMELO KIEN PUDIERE. PUES ES DE “GÜEN HAMOR” PRESTADLO DE GÜEN GRADO: NO LE NEGUEIS SU NONBRE NI LE DEIS RREXASADO NO LE DEIS X DINERO BENDIDO NIN HALKILADO; PORKE NON TIENE BALOR NIN GRAÇIA EL “GÜEN HAMOR” KONPRADO.

Aunque se mire como se mire es un texto precursor del copyleft.

offler

Entonces no había RAE ni nadie que fijara las normas de ortografía era una lengua en plena evolución, así que nadie era Hoygan por como escribiera. Es más, uno era culto sólo por saber escribir!

De todas formas, dado que entonces no había imprenta y los libros se escribían a mano, es lógico decir "que lo copie quien quiera, y así sea conocido", porque si alguien tuviera que pagar encima del trabajo que el daba copiarlo... Seguramente con la imprenta el buen arcipreste se lo pensaría más antes de ser tan generoso.