Hace 6 años | Por Dcuscus a xataka.com
Publicado hace 6 años por Dcuscus a xataka.com

El Kame hame ha (かめはめ波 Gran Ola de la Corriente Tortuga) es probablemente, junto con el Hadouken de 'Street Fighter', la técnica de combate ficticia más influyente en toda una generación. Se crea un círculo de energía con las manos, se juntan en el centro del círculo. Se echan las manos hacia atrás para crear una esfera blanca y hacia delante para lanzarlo. Esta es la técnica original y a partir de aquí todas son variantes.

Comentarios

Liet_Kynes

#1 ¿O coger una mosca con unos palillos?

Dravot

#6 #7 lol lol lol

D

#1 Te has delatado peazo friki.

skaworld

Erronea, la técnica de lucha que tardas 50 años en dominar es el lanzamiento de zapatilla.

D

#3 Si no está Bulma distrayendo al personal se tarda menos en ambas técnicas

delcarglo

#3 Para nada.
Ese gen se te activa en cuanto eres padre/madre... al igual que el de la chaqueta (poner la chaqueta al churumbel porque tú tienes frío), el del razonamiento (porque lo digo yo y punto) y el de la tortilla... bufff..aunque no me atrevo a decirte nada a ti de la tortilla, cebollista...

skaworld

#44 Si me entero de que haces ingerir ese engrudo de huevo y patatas a un menor, te denuncio a la los servicios sociales.

delcarglo

#47 Si es para un menor, le añado guindillas thai o guindillas fantasma, hombre...no soy nueva.

skaworld

#48 Si no duele al entrar y duele al salir, no forja carácter

v

¿¿¿¿Cómo que técnicas ficticias???? Eso es la envidia que te corroe...

D

#16 Vegeta forever.

Goldstein

La versión gallega es la mejor:
¡Voute esnaquizar, verme noxento!

vet

#22 Cualquier doblaje es mejor en gallego.

borteixo

#36 ya están los monolingües imponiendo su propaganda.

D

#22 Veña, un vasiño de leite e para a cama!

D

#42 La verás ahora. A ver como conseguías hace 30 años verla en japo.

g

#50 en TV3 podías ponerla en VO. Eso si, sin subtítulos.

#52 pues la parte de GT donde tenían que buscar las bolas me gustó. Me hizo recordar los inicios de la serie.

#66 por favor, ese es el mejor nombre de todos. Me encantaba ese personaje.

D

#50 Por eso de pequeño sólo vi algún capítulo suelto, y he esperado a verlas de mayor

swapdisk

#30 Ahí uno de los que la vio en la RTVG?... ¡qué tiempos!

T

Kame qué? Onda vital de toda la vida.

D

#2 Yo, ¡¡¡final flash!!!

llorencs

#4 Final flash es de Vegeta.

BodyOfCrime

#5 Si lo sientes es que no lo has visto en portugues

sonixx

#5 me da que preferir verla en catalán por solo como llamaban a una técnica, sin ser catalán, es de lo más absurdo

llorencs

#19 La localización de la serie al castellano es bastante mala. Aunque, la catalana tiene algunas licencias imperdonables, también.

sonixx

#23 pues como todos los doblajes, pero que vamos, en una serie como dragón ball llena de fallos por todos lados, era lo de menos.
Por cierto dragon ball mucho mejor que las siguientes, y tuvo que acabar la serie con freezer.

D

#24 Las partes de Célula y Boo también están guapas, no me seas tikismikis. Eso si, GT nunca debió de ver la luz del día.

Cancerbero

#52 6 años de terapia para olvidar que existía el gt y ahora me lo recuerdas. cry

Frankss

#19 No es sólo por la técnica, los animes doblados en catalán son de lo mejorcito, es opinión claro y mi comentario era la broma.
Besitos.

D

#5 Estoy casi seguro de que #2 lo ha visto en gallego.

T

#27 quita el casi.

T

#5 en castellano? En absoluto, en galaico.

D

#5 eras incapaz de verla en el original japonés? pues vaya castigo aguantar la ele velar y el truncament racanos de palabrs

D

#5 Bitch please, los verdaderos frikis la vemos en japonés (subtitulado)

llorencs

#42 Hay algun sub español que no sea horripilante?

Yo hace años que las veo subtituladas en inglés. Al menos el sub inglés suele ser bastante bueno y sin faltas.

D

#83 Pues no te sé decir, la verdad. Realmente de Dragon Ball lo único que he visto en serio es Dragon Ball Kai cuando salió, y se la bajó mi hermano de no sé donde.

Yo es que anime veo muy poco, la verdad. Hace nada me he visto One Punch Man en Netflix, y los subtítulos en español eran un descojono

payola

#5 En euskara también mola(ba) mucho más que en castellano!

koki142

#5 Noooooo hombre nooooo, en Euskera !!!!!

Guazen lagunok, amets betean dragoiaren bola bila bateraaaa



Pero secundo tu FTW, en castellano lo vi una vez y no volví, mecagüen la puta, qué horror!!

Yo la he visto en Japonés (vivo en Tokio), y las voces en Euskera son muy parecidas y están muy muy muy bien hechas, en especial la de Goku y la de Dordoka Maisu (el Kamesennin).

T

#17 Xaaaaa!!!

T

#17 Siempre os quedáis con eso pero os olvidáis de "Cor Petit"...
Ambas traducciones tuvieron sus licencias, con unas acertaron unas y con otras, otros. FIN

llorencs

#57 En esa pensaba

En Cor Petit. En el siguiente comentario, lo he dicho indirectamente. Ambas traducciones tuvieron sus licencias.

De traducciones malas en catalán, en mi opinión es la que vino luego con One Piece. La versión castellana era más fiel y mejor traducida que la catalana.

Y sin venir a cuento, de traducciones malas al catalán, la del libro del "Señor de los Anillos".

D

#2 pfffff, si hay algo que se hace fatal en este pais es traducir los nombres de las cosas/personas en los doblajes. yo vi la versión catalana cuando era crio y si algo bueno tenía era precisamente eso, que respetaba los nombres originales de las cosas, con la ventaja de que cuando se usaba la técnica no hacía falta doblar al personaje lanzándola sino que se podía conservar el propio doblaje original japonés que queda de maravilla (los japos se curran mucho los doblajes de anime)

Marco_Pagot

#25 los japoneses no se pueden currar el doblaje de un anime porque ellos no hacen doblaje (poner voz en idioma del país a una producción extranjera). Aquí intervienen los actores de voz, que interpretan aportando el audio original.

D

#54 No es del todo correcto. Obviamente el anime al no tener voz original hay que ponerle una así que tércnicamente no es un doblaje sino simplemente dar voz, aunque en la práctica es similar. De todas formas, aunque no sea lo habitual, sí que se hacen doblajes. Al menos puedo dar fe que algunas series de anime chinas y coreanas han sido dobladas al japonés (y con magnífico resultado por cierto).

Marco_Pagot

#79 si son chinas y coreanas no es "anime" según la definición de la afición para estas producciones. Si las metemos en el saco del anime porque "anime viene de Animation", entonces Tom y Jerry y Peppa Pig también son anime. Luego está el tema de los estudios de animación, los subcontratados de China y Corea no hacen la serie coreana si los fondos y el resto de producción vienen de Japón.

Y sobre el tema doblaje/actor de voz. En la práctica no es similar, si no conservarían el mismo puesto. El actor de voz parte de una base cero y ha de forjar la personalidad del personaje al que representa. Entre otros ejemplos. Un actor de doblaje se limita a adaptar.

D

#88 si somos puristas vale, no son anime, pero podrían pasar fácilmente por ellos, porque a diferencia de las series de animación occidentales las del lejano oriente todas "imitan" el modelo japonés, podrían pasar perfectamente por anime (he visto un montón y me la han colado más de una vez). Y obviamente, para poder doblar algo necesitas que su idioma original no sea el tuyo.

Por otro lado, el hecho de que en un anime no tenga originalmente una voz inicial que hay que traducir hace que la labor sea incluso más complicada que el propio doblaje, porque no se trata de que el actor de doblaje "haga lo que le de la gana" sino que el director, autor etc tienen una idea muy clara de la personalidad del personaje, de cómo ha de ser y se hacen castings exhaustivos buscando a la persona adecuada para poner voz al personaje. Que luego el propio actor le puede dar su propio toque personal, pues claro.

D

#25 Menos lo de Satanás Cor Petit, no sé en qué pensaban...

D

#66 ciertamente..... imagino que el nombre de "piccolo" sonaba tan ridículo que no podían mantenerlo.... en cualquier caso el nombre elegido tampoco fue tan mala idea, por lo de satanas me refiero, así al menos se podía jugar con la dualidad de los personajes de dios y demonio.

vet

#2 Onda bital a todo gaz con lobesno

¡No me miren, me pagan por cubrir la cuota racial!

T

#34 eh?

D

#38 Es el típico comentario de Youtube en cualquier video de una serie animada doblada al castellano. Normalmente realizado por un sudamericano racista en la gran guerra de los doblajes latino - español de España.

T

#63 ah, vale.

Reiner

#2 La peor traducción de la historia

T

#37 al contrario, la mejor!

ronko

#2 Nadie se quejó del estira estira... de Luffy ni de que todo era el gran índigo (All Blue), en castellano Sanji lo había encontrado ya.

T

#64 Ni idea de lo que hablas.

ronko

#67 One piece en castellano.

T

#69 ni idea de... vamos, eso.

fluty84

#2 dios en uno de los videos la llaman "onda graciar"!!!

T

#70

XavierGEltroll

#2 ¡pero qué dices!
KAME-HAME de toda la vida

T

#72 en absoluto! Onda vital xa!

Barquero_

Dragon Ball Rap:

D

#13 La única canción buena que hizo el chaval

b

#53 Puede ser. he hecho una búsqueda rápida y no he encontrado nada.

Cualquier cosa antes que la "onda vital". lol

b

Los doblajes en catalán no ganaron algunos premios hace tiempo?

Yo lo veía en valenciano y media hora después en catalán porque en la TV3 iban un capítulo adelantados lol

Cambiaban algunos nombres (como Satanás cor petit), pero más o menos el resto se parecía.

Shinu

#35 Me da que eso debe ser una leyenda urbana, de todas formas sí es mejor que el infame doblaje español.

fidelet

#9 Leed esto en voz alta sin reir.

Al morir Alapaʻi, le sucedió su hijo Keaweaʻopala. Kalaniʻopuʻu, sobrino-nieto de Alapaʻi, cuestionó su derecho al trono con el apoyo de su sobrino Kamehameha. Keaweaʻopala murió en un violento enfrentamiento en la Bahía Kealakekua y Kalaniʻopuʻu se declaró victorioso. Gracias a su fiel apoyo, Kamehameha fue nombrado ayudante de Kalaniʻopuʻu

Imag0

Venía a decir que Dragon Ball EN EUSKERA MOLA MÁS.

Ale agur

koki142

#46 Orain badakit nongo zuloaaaaan

Shinu

"De hecho la que más se ve en la serie y que suele usar todo el mundo es una versión modificada (y más débil), sin toda la ceremonia del círculo con las manos."
Hasta aquí he leído.

TDI

Como con otro envío de los símbolos de Dragon Ball, sale mejor visitar la página de la wiki que es más completa http://es.dragonball.wikia.com/wiki/Kamehameha

s

Falta la referencia al Club Kamehameha en la serie Magnum.
https://www.imdb.com/title/tt0639734/

e

La cumbia de Goku:



De nada.

D

Hay que hacer una bola grande dr esas de energía lrvantando las manos y lanzarsela a los polìticos

Raven_klavier

#20 Bola Genki o Genki-Dama

Años llevaba sin loggearme en MNM.... pero hay cosas que lo merecen

b

Siempre me pregunto si las versiones regionales también se tradujeron del Francés. Vamos, en Euskera también usaron lo de Super Guerrero durante la saga de Freezer y los androides hasta que pasaron a utilizar el de Super Saia a partir de la saga de Cell.

Nova6K0

#32 Todas las versiones de España vinieron de la censurada versión francesa.

Salu2

b

#60 Hasta la 167 creo. De ahí difiere. Más que nada porque en la versión en Castellano en la saga de Buu y Cell utilizan los gritos franceses, mientras que en la vasca lo doblan los actores vascos o los dejan en Japonés.

Ithilwen2

Me temo que nunca la dominarías porque no existe.

D

#59 Gracias por la aclaración, Sheldon

D

Mi radar de friquismo ha explotado

D

Ya puestos, para mi la gran cagada del dolaje de DBZ fue A José Antonio Gavira , que voz mas repelente e insípida.

A

Pero bueno!!!... es que nadie ha escuchado el opening de Dragon ball en Galego?? ..... Dragon Milagreiro!!!!