742 meneos

Un juez de Madrid amenaza a una madre con retirarle la custodia de su hija por escolarizarla en gallego

Un juzgado de Madrid «amenaza» a una madre divorciada con retirarle la custodia de sus dos hijas, por trasladar su residencia de Alcorcón a Vigo, debido a que la «educación que van a recibir es en gallego y esta lengua no es útil», según ha denunciado el BNG.

negativos: 4   usuarios: 283   anónimos: 459  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
123siguiente »
  1. #201   #12 Joder, pues sí que están avanzados en Mallorca! :-) En mi pueblo vino una venezolana casi a mitad de curso y no sólo el profesor pasó a hablar "castellano" (en realidad castrapo sin tiempos compuestos difícilmente comprensible para alguien que toda la vida escuchó el patrón oral latinoamericano de la lengua española) sinó que obligaran al resto de la clase a cambiar los libros por otros en castellano. Es lo que grupúsculos como Galicia Bilingüe denominan 'Libertad' (sic) :roll:
    29  votos: 2   link
    el 18-11-2009 16:09 UTC por Apalpador Apalpador
  2. #202   #194 Bueno, muchos lingüistas estan de acuerdo conmigo en que cuando hablamos de gallego y portugués, hablamos de la misma lengua.

    Sé que está afirmación levanta muchas ampollas, sobretodo por razones políticas, pero no es para nada comparable decir que el castellano y portugués son la misma lengua, porque no se tienen casí ninguna característica común más que el latín.

    Luego, doy razón a los que dicen que el gallego tiene una gramática diferente, pero que se nota politizada, al igual que la división de una lengua en dos, lo mismo que se intenta hacer en Valencia y algunos sectores en Baleares con el catalán.

    La diferencia, es que en Galicia lo han conseguido, al ser diferentes paises donde se habla la lengua.

    Pero, hay que tener en cuenta que la gramática elegida es una castellanización del gallego, y como dice #187 muchas veces no se ajusta a la forma de decir las palabras en gallego, lo que nos hace cuestionar algunas cosas, como que realmente esta división en dos de la misma lengua, corresponde a intereses políticos y no lingüísticos; como pusé de ejemplo en otro comentario tenemos un caso similar pero a la inversa, en vez de separar unifica diferentes lenguas en una misma y a éstas las denomina dialectos, y no es más que por una razón política pero no lingüística, que es lo que nos ocupa aquí.

    Al caso que hago referencia es el chino. En China se hablan muchas lenguas distintas, mandarín y cantonés son las más extendidas, pero hay muchas más, pero por motivos políticos se las denomina variantes del chino, es decir, dialectos del chino, cuando lingüisticamente estamos hablando de otras lenguas e incomprenssibles entre ellas.
    21  votos: 1   link
    el 18-11-2009 16:21 UTC por llorencs llorencs
  3. #203   #199 Cuando se habla del gallego se habla que es la misma lengua que el portugués, es decir, que si hablamos de dialectos son dialectos de la misma lengua, pero jamás del castellano(opinión personal: aunque parezca que desde Galicia y con la gramática creada para el gallego se pretendiera un acercamiento al castellano o mejor dicho una castellanización de la lengua, además de hacerla más débil, frente al castellano, y además al ser considerada lengua a parte aún es más débil; es que no tiene sentido elegir una gramática castellana para una "lengua" que por lógica si te tienes que basar con alguna deberías elegir la portuguesa, ya que sus estructuras gramáticales, léxicas y fonológicas son muy parecidas y sufre las diferencias típicas que tienen los dialectos).

    El gallego y portugués tienen estructuras gramaticales, léxicas y fonológicas muy similares, por eso muchos los consideramos la misma lengua, o dialectos de la misma lengua, pero se ha evitado llamarle un nombre, porque si afirmara que el gallego es dialecto del portugués o viceversa genera mucha controversia por motivos políticos que no interesan para nada en un tema tratado de la manera más neutral posible y de manera lingüística.
    21  votos: 1   link
    el 18-11-2009 16:32 UTC por llorencs llorencs
  4. 7  votos: 0   link
    el 18-11-2009 16:49 UTC por Apalpador Apalpador
  5. #205   Como era aquella noticia de que aprendiendo Latin se ensanchaba el cerebro, igual a este juez se le explotó de tan ancho.
    6  votos: 0   link
    el 18-11-2009 17:42 UTC por dudo dudo
  6. #206   #198 #198 A ver, dime esa palabra en gallego que tiene ç porque el abecedario que yo conozco no tiene esa letra: gl.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_galego

    Y ¿qué tiene que ver que el portugués tenga castellanismos a punta pala?, también tiene anglicismos a punta pala, ¿a santo de qué viene eso? toda lengua tiene palabras de otras lenguas.

    Tus argumentos sí que son una tontería.

    Portugués:
    A Espanha (em castelhano e galego España, em catalão Espanya e em basco Espainia) é um país situado na Europa meridional, na Península Ibérica. Seu território principal é delimitado a sul e a leste pelo Mar Mediterrâneo, com exceção a uma pequena fronteira com o território britânico ultramarino de Gibraltar; ao norte pela França, Andorra e pelo Golfo da Biscaia e ao noroeste e oeste pelo Oceano Atlântico e por Portugal. O território espanhol inclui ainda as Ilhas Baleares, no Mediterrâneo, as Ilhas Canárias....

    Gallego:
    España (en castelán e galego España, en catalán Espanya e en Vasco Espainia) é un país situado na Europa meridional, na Península Ibérica. O seu territorio principal está delimitado ao sur e ao leste polo Mar Mediterráneo, con excepción dunha pequena fronteira co territorio británico ultramarino de Xibraltar; ao norte por Francia, Andorra e polo Golfo de Biscaia e ao noroeste e oeste polo Océano Atlántico e por Portugal. O territorio español inclúe aínda as Illas Baleares, no Mediterráneo, as Illas Canarias....

    En Español y Argentino:
    España (en castellano y gallego España, en catalán Espanya y en Vasco Espainia) es un país situado en la Europa meridional, en la península Ibérica. Su territorio principal está delimitado al sur y al oeste por el Mar Mediterráneo, con excepción de una pequeña frontera con el territorio británico ultramarino de Gibraltar; al norte por Francia, Andorra y por el Golfo de Vizcaya y al noroeste y oeste por el océano Atlántico y por Portugual. El territorio español...

    Español y argentino son el mismo idioma, sin embargo, como acabas de ver portugués y gallego no son iguales. Para empezar â, ç y ã no existen en gallego.
    -9  votos: 2   link
    el 18-11-2009 17:44 UTC por kadmon kadmon
  7. #207   #206 Te invito a que te vayas a la zona de las Rías Baixas y le preguntes a cualquiera que te pronuncie CEE (que es un pueblo de la zona).
    Pronuncian ÇEE.

    Fonológicamente es algo que sigue vivo, otra cosa es que por motivos más políticos que lingüísticos se haya eliminado la representación del fonema...

    Y cuando dices que â y ã no existen en gallego te equivocas. Tenemos dos vocales "a", "e" y "o", una abierta y otra cerrada. Igualito que el portugués.
    En lo que se difieren es que en portugués tienen 3 "o" (añaden una muda).

    A todo esto... ¿de donde vienes siendo?
    23  votos: 2   link
    el 18-11-2009 18:31 UTC por --110324-- --110324--
  8. #208   #12 El tío de las niñas explicó en rueda de prensa que la mayor (que está preparando selectividad, por lo visto) se puede acoger a la exención de examinarse en gallego. Por su parte, la más pequeña ha tenido un 8,5 en la asignatura de gallego, por lo que los problemas de la inmersión no parecen existir. Además, tanto el padre como la madre son gallegos (él, de Cedeira, y ella de Vigo), y el gallego no es para ellas lengua exótica, ya que la han escuchado en su ambiente familiar y en sus vacaciones (que disfrutaron en Galicia muchas veces, como señala el propio auto).

    En discusiones filológicas ya no entro porque aquí no hay mucho nivel para ello.
    14  votos: 1   link
    el 18-11-2009 18:43 UTC por comakenkouvechover comakenkouvechover
  9. #209   #207 Soy de las Rías Baixas, ¿te refieres al seseo?: see (Cee), calsón (Calzón): El seseo se da en Huelva, Cádiz, Sevilla, Córdoba, Málaga, Jaén, Granada, Almería.... el fenómeno aparece como solución mayoritaria en la zona central de Andalucía (donde se originó el fenómeno) y las islas Canarias. ¿Me quieres decir que todos ellos hablan portugués o una variante del portugués?

    Y tenemos dos vocales: "e" y "o", no la "a": Póla/pola "pé/pe". A no ser que me equivoque, en cuyo caso pon un ejemplo.

    Es normal que tengamos coincidencias dado que ambos tienen un antepasado común y no muy lejano pero hoy en día yo creo que ambos idiomas están lo suficientemente diferenciados como para considerarse dos idiomas distintos. ¿Que la razón fue más política que natural?, la diferenciación ya se empezó a dar en la edad media entre norte y sur, no obstante, yo creo que los séculos escuros, la marginación del gallego y la fuerte influencia del castellano tuvieron mucho que ver degenerando el idioma. A partir de ahí se formaron unas normas que intentaron unificar los diferentes dialectos que había en Galicia y formar una lengua, el problema está en que eses dialectos ya estaban muy degenerados y castellanizados en gran medida pero ¿que querías hacer, imponer el portugués?, no se puede. Al fin y al cabo todo idioma es una degeneración de otro, el latín culto degeneró en vulgar y este en castellano antiguo, etc.

    Hoy por hoy fruto de lo que quieras tenemos un idioma propio, el gallego que no es igual al portugués. Lejos de creer que la real academia galega intenta malversar o politizar el idioma, pienso que lo intenta conservar lo mejor posible, véase la introducción de grazas en reemplazo de gracias, etc.
    -11  votos: 2   link
    el 18-11-2009 19:19 UTC por kadmon kadmon
  10. #211   #206, #209 Caramba pues para no tener ç el gallego bien que aparecía en los cancioneros medievales, bien que la utilizaba Rosalía de Castro y bien que se sigue utilizando en la costa gallega. Que se decida no representarla en la escritura es otra cosa, pero el sonido existe. Evidentemente el gallego normativo no tiene "ç" pero el sonido que supuestamente representa la letra está vivérrimo en la lengua gallega. Y tú sabes mejor que yo que muchos de las personas mayores de esa zona donde vives tú, tienen una forma de articular las eses, que en la mayoría de los casos son sibilantes, a final de palabra y una cadencia que recuerda mucho al portugués.

    Lo de los castellanismos del portugués venía por el hecho de que tú has dicho que la lengua se había conservado de una manera más pura en Portugal, libre de castellanismos o algo así. Lo cual no es cierto.

    Más cosas de las que hablas sin saber y yo que siendo vasco-francesa sé. En el territorio de Galicia la letra "a" tiene diferentes realizaciones, entre las que se encuentran ã (nasal), sí ã sí, o á. Curiosamente sólo se decide representar la a normal. Los portugueses no tienen â que dices tú, los gallegos tampoco teneis.

    ¿Y qué me dices de la acentuación del gallego? Calco puro y duro del castellano. Es decir, tu estás con una serie de hombres que defienden que existe una lengua gallega independiente de la portuguesa y, como son tan listos, van y le dan el sistema de acentuación de la lengua vecina no-portuguesa xD . Gran coherencia, sí señor. ¿Alguien se imagina al francés con el sistema de acentuación del español? ¿No? Pues aquí los gallegos son los únicos de todas las lenguas romances de Europa que no utilizan una acentuación basada en su fonética y que no marcan sus consonantes abiertas y cerradas. Prodigio lingüístico, sí señor.

    A ver para que va a necesitar tilde la palabra "María" en gallego xD .

    Como mujer, científica y amante de las lenguas quiero denunciar algo: que el gallego tiene una normativa aberrante, basada mayoritariamente en criterios fonológicos olvidándose bastante del resto, y que no parte de premisas científicas, lo que falsea el sentido de muchas cosas en la lengua. Que abraceis el portugués es una cuestión de tiempo y utilidad. Si no me equivoco en esa vía se trabaja. Reintegracionismo lo practicaron los flamengos y moldavos (y los vascos practicamos integracionismo, sin el re) y les va cojonudamente. Sino, el gallego irá a menos, tenlo por seguro. Vosotros veréis.
    55  votos: 5   link
    el 18-11-2009 19:50 UTC por --153825-- --153825--
  11. #212   #209 ¿Me estás diciendo que el "seseo" como tú dices de las Rías Baixas es lo mismo que el de Andalucía?

    Es que si dices que sí... ya paso de seguir discutiendo contigo.

    Estoy leyendo ahora a #211 y casi se me caen las lágrimas... no estoy loco!.
    18  votos: 1   link
    el 18-11-2009 20:45 UTC por --110324-- --110324--
  12. #213   Sigo esperando a leer el auto... ¿Alguien sabe cómo o dónde conseguirlo? ?(
    7  votos: 0   link
    el 18-11-2009 21:01 UTC por oninot oninot
123siguiente »
comentarios cerrados

menéame