1249
Un juzgado de Madrid «amenaza» a una madre divorciada con retirarle la custodia de sus dos hijas, por trasladar su residencia de Alcorcón a Vigo, debido a que la «educación que van a recibir es en gallego y esta lengua no es útil», según ha denunciado el BNG.
menéame
Sé que está afirmación levanta muchas ampollas, sobretodo por razones políticas, pero no es para nada comparable decir que el castellano y portugués son la misma lengua, porque no se tienen casí ninguna característica común más que el latín.
Luego, doy razón a los que dicen que el gallego tiene una gramática diferente, pero que se nota politizada, al igual que la división de una lengua en dos, lo mismo que se intenta hacer en Valencia y algunos sectores en Baleares con el catalán.
La diferencia, es que en Galicia lo han conseguido, al ser diferentes paises donde se habla la lengua.
Pero, hay que tener en cuenta que la gramática elegida es una castellanización del gallego, y como dice #187 muchas veces no se ajusta a la forma de decir las palabras en gallego, lo que nos hace cuestionar algunas cosas, como que realmente esta división en dos de la misma lengua, corresponde a intereses políticos y no lingüísticos; como pusé de ejemplo en otro comentario tenemos un caso similar pero a la inversa, en vez de separar unifica diferentes lenguas en una misma y a éstas las denomina dialectos, y no es más que por una razón política pero no lingüística, que es lo que nos ocupa aquí.
Al caso que hago referencia es el chino. En China se hablan muchas lenguas distintas, mandarín y cantonés son las más extendidas, pero hay muchas más, pero por motivos políticos se las denomina variantes del chino, es decir, dialectos del chino, cuando lingüisticamente estamos hablando de otras lenguas e incomprenssibles entre ellas.
El gallego y portugués tienen estructuras gramaticales, léxicas y fonológicas muy similares, por eso muchos los consideramos la misma lengua, o dialectos de la misma lengua, pero se ha evitado llamarle un nombre, porque si afirmara que el gallego es dialecto del portugués o viceversa genera mucha controversia por motivos políticos que no interesan para nada en un tema tratado de la manera más neutral posible y de manera lingüística.
Y ¿qué tiene que ver que el portugués tenga castellanismos a punta pala?, también tiene anglicismos a punta pala, ¿a santo de qué viene eso? toda lengua tiene palabras de otras lenguas.
Tus argumentos sí que son una tontería.
Portugués:
A Espanha (em castelhano e galego España, em catalão Espanya e em basco Espainia) é um país situado na Europa meridional, na Península Ibérica. Seu território principal é delimitado a sul e a leste pelo Mar Mediterrâneo, com exceção a uma pequena fronteira com o território britânico ultramarino de Gibraltar; ao norte pela França, Andorra e pelo Golfo da Biscaia e ao noroeste e oeste pelo Oceano Atlântico e por Portugal. O território espanhol inclui ainda as Ilhas Baleares, no Mediterrâneo, as Ilhas Canárias....
Gallego:
España (en castelán e galego España, en catalán Espanya e en Vasco Espainia) é un país situado na Europa meridional, na Península Ibérica. O seu territorio principal está delimitado ao sur e ao leste polo Mar Mediterráneo, con excepción dunha pequena fronteira co territorio británico ultramarino de Xibraltar; ao norte por Francia, Andorra e polo Golfo de Biscaia e ao noroeste e oeste polo Océano Atlántico e por Portugal. O territorio español inclúe aínda as Illas Baleares, no Mediterráneo, as Illas Canarias....
En Español y Argentino:
España (en castellano y gallego España, en catalán Espanya y en Vasco Espainia) es un país situado en la Europa meridional, en la península Ibérica. Su territorio principal está delimitado al sur y al oeste por el Mar Mediterráneo, con excepción de una pequeña frontera con el territorio británico ultramarino de Gibraltar; al norte por Francia, Andorra y por el Golfo de Vizcaya y al noroeste y oeste por el océano Atlántico y por Portugual. El territorio español...
Español y argentino son el mismo idioma, sin embargo, como acabas de ver portugués y gallego no son iguales. Para empezar â, ç y ã no existen en gallego.
Pronuncian ÇEE.
Fonológicamente es algo que sigue vivo, otra cosa es que por motivos más políticos que lingüísticos se haya eliminado la representación del fonema...
Y cuando dices que â y ã no existen en gallego te equivocas. Tenemos dos vocales "a", "e" y "o", una abierta y otra cerrada. Igualito que el portugués.
En lo que se difieren es que en portugués tienen 3 "o" (añaden una muda).
A todo esto... ¿de donde vienes siendo?
En discusiones filológicas ya no entro porque aquí no hay mucho nivel para ello.
Y tenemos dos vocales: "e" y "o", no la "a": Póla/pola "pé/pe". A no ser que me equivoque, en cuyo caso pon un ejemplo.
Es normal que tengamos coincidencias dado que ambos tienen un antepasado común y no muy lejano pero hoy en día yo creo que ambos idiomas están lo suficientemente diferenciados como para considerarse dos idiomas distintos. ¿Que la razón fue más política que natural?, la diferenciación ya se empezó a dar en la edad media entre norte y sur, no obstante, yo creo que los séculos escuros, la marginación del gallego y la fuerte influencia del castellano tuvieron mucho que ver degenerando el idioma. A partir de ahí se formaron unas normas que intentaron unificar los diferentes dialectos que había en Galicia y formar una lengua, el problema está en que eses dialectos ya estaban muy degenerados y castellanizados en gran medida pero ¿que querías hacer, imponer el portugués?, no se puede. Al fin y al cabo todo idioma es una degeneración de otro, el latín culto degeneró en vulgar y este en castellano antiguo, etc.
Hoy por hoy fruto de lo que quieras tenemos un idioma propio, el gallego que no es igual al portugués. Lejos de creer que la real academia galega intenta malversar o politizar el idioma, pienso que lo intenta conservar lo mejor posible, véase la introducción de grazas en reemplazo de gracias, etc.
Sobre el último párrafo: meneame.net/story/espana-el-gallego-y-portugal
Lo de los castellanismos del portugués venía por el hecho de que tú has dicho que la lengua se había conservado de una manera más pura en Portugal, libre de castellanismos o algo así. Lo cual no es cierto.
Más cosas de las que hablas sin saber y yo que siendo vasco-francesa sé. En el territorio de Galicia la letra "a" tiene diferentes realizaciones, entre las que se encuentran ã (nasal), sí ã sí, o á. Curiosamente sólo se decide representar la a normal. Los portugueses no tienen â que dices tú, los gallegos tampoco teneis.
¿Y qué me dices de la acentuación del gallego? Calco puro y duro del castellano. Es decir, tu estás con una serie de hombres que defienden que existe una lengua gallega independiente de la portuguesa y, como son tan listos, van y le dan el sistema de acentuación de la lengua vecina no-portuguesa
A ver para que va a necesitar tilde la palabra "María" en gallego
Como mujer, científica y amante de las lenguas quiero denunciar algo: que el gallego tiene una normativa aberrante, basada mayoritariamente en criterios fonológicos olvidándose bastante del resto, y que no parte de premisas científicas, lo que falsea el sentido de muchas cosas en la lengua. Que abraceis el portugués es una cuestión de tiempo y utilidad. Si no me equivoco en esa vía se trabaja. Reintegracionismo lo practicaron los flamengos y moldavos (y los vascos practicamos integracionismo, sin el re) y les va cojonudamente. Sino, el gallego irá a menos, tenlo por seguro. Vosotros veréis.
Es que si dices que sí... ya paso de seguir discutiendo contigo.
Estoy leyendo ahora a #211 y casi se me caen las lágrimas... no estoy loco!.