Hace 4 años | Por Izaga a verne.elpais.com
Publicado hace 4 años por Izaga a verne.elpais.com

Las palabras que de la "lingua navarrorum" se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas y cómo se han instalado en la península.

Comentarios

D

#2 Ojalá zulo vuelva a tener el significado original.

patxi_pues

#70 Realmente zulo (o txulo) significa agujero o hueco.
Yo de enano jugaba al txulo con las canicas (gua)

D

#77 Badakit. Por eso lo digo.

D

#4 Se ve que los que hacían el lenguaje eran los disminuidos en el manejo de la mano izquierda.

largo

#7 Apuesto que "zurrar" viene del euskera.

D

#9 me he quedado igual

eldelshell

#7 hombre, digo yo que esto será de antes ¿No? ¿Es el catolicismo en la península más antiguo que el Euskera?

monamour

#13 según algunos meneantes el euskera lo inventó Sabino Arana.
Que sea mas antiguo solo quiere decir que ha tenido mas tiempo de evolucionar y adaptarse. De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente.

D

#14 >De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente

Eso tambien pasa en Murcia, pero si alguien dice que un aragonés no se entiende con un chileno o con un murciano, le tomarían por loco.

Aquí tenemos que aguantar, hasta en la wikipedia española, chorradas como que los euskalkis difieren tanto como de español a catalán. Si fuera así, se podrían escuchar las emisoras catalanas con la misma facilidad que Bizkaia Irratia desde un habla con bases navarras, donde a la semana se pilla todo. Y va a ser que no, no entiendo la mitad de las cosas en TV3.

Dicen que los italianos y franceses lo tienen más fácil. Yo no desde luego.

monamour

#71 Una abuela de Bermeo no se entiende con una abuela de Ondarrua, y las dos hablan vizcaíno.

sagaRDotegi

#81 Un arrantzale de Onyarbi siempre nos contaba que cuando atracaban en Bermeo tenían que usar el castellano como idioma vehicular por que no había cojones a entenderse en Euskara.

D

#84 Bueno, la primera vez que escuché un acento sudamericano en mi vida, (tendría como 8 años), tardé 10-20 segundos en asimilarlo como castellano, me pasa.

Y el habla andaluza del risitas o alguna colaboradora andaluza en Telecinco a 300 BPM se me hacía indescifrable. Literalmente, no exagero, tuve que poner 20 veces el famoso vídeo de las paellas para saber de qué estaba hablando.

Y como digo, en España poco contacto hay con Sudamérica; mucha gente de Menéame, al hablar con argentinos o chilenos, excepto en el habla culta o de modo escrita, las pasaría putas.

Hablé con Skype con una argentina y el 20% la tuve que interrumpir para explicarme sus modismos.

Los euskalkis escritos de Bizkaia son tan legibles como el gipuzkoano o el navarrolabortano->batua. Es en el habla donde por falta de costumbre en el acento y jerga donde se pasan putas. Pero eso en cualquier idioma.

monamour

#81 Distancia entre Bermeo y Ondarrua 25km en linea recta, un poco mas por mar y 50km por carretera.

D

#85 Bermeo, Ondarru y Lekeito son casos especiales, es como una especie de tres "Cádices" dentro de Cádiz.

En Amore, Durango, Iurreta y alrededores no me ha pasado.

monamour

#98 Amorebieta, Durango y Iurreta hablan parecido, no? incluso hasta Galdakao

D

#3 Kalimotxo.

D

#17 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kalimotxo

Joer, si es que hasta se le puede echar Ouzo o anís. Bebida versátil donde las haya. lol


Y en la versión en español https://es.m.wikipedia.org/wiki/Calimocho

moraitosanlucar

#1 Kabeljau, bacalau. No me parece tan mala adaptación. Si lees las crónicas de la conquista de México te meas con las adaptaciones de los nombres que hacían.

D

#11 De hecho el apellido más común de España, García, se cree que también viene del euskera, de Gartzea.

D

#23 Que lo digo desde la ignorancia, cuando pienso en un apellido vasco, no pienso en ninguno que acabe en -ez. Si veo un Pérez o un Gómez, lo puedo asociar con cualquier lugar de España menos con Euskadi.

Kalorro

#24 Y Garcia?
A ver si el rey se Psancho Garces era godo?

MalvadoAspersor

#23 No creas. En Valencia existe el equivalente con terminación -is: Peris, Ferrandis, Gomis, Llopis, Sanchis.

p

#93 Sí, también en Catalunya. Es la misma composición. En castellano deriva en -ez, en portugués en -es y en catalán en -is. Eso no dice nada sobre su verdadero origen más allá de confirmar su localización en Iberia.

MalvadoAspersor

#95 De hecho probablemente fue con la repoblación aragonesa de Valencia donde se transforma la terminación -ez en -is (o -es que es más lógica). Y de ahí posteriormente se extendió a Cataluña.

largo

#19 Casi todo es heredado de algo anterior.

Dani_Caslo

#26 Es que heredar de algo posterior se me antoja imposible.

patxi_pues

#19 ...Clemente. lol lol lol
(de Ocho apellidos vascos)

Dani_Caslo

#11 creo que te has colado, la terminación “ez” es más bien Goda. Casi todos los apellidos vascos son topónimos.

z

#11 Los patronimicos ibericos provienen de los genitivos germanicos y tambie de las declinaciones latinas. "ez" es el sufijo castellano, el vasco es "iz/itz", "es" el portugues e "is" el Catalan.

D

#11 Fernandoz.

D

#49 Es el latín el que entra en contacto con el árabe, no el español.
Vale que hay un contacto latin-euskera más antiguo. Debería haber surgido ante de que el latín tomara contacto con el árabe y no lo hizo.
Por tanto el español es hijo del latín árabe y no del latín euskera.

Feindesland

#51 Te creeré...



Gracias

EspañoI

#49 hay una corriente etimológica que afirma que el origen del euskera no es otro que el íbero. Por supuesto, es una línea ideológica difícil de explotar.

Feindesland

A ver, opinión viejuna:

El castellano no puede adoptar palabras del euskera, porque eso sería como hacerse una transfusión a sí mismo...

El castellano es latín eukerizado... Toda la puñetera fonética del castellano es euskera...
No sé... Como decir e que un hijo adopta rasgos de su padre... ¿Qué coño adopta? Son su identidad....

D

#42 Pues no flipas tu. Y el árabe donde te lo dejas?

Feindesland

#44 Eso es posterior... de ahí si se heredan palabras. a mi me lo enseñaron así...

D

#46 Ya me dirás cómo si el área de contacto latin-arabe fue mucho más extensa que latin-euskera.

Feindesland

#59 Como te puedes imaginar, me sumo más a tu tesis que a la otra.

Pero un gusto hablar de algo que valga la pena, sea como sea.

D

#59 > euskera, castellano y romance navarro,

Y gascón.

>Por cierto: la J actual castellana no es por influencia árabe de la época (en castellano antiguo era como la francesa

Creo que el castellano antiguo tambien conservaba el sonido Z vasco (similar a la ç francesa, o la z en zoo en inglés), pudiera ser posible.

D

#44 El árabe no distingue entre "e" e "i" casi.

z

#32 No es que un idioma de origen al otro. Es que los romances que en ultima instancia convergieron en el castellano se desarrollan en un area de frontera e influencia vasca.

EspañoI

Las raíces vascas en el castellano son más la norma que la excepción, y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

De hecho, se considera que el castellano nació en el mismo seno del condado de Castilla, el triángulo hoy formado por Santander, Burgos y Álava.

Kalorro

#18 Y como se explica que un idioma con una tipología lingüística en SOV; Objeto Objeto Verbo, de origen a otro en SVO; Sujeto-Verbo-Objeto.
¿En qué momento y como se explica ese cambio en la tipología verbal?
ESPAÑOL: El hombre que he visto en la calle.
EUSKERA: Kalean ikusi dodan gizona (calle la en visto he que hombre el)
INGLES: The man that I have seen in the street.

M

#32 podría ser que el castellano original es un latín influenciado por el euskera, del latín coge la forma de componer oraciones y del euskera las vocales y alguna derivación de palabras

Kalorro

#40 Ya esta claro, las gentes que vivían en la península Ibérica solo gruñían, no hablaban ningún idioma hasta que los vascos bajaron del pirineo.

Kalorro

#40 Ni euskera ni el vascuence como tales existían.
Uno de los libros más antiguos íntegramente en euskera, "Gero" escrito por Pedro de Axular, fue publicado en 1642, autorizado por el obispo de Bayona (Bertrand Etxauz). "El autor se llamaba Pedro Agerre Azpilkueta del caserío Axular de Urdazubi (Urdax) en Navarra. Nació en Urdazubi en 1556 y murió en Sara en 1644.
puedes consultar aqui; http://www.vc.ehu.es/gordailua/Axular_1.htm
Descargar copia del original en pdf aqui; http://meta.gipuzkoakultura.net/bitstream/10690/1378/1/AM_015067_000_01.pdf
Fue uno de los escritores más ricos en cuanto a la prosa vasca.
Pues bien: en el prólogo puede leerse que a la región vasco-navarra la llaman ellos mismos (que son de allí) "Nostra Cantabria", y en el prólogo se dice que está hecha en el "cantabrico idiomate":
"Hunc librum de non procrastinanda poenitentia authore Domino Petro de Axular, viro magni nominis IN NOSTRA CANTABRIA, ac celebri nuper rectore de Sara... Ego infra scriptus iussu Illustrissimi ac Reverendissimi Domini Domini mei Episcopi Bayonensis attente legi librum de poenitentia non differenda CANTABRICO IDIOMATE a Domino Petro de Axular meritissimo..."
Esto se consideraba así al menos desde un siglo antes, pues el diccionario de euskera alavés del italiano Nicholaus Landuchio ("Bocabularioa ezqueraz jaquiteco eta ezqueraz verba eguiteco"), publicado en el año 1562 (y reeditado por K. Michelena en 1958), se llamaba en latín "Dictionarium linguae cantabricae".

Curiosamente el navarro Francisco de Jasso, luego San Francisco Javier, al igual que el Guipuzcoano, Ignacio de Loyola, y el Navarro de Urdax, Miguel de Landibar, a pesar de incribirse en la misma época pero distintos años en la Universidad de la Sorbona se inscriben como cantaber.
¿Qué hacemos con este tipo de testimonios? ¿Los ignoramos?

sagaRDotegi

#52 Dedazo con el positivo, luego te casco un negativo en otro para compensar, soldado.

Kalorro

#54 Asi, sin mas, por pura bilis? ¿ese negativo, por alguna razon?

D

#60 Es que cómo se le ocurre dar arte vascofrancés a gente que ignora una puta mierda más allá del castellano o lo que suceda al norte pirenáico...

D

#60 perdona pero el propio Bernardo Atxaga escribe del vascuence como " lengua no escrita" Hacia finales del XIX sólo había dado a la imprenta media docena de libros + varios de ellos biblias)
Está fuera de toda duda que la aportación intelectual y cientifca vasca a Europa se ha hecho utilizando el castellano

D

#76 Teniendo en cuenta que tiene milenios de antigüedad y que el primer libro es tardomedieval, normal que se le tache de lengua no escrita.

Pasaría lo mismo con el chino si éste empezara a usarse de forma escrita en 1500.

Y el japonés moderno escrito en katakana e hiragana en realidad tiene dos días.

D

#99 pero hombre lo que Ataxga está reconociendo es que toda la influencia cultural europea, toda comunicación científica, novelistics o teatral que se ha ge.nerado en el País Vasco hacia Europa y desde Europa hacia el País Vasco se ha realizado utilizando el castellano

D

#52 Urdax es Francia.

Aokromes

#65 al menos que haya otro, no:
https://es.wikipedia.org/wiki/Urdax

D

#32 Una pista: el griego de hoy no es el mismo que el de Aristóteles gramaticalmente, un saludo.

patxi_pues

#32 Kalea=la calle
Kalean=en la calle

D

#18 >y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

En realidad vienen del latín, y conservan formas más puras que el castellano.

Bide -> Camino, vía
Arima -> Alma
Gaztelu -> Castillo

EspañoI

#61 a eso mismo me refiero, el castellano es una fusión orgánica del lenguaje local y el romance latino.

D

#80 El castellano a partir de 1700 no es tan "castellano" y localista, tiene muchas palabras gabachas en su haber. Lo mismo con el inglés.
Y había los mismos puristas a los Sabino Arana pero versión RAE, tratando las palabras extranjeras franceses/italianas como bastardas y casi antiespañolas.
Y en el inglés lo mismo. Hubo los mismos intentos de escribir textos científicos usando solo palabras germánicas, pero se les hizo imposible.

l

Yo habia palabras que cuando las conocia o no sabia su significado o pensaba que solo eran en Euskera: chirristra, taberna, txalupa, potorro, soka-tira.

JoulSauron

#21 cuando quiero decir txirristra sudo mucho hasta que me sale tobogán. Otra es txamarra (cuando no me sale beroki) lol

D

Y dale! Que es bacalado! (DE Bilbado).

Kalorro

De película fue la churrera para fabricar retrasados en serie, que los recogedores de nueces pusieron en marcha.

Agur saludo del latín “augurium”
dolare del latin torculare = lagar
(abendu, abendua)del latin adventu=adviento diciembre
apaiz del latín abbas, sacerdote
aditu del latin auditu "oir"
(adi ) estar atentos ¡atención! del latín audi- "entender".
(Ailis, airis ) Del latín acris "amargo". Acimo No fermentado.
aizkola hacha del latín “aiscola
Aguirre del latín agüere “ager” campo
Aresti del latin hora est momento, igual que Arestian del latin Hora est iam poco antes
bazka forraje pasto, del latin pascam
gorputz del latín corpus "cuerpo"
kipula, tipula del latín cepulla "cebolla"
gurutz del latín cruce "cruz"
lau del latin planu "llano"
(banitate ) Vanidad. Del latín vanitate.
begiratu del latín vigilare "mirar, cuidar
( bike) Pez. Del latín pice.
( bilo) Pelo, crin Del latín villu o pilu
(biru) Hilo. Del latín filu.
(damu) Daño Del latín damnu.
(daratulu) Taladro. Del latín taratru
dolare Lagar. Del latín torculare
(dolu) dolor, pena. Del latín dolu
horma del latín forma "pared, hielo"
ingude del latín incude "yunque"
mea del latín vena "mineral"
maizter del latín magister "mayoral"
merke del latín merce "barato"
(lako) lagar del latin lacu
(Lapizt ) pizarra, lápiz del latin lapis
(lili )Flor. Del latín liliu
laket del latín placet "agrada"
(leku) lugar del latin lecu
Makila del latin baculum baston
mea del latín vena "mineral"
bortitz del latin fortis "fuerte"
gaztelu del latín castellu "castillo"
( Guetaria ) factoria de pescado del latín “caetaria”;
Conjunción (eta) y del latin et, antiguo castellano et , como los franceses et dicho ete
( katea) del latín catena “cadena”;
(gauza) del latín “causa” cosa
(denbora) tiempo del latín “tempora”;
(tegi) techo del latín “tectum”;
leku del latín “locu(m)” lugar;
(multzo) grupo,conjunto del latín “ multu(m)” mucho,
(pago pagoa )= haya, del latín fagus ;
( pake o bake) paz del latín, “pacem”;
(mendi) monte del latín “montis”;
( Forua) del latín “ forum”; mercado
Okela del latin buccella chuleta
Mutil , muchacho del latin putillu
(gela) estancia del latín “cella”;
(taula) tablero latín “tabula”;
(gerezi) cereza del latín “ceresea”
(lore)del latín flore(m) “ flor”;
kaiku, “recipiente“ del latín caucum;
(katilu) del latin catillus “taza”
(zeru) del latín “caelum”; cielo
Korta del latin cohors corral el mismo origen que cortijo
Zoru del latín solu(m) suelo;
Errota del latín rota Molino
Domeka del latin Dominica Domingo
Orain del latin Hoc hora Ahora
Gona del latín Gonna-Gonnam falda
Lege del latin Lex-Legem Ley
Conjunción eta en francés et pronunciado ete del latin et = y
griegas, como argi del griego argos luz, luminoso.
Iberas como.
Berri ibero = nuevo
Aita proviene del godo atta, también es godo gerra guerra
Arabes
(azoka ) “feria” del árabe zoco, igual que los zocos del Magreb, o
Amusategui, del arabe Al Muza mas latín “tegui” techo
Alkiza del árabe “Al Caser”
Alboka del árabe al buk trompeta
Gutun del arabe kutub carta
Azoka del arabe az zuk zoco feria
Alkate del arabe (al-qadi) alcalde
Zaharra del árabe zahara viejo
Celtas como
Landa del celta = campo, exterior
Maite = amor del celta baide amor
Gorri =rojo celta gorri= incandescente
Apellidos como Celaya igual que Selaya = sel del haya sel = prado del haya
Romances
Atorra del castellano adorra = camisa
Bermeo la primera villa marítima de Vizcaya, fundada como ”Villa Bermeja”;
Valmaseda primera villa de Vizcaya, valle de las mazedas, manzanas en celta o galo.
Etc.etc.etc.
No se puede construir una prehistoria actual con tesis “míticas”, pues va contra todas las evidencias científicas

sagaRDotegi

#37 Si bien es verdad que el comparatismo como corriente lingüística ha ayudado a descubrir (con pruebas irrefutables) una serie de préstamos de otras lenguas que están en el euskera, no es menos cierto que el comparatismo practicado indiscriminadamente puede "conseguir" que todo o la mayoría de un vocabulario proceda de lenguas extranjeras, ni que decir tiene que esta postura es absurda. Un/a filólogo/a si se lo propone, puede "conseguir" que cualquier palabra tenga su origen en un idioma extranjero, y a la inversa, (ya lo hizo Astarloa) puede "conseguir" que una palabra de origen extranjero sea vernácula. Sabemos que lo han venido haciendo desde los poetas clásicos griegos hasta nuestros días, pero "conseguir" que sus hipótesis parezcan plausibles, no significa probarlas.

Kalorro

#38 Quizá, perro o caballo?
Cascame el negativo. Hatzari begira

D

#56 Vaya, los ingleses recogiendo paladas de palabras latinas y francesas lo harán un idioma romance en vez de germánico.

D

#37 -> Aizkora no viene del latín. Y Domeka es solo en vizcaíno, en el resto es Igandea.
A ver, experto, si quieres tenemos una conversación en euskara entre #38, tu y yo.

Y Celaya viene de zelai, campo, prado.

El inglés también tiene CIENTOS de préstamos latinos. Ten cojones a decirnos que es un idioma romance y no germánico.

D

#37 #38

- Revolution
- Liutenant
- Mesa
- Sierra
- Molest
- Absurd
- Naive
- Apology
- Measure
- Court
- Stable
- Temperature
- Focus
- Lasso
- Patio
- Buckeroo
- Garage
- Libel
- Assault
- Defamation
- Jury
- Case

https://en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_French_on_English

Los ingleses son secretamente galos.

D

#37 >aditu

Aditu es prestar atención.
Aita/Papa/Baba y Mama son universales. Pista: onomatopeya de los bebés.
Sobre Vizcaya, tiene mucha influencia CASTELLANA. normal que tenga cientos de palabras más de origen latino y castellano. Ahora vete a Gipuzkoa, Navarra y Aquitania y repite las mismas chorradas.

>taula

Table. Literalmente, del inglés.

Acabas de descubrir que cientos de herramientas y palabras usadas por la ÉLITE que se hablaban del latín pasaron al euskara. Nos ha jodido, y al inglés también, a paladas.
La mitad de palabras cultas de ese idioma son gabachas, empezando por los ejércitos modernos.

Pero como digo en el euskalki vizcaino te parecerá muy plagado de latinismos. Normal, es lo que tiene ser parte castellana. Pero como digo, el euskara no acaba en Eibar.
Lee sobre vizcainos y navarros y observa sus influencias, que muchas veces no son ni castellanas.

m

¿Bacalao del que se come, del que se escucha ó los dos?

Dunne - Espiral

D

nunca confundir; bacalao con bakalao, son cosas diferentes.

garret

Una gran ausente en la lista: mochila.

k

¿Y bacalhau? ¿los vascos también estuvieron en Portugal?

p

#10 O los que después se hicieron portugueses pasaron por Leon, que fue territorio de habla vasca por un tiempo.

adot

#15 ¿León zona de habla vasca? En la vida lo ha sido.

Kalorro

#86 No, pero ellos se montan sus películas

adot

#89 ¿Sobre León? Dúdolo. igual eres tu el que se monta películas...

Kalorro

#91 Me refería a los que aseguran que en las tierras de León se hablase vasco.

p

#86 Sírvase usted mismo:

urannio

el español no es castellano es sencillamente la lengua común a toda la hispanidad, tan simple como eso

monamour

Han pegado a tu niño sin parar, por que se ha santiguado con la mano izquierda...*

MalvadoAspersor

Nunca hubiera supuesto que "chapela" proviniese del euskera.

falcoblau

Como la palabra "izquierda" viene del vasco "ezkerra", deduzco que la palabra en catalán "Esquerra" también viene del vasco.

Kalorro

#22 Pues si, y también los portugueses estudiaron en nuestras ikastolas, por eso ahora en vez de decir siniestra dicen esquerda.

M

#22 #29 cuando surgionel castellano Portugal aún pertenecía a la Corona de Castilla. En Castilla evolucionó un latín vasquizado y en Portugal un galego portugalizado o el dialecto galego de portugal, lo que o implica que no estuviera influenciado tanto el latín como el galego-portugues como el catalán por el euskera y "ezkerra" se tomará en toda la comunidad latin-galega-catalana como prestamo

A

No son palabras prestadas del vasco.Para ello el mundo euskaldun tendria que haberse extendido en algún momento historico por el resto de la península. Hay toponimia de origen euskérico por toda la península, y muchas más palabras de las que utilizamos tienen una raiz común con el vasco. Ver el trabajo de Javier Goitia. La explicación es mucho más sencilla. Son supervivencias de una familia de lenguas peninsulares ibéricas, que si bien serían diferentes, tendrían mucha base común. En ellas estaría incluido el vasco. Desde que se han identificado perfectamente los numerales ibéricos con los vascos, ya hay muy pocas dudas del parentesco genético del vascuence y el íbero (o las lenguas íberas). Dos de las palabras más curiosas que han sobrevivido son ARRE y SO, como voces para las caballerías.

D

#58 A mí también me gustaría ver más relación con el íbero más que los numerales, pero lo cierto es que ningún vasco de cualquier euskalki es capaz de entender una mierda de íbero, ni palabras sueltas.

A

#67 En primer lugar es muy poco probable que el idioma ibero sea único, lo que explica muchas de las dificultades en las traducciones. En segundo lugar, comparar inscripciones sueltas, ellas mismas escritas en un periodo de más de 500 años, con un idioma que ha evolucionado otros 2000 años más, es lógico que no sea un paseo de rosas. Aún así la coincidencia de todo el sistema fonético, de los numerales, de una cantidad bastante grande de léxico; las fuentes clásicas, que hablaban de que aquitanos e íberos eran semejantes, la no distinción que hace Estrabón con los vascones cuando enumera los pueblos ibéricos... Es bastante claro que la lengua vasca debió pertenecer a la ancestral familia de lenguas ibéricas, que probablemente eran lenguas neolíticas provenientes de la primera colonización neolítica de Anatolia. Por eso el vasco tiene muchas características comunes con las lenguas altaico-túrquicas. El único argumento de los que quieren desdeñar la hipótesis más plausible del vascoiberismo ( toda la Universidad del Pais Vasco), es la falta de éxito actual de las traducciones, para lo cual cada vez que alguien lo intenta, el trabajo principal de los profesores de la UPV es esforzarse en desacreditarla. Pero creo que dado lo poco que se ha excavado del mundo ibérico (hay literalmente cientos de ciudades ibéricas intactas), es cuestión de tiempo que se encuentren inscripciones que den luz sobre este asunto.

D

#97 Si los pueblos íberos hubieren llegado hasta Aquitania/Pirineos/jaca (no recuerdo su extensión), pues puede, pero el antecesor del vasco está ya fijado en el aquitano.

Kalorro

Un comentario como otro cualquiera.
Pero lo único cierto y que de verdad sabemos, es que el idioma antaño llamado vascuence y ahora euskera, con una tipología lingüística en “SOV” sujeto, objeto, verbo, es latín, lo que los lingüistas e historiadores describen como latín vulgar, una suerte de latín que quizá se hablase en gran parte de la península como idioma franco.
En su léxico más del 75% de sus palabras son latín, si a esto le restamos las palabras prestadas del celta, árabe, del actual español e Ibero, como el pretendido origen de “izquierda” al igual que sus numerales.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%ADbero
¿Qué queda? Nada
Elevar el estatus del vascuence, a la categoría de idioma es un mito, aduciendo machacona y persistentemente el bulo de su desconocido origen, de lo que no es otra cosa que una superviviente jerga, o lo que es lo mismo un argot del agro, quizás útil en el ámbito del caserío y su entorno, pero ridículo y absurdo fuera de este, un conglomerado infinito de distintas hablas, tantas como anteiglesias y pueblos.

festuc

#28 Hay una tribu en áfrica que comparten ese nada con los vascos...
https://www.lavanguardia.com/local/pais-vasco/20130405/54370944010/linguista-euskera-dogon.html

sagaRDotegi

#28 Menuda película te has montado...

D

#28 He leído latín y no entiendo una mierda desde el euskara. Ah, SOV también es el JAPONÉS y gramaticalmente son muy parecidos. Anata wa baka desuka?

d

#28 Ignorancia épica, la tuya

1 2