Hace 6 años | Por akhr
Publicado hace 6 años por akhr

Comentarios

systembd

#4 Y de paso, les enseñan las bondades del sistema laboral español. Si es que no se pueden quejar... entre otras cosas porque los japoneses nunca lo hacen (a lo sumo te sueltan un "面倒臭い " y se van).

D

#7 Cada vez que leo eso no puedo evitar pensar en Shikamaru y Shikadai.

P

#1 #2 #7 #8 #9 #11 Por favor, leed a #4 antes de empezar a despotricar.

D

#13 Sólo hacía una referencia a Naruto/Boruto, sin despotricamientos

D

#7 " les enseñan las bondades del sistema laboral español"
No, porque no es un trabajo, sino unas prácticas para aprender un idioma.

D

#11 Es decir, que no tiene un contrato de TRABAJO

D

#11 No, de hecho son 4 o 5 trabajos en uno.

- Traductor y comunity manager.
- Atención al Público.
- Gestor de bases de datos.
- azafato/ayudante en las ferias.

.... Y sin contar lo que significará "tareas manuales", que lo mismo te mandan a limpiar los baños o arreglar las cañerías roll

D

#15 hombre, las clases de español del Instituto Cervantes tienen un valor universal, habrá gente que las valore en esos 1.000 €.

Tu nivel de danza flamenca está aún por ver, sube vídeos tuyos y los comentamos

#14 o hacer otras cosas con las manos

cc/ #5 #11

a

#14 Los terminos genéricos para estos quehacereres van desde "chico para todo" hasta "la putita del departamento".

Nymphadora

#10 Sí tenemos un sistema en que se cubren puestos de trabajo con las practicas, ergo no son prácticas, es trabajo camuflado. Por lo tanto, repercute en el sistema laboral español y sí es una muestra de las bondades del sistema laboral español.

Entrando a valorar este caso concreto, para mí depende del número de horas al día, si te tienen ocho horas al día y sin cobrar, diciéndote que te ofrecen cursos que luego quizá no puedas disfrutar por el horario -> Si, es aprovecharse por la cara. En mi caso, estuve de práctica en un instituto de lenguas en portugal y a mí no me pagaban nada de la empresa. Es verdad que me ofrecieron cursos, pero por horario solo pudieron darme un nivel. Eso sí, yo iba becada de españa, la beca era como un sueldo, no estaba las 8 horas, y entendía que no era responsabilidad de la empresa, en mi caso, el pagarme aparte.

D

#19 "este caso concreto, para mí depende del número de horas al día, si te tienen ocho horas al día"

Este caso concreto son 10 horas A LA SEMANA, eso no cubre un puesto de trabajo

Nymphadora

#20 Pues entonces no lo veo mal.
A no ser que intenten llenar con varios voluntarios "Convocatoria para voluntarios" todas la horas de la semana, lo que sí implicaría un puesto de trabajo lol

D

#23 Son unas prácticas de español para japoneses. Para un japonés, 10 horas a la semana no es un trabajo, casi ni 40 a la semana. Esto llamarán putas prácticas mierdosas que no duran "ná"

a

#24 40 horas a la semana es un trabajo de tiempo parcial, literalmente. Le llaman "trabajo sin responsabilidades" (típico para mujeres), su alternativa es "trabajo a tiempo completo", donde "tiempo completo" significa..., bueno, basta con leerlo sin prejuicios.

a

#10 ja ja ja, que buen chiste!

a

#7 Sí, siempre dicen eso a la menor oportunidad. Les gusta casi tanto como もったいない

gualtrapa

#1 Bueno, más bien parece un "trabajo" para japoneses: exigen nivel nativo de japonés y sólo un B1 de español.

D

#3 Pero lo que se pide es parecido, bueno, no me he fijado si en alemania te ofrecen el carnet de biblioteca, lo mismo allí está la cosa complicada para conseguirlo

Oniros

#6 A lo mejor el carnet de la biblioteca es una tarjeta bancaria y de ahí pueden comer, pagar el transporte...

D

#5 Pues estupendo, por esa misma regla me pintas la casa entera y me arreglas todo el jardín y te lo pago con unas clases de flamenco que doy yo y que las valoro por unos 5000 €

a

#5 No es gratuito del todo.
A cambio, tienes que trabajar de voluntario durante 4 meses durante 10 horas a la semana.

Lo que sí le sale gratis a este centro son los trabajos de traducción e interpretación.
En vez de pagar las tarifas de un profesional, se lo hace un voluntario.

g

#28 Claro, porque las traducciones para facebook y twitter son iguales que las divulgativas, científico-técnica o jurídicas.
Cuéntale a un profesional que se ponga a traducir cuatro frases para redes sociales y a ver qué te dice.

Ya te explico yo que los traductores cobran por palabras.

a

#30 Solo cobras por palabras si trabajas por libre.
Si trabajas por contrato en una empresa como traductor, no cobras por palabra.

N

#28 No vas a pagar a un traductor jurado a 30 euros la página para el twitter. Si son 10 horas a la semana por cursos gratis no está mal. Encima, tendrás que vigilarle a la chavalada los textos de community manager, que al final es corregirle ejercicios.
Si luego hacen la españistada de tenerlo 30 horas, entonces es un trabajo y la víctima debería denunciar y exigir su sueldo, si es que en Japón se puede.

sinanpacha

Bueno, pues yo ya les he enviado un mensajito con mi opinión. No servirá de nada, pero que al menos se den cuenta de que están quedando como el culo.

JoulSauron

#9 El que quedas como el culo eres tú. No sé qué tiene de precario practicar castellano 10 horas a la semana por la cara, y encima clases de español gratis. Las prácticas de idiomas normalmente se suelen pagar, y aquí incluso dan el curso de idiomas gratis, que en el Cervantes vale un ojo de la cara.

a

#21 Pues tiene de precario que, por ejemplo, las tareas de traducción e interpretación las deberían hacer profesionales que se han gastado dinero y años de estudio en sacarse títulos y cobrar por ellas.

JoulSauron

#27 Es la traducción para el Facebook del Cervantes, no traducciones juradas

montag

Eh! Que te dan carnet de la biblioteca....

JoulSauron

#0 opino que está muy bien, las clases del instituto Cervantes son caras, con esto te las regalan y encima tienes inmersión lingüística.

a

#22 No te las regalan.
Para acceder a esas clases tienes que estar trabajando de voluntario 4 meses con una disponibilidad de 10 horas a la semana.

Priorat

Está bien la oferta. El Instituto Cervantes divulga la cultura española en el exterior. Un país de mierda, con trabajos de mierda y eso es lo que muestra. Por eso muchos vivimos fuera de España.

a

El carné de la biblioteca del ICT

No soporto "carné". Es una gilipollez. No lo aceptaré nunca. Se dice "carnet". Quién no sepa pronunciar la "t" es que habla un dialecto raro.

m

#33 Imagino que si para ti la forma correcta es "carnet" será porque eres francés, porque esa palabra en español es un "galicismo". En castellano la única forma válida es "carné" según la RAE.

GYSOT

Más de lo mismo. Un Instituto que hace esfuerzos para autodesprestigiarse día a día