Hace 11 años | Por torro a diariodemallorca.es
Publicado hace 11 años por torro a diariodemallorca.es

Desde el Consolat de Mar se ha dado orden estricta a la radio y televisión autonómica IB3 de que cuando pronuncien el apellido del president del Govern, José Ramón Bauzá, lo hagan con la fonética castellana. El mandato se está cumpliendo a rajatabla

Comentarios

oso_69

#7 Hombre, no es por reventar el chiste, pero no es lo mismo "papa" que "papá", y "Bauzá" se acentúa en la "á" final.

natrix

¿Y cómo se llama?

Bauzá aquí y en la China Popular.

D

Se supone que los nombres se deben pronunciar tal y como suenan sin traducir. Pero eso ya es de hace mucho tiempo, no tiene que ver con el mandato actual.

#3 Si pero los catalanes se ven que lo traducen y suena diferente, es decir suena "Bausa" en vez de Bauzá. Debe ser que el lo tradujo no conoce las normas.

Wir0s

#3 #4 #5 #6 Me parece mas problema de pronunciación que de traducción.

A ver si son tan quisquillosos cuando en la eurocopa, los locutores, no sean capaces de pronunciar por enésima vez "Cesc Fabregas"

roybatty

#9 Los locutores son unos inútiles que solo necesitan saber tres cosas y todavía dicen "Chavi Alonso" cuando es "Shavi Alonso".

Gracias a rojadirecta he descubierto a los locutores sudamericanos que se preocupan por saber cómo se pronuncian los nombres. Es curioso que un chileno distinga entre el "Xavi" catalán y el "Xabi" vasco, pero que un comentarista español no sepa hacerlo.

ewok

#10 Igualmente en gallego se pronuncia Rashoi (toponímico), Feishó (frijol), Shaneiro (enero), etc.

lorips

Por desgracia tiene razón el personaje porque así es su nombre aquí y en China.

En Catalunya a nadie se lo ocurrió llamar Josep o Pep a José Montilla y esta es la norma a seguir y mas si lo dice el dueño del nombre.

Otra cosa es que sepamos que este tipo es un nacionalista fascista español de primer nivel que quiere erradicar la lengua catalana de las Baleares.

#9 Incluso hay algunos que pronuncian Artur con la sílaba fuerte en la A y hasta doblan la boca para hacer como una "TH" inglesa. En el periodismo español hay mucho cateto orgulloso de serlo.

s

#13 por desgracia?

k

#4 El apellido es de origen mallorquín:
Bauçà es uno de los apellidos más arraigados, tradicionales y autóctonos de Mallorca. Está extendido por la práctica totalidad de municipios de la isla y no existe variedad fuera de nuestra Comunidad.

D

#11 Si, pero esta escrito en castellano, ese es el problema. Es con Z no con Ç. Por eso dije que le tradujeron el apellido al catalán o al mallorquín...la cosa es que los nombres propios se escriben y se pronuncian si traducir, esa es la regla.

oso_69

#12 Es la regla para los nombres propios de personas, porque las ciudades y paises si se traducen. Nadie dice "London", o "New York", por ejemplo.

D

#16 Si, así es. Por ejemplo: Rafa Nadal si lo traduces es Rafa Navidad y no es plan. lol

D

Yo lo haría en Francés: Bodsá

D

Que se lo digan a Pepe Guardiola. lol

boirina

La biblia ya lo decía: "Por sus actos les conoceréis".

roybatty

Los nombres propios son propios, y se pronuncian como al propietario le salga de las narices, aquí y en la China popular.