img220.imageshack.us/img220/4798/menrestaurantezm4.jpg por Grandiss el 07-04-2007 16:43 UTC publicado el 07-04-2007 20:20 UTC
Como todo el mundo que sabe idiomas ya sabe, la traduccion literal de algo, no es buena. Después de "From lost to the river" (de perdidos al río) y "shit yourself little parrot" (cágate lorito), llega esto.
#7 Female jews with thief...
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
#27 Pues yo me lo creo. Aun recuerdo que en el manual de uno de mis primeros CD-ROM decía, literalmente, que en caso de que el CD se quedara atrapado había que «presionar el botón de eyaculación de emergencia».
#31 Para todos los que lo ponéis en duda aclarar que es verídico. Es de un restaurante de O Grove, aunque hace años que ya no está. Ese menú lleva mucho tiempo circulando por la red.
Por cierto, la de "from lost to the river" no me la critiques que es un clásico
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
Realmente curioso...
Bonito a la plancha > pretty to the plate
Sapito: rape pequeño
buenísimo!
- las normas son las normas!