1267
Nieves Jiménez Carra, investigadora y profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, ha analizado la presencia del cambio de código en series de televisión y cine estadounidense. Una de sus conclusiones es que cada vez es más habitual en los guiones el bilingüismo inglés-español. En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en Estados Unidos ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español...
menéame
Hay series, como la de mi nick, que dobladas al castellano pierden un montón.
- Pregúntele que ha visto.
- ¿Qué has visto?
- He visto un OVNI
- ¿Qué dice?
- Que ha visto un OVNI
Y pierden aun mas cuando quiencoñoquieraqueseaelencargadodeltema pone nombres a la gente que "suenen" españoles^Wlatinos. Por ejemplo, María "Lagüelta" que supongo que debería llamarse María de la Huerta
En este vídeo se aprecia la diferencia.
www.youtube.com/watch?v=uU341d2paJA
#2 lista de series y películas que ganen con el doblaje:
·
·
·
Ya puestos, proque no se dobla al ingles cuando digan algo en español? asi no entenderemos ni papa
Los Simpson (al menos las temporadas mas clasicas)
Futurama
Padre de Familia
Y por decir una no de animacion Scrubs (aunque admito que tiene unas pocas incongruencias precisamente con el tema español-ingles)
Aunque la mayoria se las cargan.
Todavía recuerdo el doblaje de Prison Break.. madre mía que horror.
Miedo me da pensar qué pasará cuando escriban el guion entero en "español".
-"Pinche inspector"!!!
El tipo se ha puesto a hablar de la teoría de gráficos. He parado la oreja a ver que es lo que decía, ya que me esperaba que dijera algo de un raster o de un trazador de rayos en tiempo real, pero se ha puesto a hablar de los puentes de Königsberg y de Euler. Es decir, estaba hablando de la teoría de grafos.
Por lo menos han atinado con la pronunciación del matemático suizo, que fonéticamente realmente es Oiler/Oilah, no como lo decimos aquí en España, leyendolo literalmente.
En cuestión de series aún no he encontrado una que gane (o no pierda) con el doblaje.
Y esas expresiones las sacan de los mas de 47 millones de Latinos que viven en USA y si crees que estan haciendo una cagada en el mismo estudio en Hollywood habran varias personas que sepan hablar español.
Argumentos coherentes y votos negativos a la ligera, gracias.
Por cierto, USA sería Unidos Stados de América; en español es EUA o EE. UU, y latinos se escribe con minúscula. "Adiós" y "habrán" llevan tilde.
#29 "Hecho" es con hache, que viene del verbo "hacer".
Obviamente es algo subjetivo, pero dejo un par de enlaces.
www.youtube.com/watch?v=-OB6EsUP4tU
www.youtube.com/watch?v=O8Nc7A90tHY
"A partir de 5 series de televisión (The West Wing -El ala oeste de la Casa Blanca-, Friends, Without a Trace -Sin rastro-, Cane y Dexter) y 2 películas". ¿Es que la sra. esta no sabe que algunas de esas son series viejas y que el número de películas y series de televisión es ingente? Esa muestra no es ni el 0,01% de lo que se produce cada año. Les puedo asegurar que en los 13 años que llevo viviendo en EE. UU. no ha habido ningún aumento de expresiones en español. Por cierto, que se le ha olvidado incluir una serie donde SÍ hay algunas: 30 Rock, tercera temporada, Salma Hayek haciendo de puertorriqueña feroz.
La sra. esta habría hecho mejor encuestándonos a quienes vemos series en EE. UU. en lugar de mirar 4 horas de tv. ¿Le habrán subvencionado este "estudio"?
Por otra parte, si te fijas en cosas más actuales (Dexter y Weeds) hablan un español perfecto.
Lo que también es de juzgado de guardia es que a los cubanos no los doblen cubanos, a los mejicanos mejicanos, etc.
#7 Coño! te vote negativo sin querer
Eso sumado a que casi puedo afirmar con seguridad que el español de España y el de Mexico deben ser los mas opuestos que existen (al menos para mi mucho mas que cualquier otro pais latino), pues salen joyas como ver gente de supuestamente Sevilla diciendo: "Ai pinche pendejo nomas!"
y nadie ha demostrado jamás que los latinos llegaran a América y cualq. par. entre España y el imp. rom. está cogido por los pelos.
me parece repelente el par "América" / "latinoameirca".
lo correcto para nos. es America / "America sajona"
Quizá a ti no te parezca gracioso un chiste de Rosie O'Donell o los múltiples sucesos que pasan allá. Pero te parezcan graciosos lo chascarillos de Ramoncín, las operaciones de Elsa Pataki o el "¡pero esto qué es!" de Pratz.
Además lo hace mucho más entendible para la audiencia a la que va dirigido.
#42 lo universalmente aceptado es por lo del idioma Latin. Nada que ver con lo que dices.
Inglés: "hasta la vista, baby"
Español: "sayonara, baby"
(Terminator II.)
qué repelentes me resultan los ignorantes osados.
anda léete esto a ver si aprendes algo: y la próxima vez no te dejes llevar por la osadía de la ignorancia, chavalín:
www.ccydel.unam.mx/PensamientoyCultura/Biblioteca%20Virtual/diccionari
Pero claro, es mucho mejor pagarle cuatro perras a cualquier actor en prácticas que haga un doblaje nefasto que leer un poco mientras vemos la tele.
¿Me llamas ignorante por no compartir tu opinión? jajaja lo que hay que leer.