318 meneos

Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en los diálogos de series y películas

Nieves Jiménez Carra, investigadora y profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, ha analizado la presencia del cambio de código en series de televisión y cine estadounidense. Una de sus conclusiones es que cada vez es más habitual en los guiones el bilingüismo inglés-español. En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en Estados Unidos ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español...

negativos: 2   usuarios: 134   anónimos: 184  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Lo cual da pie a cada vez mas y mas situaciones ridículas en los doblajes.
    437  votos: 54   link
    el 23-12-2009 19:34 UTC por el_Tupac el_Tupac
  2. #2   #1

    Hay series, como la de mi nick, que dobladas al castellano pierden un montón.
    157  votos: 17   link
    el 23-12-2009 19:44 UTC por DexterMorgan DexterMorgan
  3. #3   #1 Nunca nada como "Encuentros en la tercera fase":

    - Pregúntele que ha visto.
    - ¿Qué has visto?
    - He visto un OVNI
    - ¿Qué dice?
    - Que ha visto un OVNI

    xD
    486  votos: 58   link
    el 23-12-2009 19:47 UTC por Sandman Sandman
  4. #4   En ER lo doblaban al portugués y daba verdadero asco.
    35  votos: 5   link
    el 23-12-2009 20:21 UTC por kopra kopra
  5. #5   #2 doy fé.
    Y pierden aun mas cuando quiencoñoquieraqueseaelencargadodeltema pone nombres a la gente que "suenen" españoles^Wlatinos. Por ejemplo, María "Lagüelta" que supongo que debería llamarse María de la Huerta xD
    13  votos: 2   link
    el 23-12-2009 20:32 UTC por HeavyBoy HeavyBoy
  6. #6   #2 Dexter la elegí ver en inglés. Y sí, es un punto a favor "the cubano thing". Y también es un puntazo la "Dexter's fucking sister", Deb. Genial.
    88  votos: 9   link
    el 23-12-2009 20:49 UTC por capullo capullo
  7. #7   Dexter es el ejemplo mas claro, por supuesto, y además su doblaje es un despropósito que no hay por donde cogerlo: Entre que se carga las entonaciones de Michael C. Hall -gran parte de su trabajo es la voz y al doblarlo simplemente desaparece-, se carga el flow de los latinos al convertirlo en castellano neutro y que todas las situaciones que se dan por la convivencia de los dos idiomas pasan a ser un sinsentido, verla doblada o verla en VO es casi como ver dos series diferentes.

    En este vídeo se aprecia la diferencia.
    www.youtube.com/watch?v=uU341d2paJA
    67  votos: 9   link
    el 23-12-2009 21:17 UTC por el_Tupac el_Tupac
  8. #8   #7 Sí, molaría más si a los latinos de Dexter los doblara Cantinflas.
    18  votos: 3   link
    el 23-12-2009 21:26 UTC por Marchenzeit Marchenzeit
  9. #9   #1 y encima no parece que el TDT haya sido capaz de corregir el mayor error español en la historia del cine.

    #2 lista de series y películas que ganen con el doblaje:

    ·
    ·
    ·
    38  votos: 4   link
    el 23-12-2009 21:27 UTC por --160258-- --160258--
  10. #10   Pues en algunos casos mola mucho el poder escuchar voces en otros idiomas. Solo escuchar a Bourne hablar mas de 4 idiomas, da muchisimo realismos a la pelicula.
    17  votos: 1   link
    el 23-12-2009 21:33 UTC por Wilder Wilder
  11. #11   rompo la lanza a favor de los doblajes: si se hacen con dinero y esfuerzo no estan mal. En BBT el doblaje al español no esta mal, anque en ingles sea muy bueno (normal, es el original...

    Ya puestos, proque no se dobla al ingles cuando digan algo en español? asi no entenderemos ni papa
    -29  votos: 9   link
    el 23-12-2009 21:35 UTC por TomTrollman TomTrollman
  12. #12   #9 En mi opinion unas cuantas:

    Los Simpson (al menos las temporadas mas clasicas)
    Futurama
    Padre de Familia
    Y por decir una no de animacion Scrubs (aunque admito que tiene unas pocas incongruencias precisamente con el tema español-ingles)

    Aunque la mayoria se las cargan.
    54  votos: 11   link
    el 23-12-2009 21:59 UTC por qwerty22 qwerty22
  13. #13   #11 ¿BBT es The Big Bang Theory? No sé si te refieres a esa pero el doblaje de esta serie es una cagada enorme, Sheldon tiene voz de mariquita loca, no lo soporto; sólo por eso no merece ni la pena verla en español porque Sheldon es prácticamente toda la serie.
    110  votos: 15   link
    el 23-12-2009 22:16 UTC por irenia irenia
  14. #14   #13 pues el guión está perfectamente trabajado.
    -13  votos: 3   link
    el 23-12-2009 22:23 UTC por --141871-- --141871--
  15. #15   #13 A favor de esa cagada de doblaje
    10  votos: 0   link
    el 23-12-2009 22:26 UTC por asturdany asturdany
  16. #16   #3 no lo entiendo
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2009 22:29 UTC por iveldie iveldie
  17. #17   Por eso lo mejor es verlo todo en VOS y asi no hay problemas de estos tipos.

    Todavía recuerdo el doblaje de Prison Break.. madre mía que horror.
    23  votos: 2   link
    el 23-12-2009 22:32 UTC por RadL RadL
  18. #18   Bueno, ahora con la TDT ya no hay excusa, quien lo quiera ver en versión original solo tiene que darle a un botón. La pena son los subtítulos en inglés, que todavía no los ponen.
    19  votos: 3   link
    el 23-12-2009 22:32 UTC por Gato-Pardo Gato-Pardo
  19. #19   De introducir más el español nada, lo que pasa es que hacen unos guiones bien localizados y si la serie la emplazan en una zona con población latina, por ejemplo Miami, lo tienen en cuenta para introducir un ambiente realista.
    14  votos: 1   link
    el 23-12-2009 22:32 UTC por Darkaerus Darkaerus
  20. #20   Cada vez que meten algo en "español" en Hollywood, la cagan. Para empezar, todo el rato con el "adiós amigo", como si alguien fuera diciendo eso por ahí, y el "no problemo", que cualquiera sabe de dónde se lo han sacado. Hay una de James Bond, en la que se supone que están en España, y la policía grita amenazadoramente: "¡No se mueven!" (en lugar de "¡No se muevan!"). La lista de paridas es interminable, y con frecuencia las frases son agramaticales o traducidas literalmente. ¿Es que no pueden consultarlo con alguien que sepa hablar español?

    Miedo me da pensar qué pasará cuando escriban el guion entero en "español".
    23  votos: 6   link
    el 23-12-2009 22:34 UTC por lazarus1907 lazarus1907
  21. #21   -"Agente Dominguez, queda relegado de este caso del cuerpo de policía de Los Ángeles"
    -"Pinche inspector"!!!
    14  votos: 3   link
    el 23-12-2009 22:41 UTC por galiceiro galiceiro
  22. #22   Si con introducir diálogos en español es poner "mamasita" o "here is your papi".............
    21  votos: 4   link
    el 23-12-2009 22:49 UTC por sinKA sinKA
  23. #23   Hoy estaba escuchando, ya que no le hacía mucho caso, una seria de la Sexta, creo que era la de Numb3rs, en la que aparecía un matemático que ayudaba al FBI a resolver un caso.

    El tipo se ha puesto a hablar de la teoría de gráficos. He parado la oreja a ver que es lo que decía, ya que me esperaba que dijera algo de un raster o de un trazador de rayos en tiempo real, pero se ha puesto a hablar de los puentes de Königsberg y de Euler. Es decir, estaba hablando de la teoría de grafos.

    Por lo menos han atinado con la pronunciación del matemático suizo, que fonéticamente realmente es Oiler/Oilah, no como lo decimos aquí en España, leyendolo literalmente.
    75  votos: 8   link
    el 23-12-2009 23:00 UTC por pakoloko pakoloko
  24. #24   Siempre dando el coñazo los del doblaje en cualquier noticia que se hable de series...
    18  votos: 3   link
    el 23-12-2009 23:02 UTC por crispra crispra
  25. #25   #5 No te equivoques, el apellido de LaGuerta es LaGuerta desde las novelas, no es que hayan traducido o pronunciado mal el nombre.
    40  votos: 5   link
    el 23-12-2009 23:16 UTC por guisante guisante
  26. #26   #9 En cuestión de películas, V de vendetta. He visto tanto la versión original como la doblada, y la voz de V gana MUCHÍSIMO en castellano.

    En cuestión de series aún no he encontrado una que gane (o no pierda) con el doblaje.
    29  votos: 4   link
    el 23-12-2009 23:23 UTC por Sepho Sepho
  27. #27   #12 #9 #26 ¿Cómo demonios va a ganar un doblaje si es una versión del original?
    10  votos: 7   link
    el 23-12-2009 23:25 UTC por Cacahuete Cacahuete
  28. #28   #20 En USA te dicen "adios amigo" si hablas español, algo que me ha pasado varias veces tanto en NY, como Miami, como en California.

    Y esas expresiones las sacan de los mas de 47 millones de Latinos que viven en USA y si crees que estan haciendo una cagada en el mismo estudio en Hollywood habran varias personas que sepan hablar español.
    64  votos: 7   link
    el 23-12-2009 23:30 UTC por jl1982fm jl1982fm
  29. #29   #27 Si en españa hacen una película, y ponen de actor a chiquito de la calzada, ¿Sería imposible que ganase la película doblada a otro idioma por el mero echo de no ser el idioma original?

    Argumentos coherentes y votos negativos a la ligera, gracias.
    -6  votos: 2   link
    el 23-12-2009 23:37 UTC por Sepho Sepho
  30. #30   #28 A tres amigos míos mexicanos también les parece raro, y mi hermano, que pasó un mes en Los Ángeles, nunca oyó a nadie decir eso. Pero igual ninguno de los dos nos hemos topado con gente del tipo "adiosamigos", pese a que todos los hispanohablantes en los Estados Unidos diga "Adiós amigo" todo el tiempo, según tú pareces sugerir.

    Por cierto, USA sería Unidos Stados de América; en español es EUA o EE. UU, y latinos se escribe con minúscula. "Adiós" y "habrán" llevan tilde.

    #29 "Hecho" es con hache, que viene del verbo "hacer".
    -14  votos: 5   link
    el 23-12-2009 23:39 UTC por lazarus1907 lazarus1907
  31. 23  votos: 2   link
    el 23-12-2009 23:40 UTC por javier5510 javier5510
  32. #32   #30 Lapsus.

    Obviamente es algo subjetivo, pero dejo un par de enlaces.

    www.youtube.com/watch?v=-OB6EsUP4tU

    www.youtube.com/watch?v=O8Nc7A90tHY
    6  votos: 0   link
    el 23-12-2009 23:43 UTC por Sepho Sepho
  33. #33   #12 Discrepo rotundamente de Futurama
    48  votos: 5   link
    el 24-12-2009 00:07 UTC por Rufusan Rufusan
  34. #34   #20 ¡No se mueven!...esa joya creo recordar que es de Misión imposible nosécuantos, en una escena rodada en, ejem, "Sevilla".
    9  votos: 0   link
    el 24-12-2009 00:10 UTC por Rufusan Rufusan
  35. #35   Vaya muestra para un estudio:
    "A partir de 5 series de televisión (The West Wing -El ala oeste de la Casa Blanca-, Friends, Without a Trace -Sin rastro-, Cane y Dexter) y 2 películas". ¿Es que la sra. esta no sabe que algunas de esas son series viejas y que el número de películas y series de televisión es ingente? Esa muestra no es ni el 0,01% de lo que se produce cada año. Les puedo asegurar que en los 13 años que llevo viviendo en EE. UU. no ha habido ningún aumento de expresiones en español. Por cierto, que se le ha olvidado incluir una serie donde SÍ hay algunas: 30 Rock, tercera temporada, Salma Hayek haciendo de puertorriqueña feroz.
    La sra. esta habría hecho mejor encuestándonos a quienes vemos series en EE. UU. en lugar de mirar 4 horas de tv. ¿Le habrán subvencionado este "estudio"?
    6  votos: 0   link
    el 24-12-2009 00:11 UTC por --121912-- --121912--
  36. #36   #20 También en 'Los Simpson', las escenas donde sale el hombre-abeja habla en un español muy cutre, aunque en este caso puede ser una parodia.

    Por otra parte, si te fijas en cosas más actuales (Dexter y Weeds) hablan un español perfecto.

    Lo que también es de juzgado de guardia es que a los cubanos no los doblen cubanos, a los mejicanos mejicanos, etc.
    10  votos: 0   link
    el 24-12-2009 00:13 UTC por rasca rasca
  37. #37   En Defying Gravity todo Cristo parece hablar castellano fluido: la tejana, el negrata, la canadiense...
    15  votos: 1   link
    el 24-12-2009 00:32 UTC por HaCHa_2.0 HaCHa_2.0
  38. #38   Pues para mi TBBT mejor en Español que queréis que os diga xD

    #7 Coño! te vote negativo sin querer :-( , la verdad esq pierde MUCHÍSIMO!
    0  votos: 3   link
    el 24-12-2009 00:49 UTC por GrooveLove.net GrooveLove.net
  39. #39   En Modern Family se habla bastante en español dado que una de las actrices es colombiana. Gran serie por cierto.
    13  votos: 1   link
    el 24-12-2009 01:33 UTC por MaryHeavy MaryHeavy
  40. #40   #38 Amen tio. Ami BBT me gusta en español, que se le va a hacer.
    16  votos: 1   link
    el 24-12-2009 01:34 UTC por Viruso Viruso
  41. #41   Bueno uno de los grandes problemas es que USA basicamente tiene influencia mexicana (al ser el pais de al lado y ser los inmigrantes mas numerosos).
    Eso sumado a que casi puedo afirmar con seguridad que el español de España y el de Mexico deben ser los mas opuestos que existen (al menos para mi mucho mas que cualquier otro pais latino), pues salen joyas como ver gente de supuestamente Sevilla diciendo: "Ai pinche pendejo nomas!" xD
    8  votos: 0   link
    el 24-12-2009 02:06 UTC por ShOtGaN ShOtGaN
  42. #42   #30 puestos a corregir, latino significa 'habitante del Lacio, región italiana'.

    y nadie ha demostrado jamás que los latinos llegaran a América y cualq. par. entre España y el imp. rom. está cogido por los pelos.

    me parece repelente el par "América" / "latinoameirca".

    lo correcto para nos. es America / "America sajona"
    13  votos: 1   link
    el 24-12-2009 02:38 UTC por --160258-- --160258--
  43. #43   #12 No es que "ganen" en doblaje. Lo que pasa es que adaptan el idioma al estilo de habla de cada país, incluyendo situaciones propias del mismo.

    Quizá a ti no te parezca gracioso un chiste de Rosie O'Donell o los múltiples sucesos que pasan allá. Pero te parezcan graciosos lo chascarillos de Ramoncín, las operaciones de Elsa Pataki o el "¡pero esto qué es!" de Pratz.

    Además lo hace mucho más entendible para la audiencia a la que va dirigido.

    #42 lo universalmente aceptado es por lo del idioma Latin. Nada que ver con lo que dices.
    2  votos: 1   link
    el 24-12-2009 03:15 UTC por bage bage
  44. #44   Lo que hay que hacer es aprender idiomas, chavales. Lección nº 1.
    Inglés: "hasta la vista, baby"
    Español: "sayonara, baby"
    (Terminator II.)
    17  votos: 1   link
    el 24-12-2009 07:32 UTC por ElPerroDeLosCinco ElPerroDeLosCinco
  45. #45   No hablan español, hablan mexicano xD . (Por cierto, yo mismo soy mexicano)
    16  votos: 1   link
    el 24-12-2009 10:31 UTC por LICEBMI LICEBMI
  46. #46   #43 los idiomas se escriben en minúscula. "incluir situaciones propias" es adulterar la serie.

    qué repelentes me resultan los ignorantes osados.

    anda léete esto a ver si aprendes algo: y la próxima vez no te dejes llevar por la osadía de la ignorancia, chavalín:

    www.ccydel.unam.mx/PensamientoyCultura/Biblioteca%20Virtual/diccionari
    14  votos: 1   link
    el 24-12-2009 12:12 UTC por --160258-- --160258--
  47. #47   Para mí la única serie que gana con el doblaje es House. Pero lo que es Dexter, sobre todo, The Big Bang Theory, The IT Crowd, FlashForward, etc etc etc directamente las destrozan. El doblaje es un arte tan importante como la interpretación del actor en original, si no se hace con mucho mimo (y lógicamente dinero), los resultados suelen ser como mínimo mediocres.
    Pero claro, es mucho mejor pagarle cuatro perras a cualquier actor en prácticas que haga un doblaje nefasto que leer un poco mientras vemos la tele.
    9  votos: 0   link
    el 24-12-2009 14:35 UTC por daikrieg daikrieg
  48. #48   Weeds y Dexter son unos buenos ejemplos.
    6  votos: 0   link
    el 24-12-2009 15:58 UTC por --77307-- --77307--
  49. #49   #46 por eso prefiero verlas en su idioma original.

    ¿Me llamas ignorante por no compartir tu opinión? jajaja lo que hay que leer.
    9  votos: 0   link
    el 25-12-2009 22:45 UTC por bage bage
comentarios cerrados

menéame