La Ley 3/1983, de Normalización Lingüística, establece en su articulo 10 que “os topónimos de Galicia terán como única forma oficial a galega”. Por eso, un grupo de los que buscan el reconocer el toponimo “Sangenjo” montaron un puesto de recogida de firmas en la Plaza Pascual Veiga del municipio con el lema, “a favor de la libertad de elección de lengua”
#6:
#3 Si lo vas a traducir, lo traduces, no lo destrozas. Cada vez que un madrileño dice Sangenjo, el niño Jesús llora y dios mata un gatito.
#4:
#3 Sanxenxo debe su nombre al santo, en castellano Xenxo se corresponde con Ginés. Otra cosa es que la gente ni cositas básicas de su localidad conozca.
#12:
La toponimia y su evolución en el tiempo y a otros idiomas tiene un origen y una razón de ser pero no siempre coincide con la lógica, ni con el sentido común ni con la traducción literal. Pensemos con qué facilidad han surgido apellidos nuevos simplemente por un error de transcripción en un registro, cosas parecidas, y otras muchas, han ocurrido también con los topónimos. Ejemplos los hay a millones, quizá uno de los más paradigmáticos es el de León, que viene de la romana Legio (legión), nada que ver con el animal que incluso es símbolo de la ciudad y del Reino/región/comunidad desde hace siglos.
Desconozco si, como dicen, Sanxenxo,se castellanizó en Sangenjo por obra y gracia del "caudillo", pero alegar que debería ser Sanginés me parece una solemne estupidez. Sanxenxo, por la razón que sea, en castellano es ya Sangenjo y punto. Que la denominación oficial sea Sanxenxo es otro tema.
#3 Sanxenxo debe su nombre al santo, en castellano Xenxo se corresponde con Ginés. Otra cosa es que la gente ni cositas básicas de su localidad conozca.
#4 Es que ya hay que ser paleto para pedir que el topónimo de tu pueblo sea una mutación franquista. Si lo quieren en Español, que lloren por San Ginés, no por las castellanizaciones mutantes de los burros franquistas.
La toponimia y su evolución en el tiempo y a otros idiomas tiene un origen y una razón de ser pero no siempre coincide con la lógica, ni con el sentido común ni con la traducción literal. Pensemos con qué facilidad han surgido apellidos nuevos simplemente por un error de transcripción en un registro, cosas parecidas, y otras muchas, han ocurrido también con los topónimos. Ejemplos los hay a millones, quizá uno de los más paradigmáticos es el de León, que viene de la romana Legio (legión), nada que ver con el animal que incluso es símbolo de la ciudad y del Reino/región/comunidad desde hace siglos.
Desconozco si, como dicen, Sanxenxo,se castellanizó en Sangenjo por obra y gracia del "caudillo", pero alegar que debería ser Sanginés me parece una solemne estupidez. Sanxenxo, por la razón que sea, en castellano es ya Sangenjo y punto. Que la denominación oficial sea Sanxenxo es otro tema.
La traducción de Sanxenxo es Sanginés; Sangenjo proviene del gallego con geada Sanghengho. Entiendo que si se admite Sangenjo debería admitirse y con mas lógica Sanginés.
#9 la geada se realiza sobre la g, no sobre la x.
Por eso es jaliña pero no jouba. Me da que es como el niño del águila y otras traducciones que se hicieron en lñel franquismo.
#9 Sanginés no debe admitirse porque ni tiene uso ni tiene soporte historiográfico ni literario. En cambio Sangenjo no necesita ser "admitida" por ninguna institución gallega, es idioma castellano y tiene los tres y desde el siglo XVIII por lo menos.
Aquí hay gente hablando de paletadas, ignorancia, etc y no tienen NPI de lo que hablan, solo prejuicios ideológicos de tinte totalitario.
Si no hubiesen lavado el cerebro a generciones de gallegos, todos escriviriamos sangenjo (o são genjo) leyéndolo tal como se Lee Sanxenxo, pero sin necesidad de meter x por todoslados.
Riãnjo no es castellano. Pero hasta nuestra toponimia nos han robado. http://ilg.usc.es/itgm/
#11 ¿Qué grado de psicopatía hay que padecer para decirle a la gente como tiene que hablar su propia idioma? Los ejemplos que has puesto no tienen nada que ver con lo que estamos tratando, pero es que además la gente dice Susa, Suarceneguer y Saquira, no lo que tú crees que dicen. Y es porque esos fonemas, como el que representa la x gallega, NO EXISTEN EN CASTELLANO, por tanto siempre lo dirán mal. En castellano es Sangenjo.
#11 ¿Tú dices London o Londres? ¿New York o Nueva York? ¿France o Francia? ¿Suomi o Finlandia? ¿Deutschland o Alemania? ¿Cuál es tu grado de psicopatía, según tu razonamiento?
Comentarios
#3 Si lo vas a traducir, lo traduces, no lo destrozas. Cada vez que un madrileño dice Sangenjo, el niño Jesús llora y dios mata un gatito.
#3 Sanxenxo debe su nombre al santo, en castellano Xenxo se corresponde con Ginés. Otra cosa es que la gente ni cositas básicas de su localidad conozca.
#4 Es que ya hay que ser paleto para pedir que el topónimo de tu pueblo sea una mutación franquista. Si lo quieren en Español, que lloren por San Ginés, no por las castellanizaciones mutantes de los burros franquistas.
Jenjo no existe, es Ginés. Si no son capaces de decir Sanxenxo que diga Sanginés al menos.
#1 Claro que no. El nombre en castellano es Sangenjo, en gallego Sanxenxo, como Girona y Gerona. ¿Cuál es el problema?
#3 Ya sabes cuál es el problema: el fascismo identitario y la ley del péndulo.
La toponimia y su evolución en el tiempo y a otros idiomas tiene un origen y una razón de ser pero no siempre coincide con la lógica, ni con el sentido común ni con la traducción literal. Pensemos con qué facilidad han surgido apellidos nuevos simplemente por un error de transcripción en un registro, cosas parecidas, y otras muchas, han ocurrido también con los topónimos. Ejemplos los hay a millones, quizá uno de los más paradigmáticos es el de León, que viene de la romana Legio (legión), nada que ver con el animal que incluso es símbolo de la ciudad y del Reino/región/comunidad desde hace siglos.
Desconozco si, como dicen, Sanxenxo,se castellanizó en Sangenjo por obra y gracia del "caudillo", pero alegar que debería ser Sanginés me parece una solemne estupidez. Sanxenxo, por la razón que sea, en castellano es ya Sangenjo y punto. Que la denominación oficial sea Sanxenxo es otro tema.
por la subida de las pensiones o el SMI no se montan estos pifostios
Sólo por ese faltón y muy sectario juego de etiquetas del envío, voy a votar sensacionalista o microblogging. Y no me equivoco un ápice.
#18 Toda la razón del mundo. Incluso reportable a la@admin
La traducción de Sanxenxo es Sanginés; Sangenjo proviene del gallego con geada Sanghengho. Entiendo que si se admite Sangenjo debería admitirse y con mas lógica Sanginés.
#9 la geada se realiza sobre la g, no sobre la x.
Por eso es jaliña pero no jouba. Me da que es como el niño del águila y otras traducciones que se hicieron en lñel franquismo.
#9 Sanginés no debe admitirse porque ni tiene uso ni tiene soporte historiográfico ni literario. En cambio Sangenjo no necesita ser "admitida" por ninguna institución gallega, es idioma castellano y tiene los tres y desde el siglo XVIII por lo menos.
Aquí hay gente hablando de paletadas, ignorancia, etc y no tienen NPI de lo que hablan, solo prejuicios ideológicos de tinte totalitario.
Xan das Bolas.
Si no hubiesen lavado el cerebro a generciones de gallegos, todos escriviriamos sangenjo (o são genjo) leyéndolo tal como se Lee Sanxenxo, pero sin necesidad de meter x por todoslados.
Riãnjo no es castellano. Pero hasta nuestra toponimia nos han robado.
http://ilg.usc.es/itgm/
Siempre me hizo gracia el cambio de "La Coruña" por "A Coruña" cuando siempre he oido a los gallegos llamarla "Coruña" a secas
#19 Coru o directamente Turquía
#21 Malditos portugueses...
#22
#23 #22
¿Que mierdas es esa de Sangenjo? Suena hasta fatal. Sanxenxo, por favor.
Españoles ofendiditos porque el español esta en peligro en galiza porque la gente esta hasta los huevos de los topónimos franquistas.
#13 Gallego parlantes ofendiditos porque castellano parlantes se empeñan en hablar en su propia lengua.
Que grao de psicopatía hai que padecer para ser quen de dicir Xuxa, Schwarzenegger ou Shakira pero negarse a dicir Sanxenxo?
#11 ¿Qué grado de psicopatía hay que padecer para decirle a la gente como tiene que hablar su propia idioma? Los ejemplos que has puesto no tienen nada que ver con lo que estamos tratando, pero es que además la gente dice Susa, Suarceneguer y Saquira, no lo que tú crees que dicen. Y es porque esos fonemas, como el que representa la x gallega, NO EXISTEN EN CASTELLANO, por tanto siempre lo dirán mal. En castellano es Sangenjo.
#15 Claro, porque o odio castelán contras as linguas diferentes só se aplica ao X? lol
#11 ¿Tú dices London o Londres? ¿New York o Nueva York? ¿France o Francia? ¿Suomi o Finlandia? ¿Deutschland o Alemania? ¿Cuál es tu grado de psicopatía, según tu razonamiento?