Publicado hace 12 años por --275463-- a cometario.wordpress.com

En español tenemos cinco vocales, bastante pocas si comparamos con otras lenguas de nuestro entorno. ¿Qué ocurre cuando importamos una palabra de fuera que contiene sonidos vocálicos que no se encuentran entre nuestros sonidos habituales? En general, no es problema, porque, como compartimos alfabeto con la mayor parte de nuestros vecinos, solemos mantener la grafía y pronunciarlo "à lo Spanish".

Comentarios

natrix

Yo he tenido profesores que decían glucosilación, glicosilación; gucósido, glicósido; glucosídico, glicosídico; glucoproteínas, glicoporteínas...

Y creo que dependía de si habían estado en Alemania (glico-) o en EE. UU. (gluco-).

DenisDiderot

Interesante, se echan de menos más ejemplos...

D

Gliolisis o glucolisis, esa es la cuestión.

En clase de Bioquímica unos decían gluco- y otros glico- y no se ponían de acuerdo. Unos decían que la correcta era gluco-; otros, glico-; otros, ambas.

Lo peor era que no sabías cómo ponerla en el examen, que era de preguntas cortas.

l

#3 En esos casos lo mejor es hacer un churrito ambiguo y que el profesor lea lo que quiera entender

P

#4 Classic