162 meneos

Get a First Life, un web parodia de Second Life

La realidad es un mundo analógico en 3D donde los servidores no responden con lentitud. Encuentra donde vives realmente, ten acné, usa tus propios genitales... vive una vida real. Son las curiosas propuestas de este web que parodia Second Life. En realidad los enlaces no funcionan y no existe tal comunidad, aunque si venden camisetas con el logo.

negativos: 0   usuarios: 162   anónimos: 0  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   "Fornicate using your actual genitals"

    Esto es buenísimo xD
    40  votos: 6   link
    el 20-01-2007 19:49 UTC por hum hum
  2. #2   jajaja, una idea excelente
    8  votos: 0   link
    el 20-01-2007 19:49 UTC por --5867-- --5867--
  3. #3   no me atrevi a ponerlo en la descripción... pero la traducción era... "folla usando tus propios genitales"
    23  votos: 4   link
    el 20-01-2007 19:50 UTC por Takuma Takuma
  4. #4   Why can't I build a dirigible with my mind?

    xD
    7  votos: 2   link
    el 20-01-2007 19:51 UTC por --6139-- --6139--
  5. #5   TV Hours Watched: 82,124,102,305 xD
    6  votos: 0   link
    el 20-01-2007 19:56 UTC por NAKO1983 NAKO1983
  6. #6   #3 La traducción correcta sería: "De hecho, fornica usando tus genitales".
    -46  votos: 11   link
    el 20-01-2007 20:18 UTC por heffeque heffeque
  7. #7   Suena interesante, ya ni recordaba que rayos era la vida real ;)
    8  votos: 2   link
    el 20-01-2007 20:26 UTC por emarts emarts
  8. #8   #6 La traducción de #3 es la correcta, actual va delante de genitals, por lo que los califica, lo que tu dices llevaría el actual (actually en realidad) delante de todo
    22  votos: 6   link
    el 20-01-2007 20:53 UTC por DaveRH DaveRH
  9. #9   #8 Soy guiri, sé de lo que me hablo, otra cosa es que no entendáis los modismos de los estadounidenses (en el reino unido apenas se usa así). Ahí "actual" está actuando como lo que en el instituto y en la escuela de idiotas (escuela de idiomas) enseñan como "Actually, bla bla bla"
    -20  votos: 6   link
    el 20-01-2007 21:12 UTC por heffeque heffeque
  10. #10   Para que veáis un ejemplo más claro. En ésta frase: "That is the actual brain!" una traducción manteniendo parte de la estructura de la frase sería "Eso es en efecto el cerebro!"
    2  votos: 6   link
    el 20-01-2007 23:43 UTC por heffeque heffeque
  11. #11   #9 Es la primera vez que oigo lo que dices, pero desde luego el actual inglés no es nuestro actual. Yo lo entiendo como "Fornica usando tus verdaderos genitales".
    4  votos: 4   link
    el 21-01-2007 00:12 UTC por mugiwara mugiwara
  12. #13   #12 Busca "seta" en la RAE y mira a ver si encuentras "genitales femeninos" por algún lado ;)

    La palabra "actual" se utiliza para enfatizar la palabra genitales, no para describirla.
    14  votos: 3   link
    el 21-01-2007 00:49 UTC por heffeque heffeque
  13. #15   Está claro lo que hay que decir (y dado que no lo ha dicho nadie antes)...

    NIGGA STOLE MY REAL LIFE!!!
    -1  votos: 3   link
    el 21-01-2007 02:50 UTC por solemgar solemgar
  14. #16   A qué vienen los votos negativos? xD Ahora tengo que decir que soy Canadiense para que no se me trate así? xD
    21  votos: 6   link
    el 21-01-2007 03:52 UTC por heffeque heffeque
  15. #17   #16 No importa en absoluto que seas canadiense, lo cual en internet puede ser verdad o mentira. Demuestra tu opinión con hechos o enlaces. Por eso los puntos negativos. Y la palabra actual significa "reales". Te lo digo yo que soy la reina de inglaterra.
    6  votos: 0   link
    el 21-01-2007 12:54 UTC por libelula libelula
  16. #18   #17 No soy canadiense, quien haya pillado la broma sabrá por qué recurro a lo de canadiense :-P

    Dudo que haya mucha documentación sobre ese modismo al igual que hay poquísima documentación sobre otros modismos. Por ejemplo, "you're the man" todo el mundo como "tú eres el hombre". Pues bueno, dependiendo del contexto (y de la entonación) puede ser eso... o no. Para los frikis, quien haya visto "Finding Forrester" sabrán que "si se dice con acento escocés" quiere decir "eres el que importa (ahora)", jeje. Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia".

    Si quieres un link con un ejemplo de una manera alternativa de usar la palabra "actual" aquí tienes uno:
    www.urbandictionary.com/define.php?term=actual
    8  votos: 2   link
    el 21-01-2007 14:01 UTC por heffeque heffeque
  17. #19   Como se me ha pasado el tiempo para editarlo... aquí va otra vez más completito:

    [...]Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia". Ese tipo de cosas raramente están documentadas, pero interactuando con angloparlantes o incluso viendo películas se aprenden esas cosas, no gracias a escuelas de idiomas y mucho menos con el inglés del instituto. Ese tipo de cosas por lo general las dominan mucho mejor los profesores nativos e incluso habrá giros lingüísticos que dichos profesores nativos no sepan porque estos van evolucionando. Ejemplo: la palabra "bitch" a dejado de significar prostituta en el sentido literal, ahora tiene el sentido del calificativo no amistoso de perra por lo que se ha empezado a dejar de censurar esa palabra con esos silencios (o pitidos) tan comunes en las letras de las canciones estadounidenses. O también más recientemente la expresión "that's hot" que no quiere decir ni que eso está caliente, ni que eso es excitante, ni que eso es/está picante. La expresión popularizada por Paris Hilton es sinónima de la ya desfasada "that's cool" que supongo que todos sabréis también que no significa que eso está frío. Y ya que estoy, os apuesto a que ninguno de vuestros profesores de inglés podrían deciros lo que significa "you're so phat" sin mirarlo por internet xD Buscadlo y encontraréis de todo menos gordas xD

    Si quieres un link con un ejemplo de una manera alternativa de usar la palabra "actual" aquí tienes uno:
    www.urbandictionary.com/define.php?term=actual

    Do todas formas #17 y los que me han votado negativo están cometiendo el error de pensar que todas estas cosas están documentadas y clasificadas. Los idiomas van evolucionando (sino no existiría el urban dictionary) y este tipo de cosas pasan incluso en el castellano, aunque no tan exagerado como en inglés porque aquí la gente no se va inventando palabras nuevas ni usos de palabras modificados tan a menudo como en EEUU, aunque bueno... como ejemplo más cercano en castellano podría poner por ejemplo lo de "...es un saco". Como bien sabréis el significado alternativo no tiene nada que ver con el que encontraréis en la RAE o cualquier diccionario de castellano.

    Y ya que estoy con traducciones erróneas, quién no recuerda esas maravillosas traducciones de geek -> griego, lightsaber -> sable ligero, vulcan ears -> orejas de volcán xD En este caso eso pasa por el desconocimiento de ambos idiomas, del inglés y del castellano xD
    8  votos: 2   link
    el 21-01-2007 14:42 UTC por heffeque heffeque
  18. #20   #19 pa traducción traducción aquello de "all your base are belong to us" xD
    12  votos: 0   link
    el 24-01-2007 12:30 UTC por --830-- --830--
comentarios cerrados

menéame