2237
“Catalán y gallego son formas geográficamente restringidas de evolución del latín. Su área de uso e influencia es muy limitada. Su rentabilidad laboral, nula. El vascuence es una bella reliquia. Que debemos mimar como se mima a las Cuevas de Altamira. Empecinarse en hacer de su uso instrumento comercial cosmopolita es como armar un F18 con hachas de sílex”
menéame
La unidad de lenguas implicaría imponer alguna de las lenguas y erradicar las demás así que los medios para esa unidad linguística son perjudiciales para la humanidad. Además está el factor cultural que quedaría eliminado.
En cuanto a eficiencia y rentabilidad económica es mucho más eficiente usar una sola lengua; de hecho es mucho más eficiente usar robots en vez de humanos.
Por otro lado ya se han demostrado numerosas ventajas del bilingüismo a la hora del aprendizaje y la atención.
-aquellos «imbéciles felices por haber nacido en algún sitio»
Y luego defiende que se enseñe el español (Y da casi pudor que un partido político, el PP, tenga que reivindicar la enseñanza del español en España). ¿Por qué? Pues porque se siente orgulloso de haber nacido en España.
Y ahora, sin miramientos, voy a cagarme en las muelas de los putos fachas cabrones de mierda, que como decía Rubianes, su único sitio es el retrete porque por la boca sueltan lo mismo que por el culo: Mierda y más mierda.
デオキシリボ核酸
La parte del final (核酸, ácido) se ha formado de forma parecida al caso del español y las raíces latinas. Aquí se han usado raíces chinas (los kanjis) que en el japonés cumplen un papel análogo a las raíces latinas y griegas en las lenguas romances. Hay un montón de vocabulario en japonés formado a partir de raíces chinas, sobre todo palabras cultas (usadas en la ciencia, la literatura, la ingeniería...) pero también de uso cotidiano. La primera parte (核) significa elemento, constituyente, etc. La segunda parte (酸) aparece en palabras como «agrio» o «vinagre» (en su versión japonesa, claro).
En cambio, la primera parte (デオキシリボ) es un calco fonético del inglés. Un japonés en principio no sabe que el nombre hace referencia a «ribosoma» y «sin oxígeno».
Hoy en día lo normal en el japonés y en muchos otros idiomas no romances es el calco puro y duro del inglés o el idioma que sea. Como «ácido» entró en el japonés más antiguamente, usaron raíces chinas. En el caso de las lenguas romances, si la palabra extranjera se ha formado a partir de raíces latinas (como muchas palabras científicas) basta usar la traducción de esas raíces latinas a esa lengua romance (cambiar «nucleic» por «nucleico») etc. Desconozco el caso del vascuence, pero no me extrañaría que se hiciera como en la inmensa mayoría de los idiomas no romances hoy en día, calcando del idioma original, con lo cual da la apariencia de algo artificial, que no encaja con el propio idioma, aparte de que un hablante monolingüe no romance tiene muchas más dificultades para adivinar el significado de una palabra nueva que ve por primera vez.
El problema en euskera sería tener que encontrar un término "equivalente" a ácido y eso, pufff, sería a) recuperar algún arcaísmo perdido vete a saber cuando b) crear un nuevo término, es decir, volver a los neologismos
Es mi modesta opinión, cuando un término por ejemplo médico es utilizado en todo el mundo, este debe utilizarse en euskera sin excesivos cambios, otro asunto son términos tradicionales que pueden servir de correspondencia (vena=zaina o músculo=gihar). Deben usarse también, pero sin olvidar los otros.
Además, más artificial me sonaría a mi llamar a 'ácido' algo así como 'narritarazale' (irritante), que azido ;P
Pues muy facil, como traduces Croissant del Frances al Castellano? No se puede, por eso se deja igual. Es una palabra francesa para el nombre de un bollo en concreto tipico frances. Ahi tienes el beneficio de la diversidad de las lenguas, para designar elementos caracteristicos de una cultura y un lugar concreto. Ya se que diras que con una lengua unica tambien podrias llamar al bollo con un nombre, pero ya pierde el sentido y el entorno cultural de la palabra y eso no es beneficioso.
La política de "la diferencia", de la salvaguarda de la "identidad" no es nada nuevo: leer "los discursos a la nación alemana" de Fichte y encontrareis los orígenes de las guerras que destrozaron Europa... Dejar de utilizar la lengua como si fuera un proyectil. Las lenguas deben servir para hacernos entender, o ¿acaso preferís estar con un imbecil sólo porque habla vuestro idioma?
¿Cómo formas el plural o el género? Nucleico -> nucleica, nucleicos, nucleicas. Snob o esnob -> ¿esnoba? ¿esnobs? (se hace, pero la combinación -bs es difícil de pronunciar para un español). Caso del inglés: forum -> fora, formula -> formulae (angloparlantes declinando latín...).
¿Cómo formas adjetivos, verbos...? Foro -> foral. Software -> ¿?
¿En vascuence no pasa algo parecido?
Cuanto antes nos demos cuenta de que se trata de pantomima dialéctica antes nos dejaran en paz.
Y si nadie conoce el origen de la lengua vasca ni su época, ¿por que afirman que es una lengua tan antigua y que es propia de los vascos? quizá vino de la India o del Caucaso.
#113 Pues tiene toda la razón, el vasco y digo vasco y no euskera, como digo inglés y no english, es una lengua zombie, muerta en vida, alimentada artificialmente por unos que quieren que sus subordinados usen un código diferente del resto, para parecer diferentes del resto, pero me parece un error inmenso educar a un hijo en un idioma que lo hablan como lengua materna en el mundo unas 500 mil persona, pudiendo elegir la otra lengua que se habla en ese territorio el español (o castellano) que es la segunda lengua materna del mundo, después del chino.
¿Pudiendo hablar inglés o mandarín entonces porque hablas castellano?
En mi vida diaria trabajo y atiendo pacientes en euskera, cursé medicina en euskera y estudié en la ikastola en euskera e inglés. ¿Zombie? mis pacientes están vivos, hasta donde yo recuerdo.
¿Te parece un error educar a un niño en la lengua materna de sus padres? pues yo no, que los padres elijan. Y el 71% de los padres matriculan en euskera a sus niños y el 24% en euskera y en castellano (mitad y mitad, modelo B), solo un 5% elige educar a sus niños solo en castellano.
Gracias a Dios los vascos no eligen como tú.
#113 el euskera está atestiguado directamente (epigrafía en aquitania y vasconia) desde al menos desde el siglo II a.C, no tiene parentesco con las lenguas conocidas tal y como se ha demostrado una y otra vez.
Así que es lengua propia de los euskaldunes y la que lleva más años que ninguna otra lengua en vasconia.
¿Alguna otra duda?
Tranquilo, entiendo tu disposición de español que aboga por hablar sólo un idioma siempre que ese idioma sea el suyo y no tenga que aprenderlo. No eres el primero que veo.
Debes ser de los que piensa que en Euskadi la gente que estudia en Euskera no sabe hablar castellano. Yo me eduqué en Euskera, y de paso hablo perfectamente castellano, Inglés, Francés, me defiendo muy bien con el catalán y voy a comenzar con el chino. Pero esto a tí debe parecerte una estupidez.
Por ej. los esquimales creo que tienen 6 palabras para definir la nieve, porque conocerán diferentes tipos de nieve. En cambio en un sitio que apenas nieve, con una palabra sóla ya les basta.
El artículo en cuestión de defender/alabar su lengua y menospreciar/ridiculizar a las demás; se parece a lo que suele hacer el fascismo, que lo suyo es lo mejor y lo de los demás menospreciarlo o despreciarlo.
Pienso que todo el mundo tiene todo el derecho a amar su lengua, costumbres, etc lo suyo, y respetar a los demás.
- ¿Pero tu odias a los romanos?
- Si.
- ¿A si cuanto?
- ¡Mucho!
- Ultraderecha.
- Homófobo.
- Anti pluridad cultural.
- Nostálgico del Franquismo.
- Católico arraigado practicante.
Vaya vaya, curioso racionamiento que se extiende vertiginosamente: Si discrepas de mis ideas independentistas... eres facha, y punto, ¿no?
Vamos, yo creo que si eso no es imposición... que me expliquen lo que es...
Las lenguas, te guste o no, se adaptan para expresar la realidad del contexto de un lugar, y como esa realidad nunca coincidirá, tampoco las lenguas se adaptarán del mismo modo a todos los lugares. Los esquimales tienen más de 50 vocablos para designar diferentes tipos de nieve, cuando yo solamente utilizo uno. Y dudo que un valenciano (por ejemplo), pueda llegar a entender del mismo modo que entiendo yo la diferencia entre orballar, zarzallar, chuviñar, chover, etc (palabras en galego relativas a la lluvia).
Este es sólo un ejemplo de cómo una lengua representa una forma de ver el mundo, que no es posible conseguir con ninguna otra lengua, aunque las realidades sean representables en ambas con más o menos palabras.
El apego hacia lo propio casi siempre va unido a un desprecio por lo español.
Una gran parte de los Vascos y catalanes no se sienten españoles y prefieren su lengua al español, eso es evidente. También son tierras en que hay población, mucha de ella inmigrante, que no quiere perder el español ni la influencia española.
Tal vez sea tiempo de hacer un referéndum, y de que se aclaren las cosas. Si quieren ser independientes y la mayoría lo apoya, sería ridículo negarse. Ahora bien, ¿que pasaría si la mayoría no lo quiere? Seria un palo tan gordo para el nacionalismo que probablemente se radicalizaría aun más.
Otro problema se haya en las provincias con un nacionalismo descafeinado. Yo soy de Alicante, y esto es un reino de Taifas. Hay zonas claramente valencianas, donde la gente casi no sabe hablar en castellano, y zonas donde se habla el castellano (aquí no se dice español sino Castellano o Castellà).
Por que el factor cultural queda eliminado? acaso españa no tiene la misma lengua que cuba, o que chile, y son culturas muy diferentes? por poner un ejemplo...
Quizá, estando tan a favor de la globalización del lenguaje preferiria que todos aprendiéramos chino mandarín...
Tu me puedes decir, que el saber no ocupa lugar. PERO ESO ES TOTALMENTE FALSO, si a un niño le enseñas español, ingles, y vasco por ejemplo, dejas de enseñarlo español, ingles, y frances, o aleman por decir algo. El saber si no ocupa lugar, al menos ocupa tiempo, y perder el tiempo en algo marginal, es la deficion de perdida de tiempo.
Ademas es lo mismo, pasarn 100, 400, o 1000 años, han desaparecido cientos de idiomas, y es ley de vida, es la evolucion natural; muchos idiomas es simplemente el resultado del aislamiento geogragico y poblacional a lo largo de la historia del hombre, eso ha desaparecido, y por tanto se tendera a usar cada vez menos lenguas; y dentro de muchos años, quedaran 4 o 5 , que es como deberia ser...
Pues menudo trauma, y si dentro de 500 años el español, o lo que es el español moderno desaparece DE FORMA NATURAL (como el resto de idiomas); pues mejor que mejor; no sera ningun trauma...o de verdad tu te crees que dentro de 1.000 años se hablara el euskera???
ES FALSO que yo dijera que quiero una sola cultura, aunque yo soy como gustavo bueno y no creo en la "cultura". TE HE DICHO ya, que españa, cuba y chile tienen el mismo idioma y "culturas" muy muy diferentes....
Las palabras son eso, palabras, solo van unidas a un significado; a un frances le puedes decir turron, le explicas que eso es un postre tipico navideño y listo. El origen de la palabra o las razones por las que se llamo turron da igual. La palabra transmite una idea, un significado, todo eso de la cultura que tu dices son pajas mentales...
Las lenguas tienen su valor en su entorno histórico y social, y cada una sí que representa la realidad que les rodea de la mejor manera, ya que se adapta a la cultura de cada hablante del territorio, por eso incluso existen los dialectos de una misma lengua, para poder expresar diferentes realidades de distinta forma.
Ejemplos los hay a miles, por ejemplo para adquirir un dominio completo de una lengua, debes aprender la cultura que rodea dicha lengua, sino no la aprenderás, por ejemplo para poder comprender las expresiones, giros lingüísticos... debes entender su cultura y su forma de interpretar y expresar el mundo, que es completamente distinta de una a otra lengua.
Por ejemplo, para un japonés le es imposible representar su sistema de valores y respeto con una lengua como el inglés o el español, no podría representar sus formas de respeto, por lo cual su lengua, el japonés es la más apta para dicho hecho, mientrás en castellano o inglés toda esa capacidad expresiva se perdería.
Decir que una lengua es más útil porque la habla más gente es rídiculo, además como dijé, significaria imponer parte de la cultura de la lengua determinada como universal.
Y ahora cambiando de ámbito, respecto a las falsedades que se dijeron de imposición del catalán, el catalán no se impone, no al menos teniendo en cuenta que se mira desde el espectro de si me hacen aprender el catalán me lo están imponiendo, no es cierto, sería imposición si además de aprender el catalán no te dejaran aprender el castellano, lo cual es completamente falso y además genera más facilidades para aprender lenguas nuevas, sobretodo con castellano+catalán las dificultades para aprender una nueva lengua románica se reducen mucho. Eso no es imposición, igualar los derechos de los hablantes catalnoparlantes con los castellanoparlantes no es ningún tipo de imposición, es dejarlos al mismo nivel, imposición sería que una lengua(que hasta ahora ha sido el castellano) sea considerada como más importante y pretenda hacer desaparecer la otra.
Pero claro, como no crees eso de que la cultura de un pais o region vaya ligada al idioma...
Mentira gordísima que no es cierta por mucho que se repita. Es cierto que en la traducción se trabaja con culturas más que con lenguas, pero una lengua puede aprenderse perfectamente ignorando la cultura de los entornos en que se habla. Haz la prueba.
Por ejemplo, para un japonés le es imposible representar su sistema de valores y respeto con una lengua como el inglés o el español
Sí que puede, simplemente tiene que usar recursos lingüísticos distintos.
Lo siento, as puesto un ejemplo que demuestra como las palabras nacen dentro de su entorno cultural. En España jamas existiria esa palabra, ni se habria inventado, por eso la tomamos prestada de otro idioma, lo siento, sigue intentandolo.
Y no es cierto que puedas hablar en una lengua sin conocer la cultura, por ejemplo podrás saber francés, mejor dicho formar estructuras en francés y expresar las ideas en francés, pero si no conoces la cultura francesa y te diriges a un francés haciendo una traducción del español al francés usando las estructuras españolas, puedes generar un conflicto bastante grande, como por ejemplo, dirigirte a una persona desconocida usando el tú (algo bastante habitual aquí) lo cual hará que quedes como un antipático absoluto y un mal educado completo, y hagas sentir bastante mal a la persona a la que te diriges.
Y dialectalmente por ejemplo, en catalán de Cataluña tienes el tu i el vostè, uno para informal y otro formal, pero por ejemplo en mallorquín, tenemos esas dos más una extra que es el vos que es un grado superior de respeto, y se usa normalmente con gente mayor.
Como ya te dijé, las diferencias culturales se marcan en la lengua, por eso hay dialectos, cada persona, comunidad, tiene una visión diferente de entender el mundo, y cuando mayores sean dichas diferencias, entonces más probabilidades de tener una lengua distinta.
Deberá ser impuesta porque hoy día muy poca gente estaría dispuesta a renunciar a su propia lengua.
Es falso que es mas eficinete usar robots que humanos, en muchas tareas eso es falso, los robots cuestan mucho dinero, y en muchas situaciones simplemente, no es rentable.
Teniendo en cuenta que ese argumento lo utilizaba para mostrar que sería más eficiente usar una sola lengua, acepto tu crítica.
Por que el factor cultural queda eliminado? acaso españa no tiene la misma lengua que cuba, o que chile, y son culturas muy diferentes? por poner un ejemplo...
¿Te parecen más diferentes las culturas chilena o cubana (a miles de kilómetros) que la francesa (que está al lado)?
Si segun tu, fuera asi de facil traducir de un idioma a otro, ti@ no se que haces que no estas yendo a explicarnos en las facultades de Informatica como hacer buenos traductores... pero dudo que puedas... porque por el hecho simplemente de que cada idioma tiene sus propias expresiones relaccionadas con la cultura de donde se habla esa lengua, hacer un traductor online es bastante complicado, puesto que no solo se trata de traducir literalmente, sino que hay que tener en cuenta muchas mas cosas, como el entorno, como y donde se produce la frase y que sentido se le quiere dar, y eso viene dado por la cultura de cada region y es lo que determina que unos idiomas tengan cosas distintas que sean dificiles de traducir a otros idiomas.
La mayoría de las limitaciones vienen enteramente determinadas por la falta de conocimiento de los recursos del idioma.
Además #145 te ha puesto un interesante ejemplo con la misma lengua con la que ahora mismo nos comunicamos.
"La concha de tu madre" es "tus muertos" o "gilipollas". "Agarrar el toro por los cuernos" será "echarle pelotas" o "armarse de valor" para ellos. Es lo mismo dicho con otros recursos. Las expresiones honoríficas del japonés, tres cuartos de los mismo. Que el inglés solo tenga un pronombre de segunda persona no quiere decir que no haya marcas de registro elevado en ese idioma.
Y no es cierto que puedas hablar en una lengua sin conocer la cultura, por ejemplo podrás saber francés, mejor dicho formar estructuras en francés y expresar las ideas en francés, pero si no conoces la cultura francesa y te diriges a un francés haciendo una traducción del español al francés usando las estructuras españolas
¿Y por qué no puedo usar las estructuras francesas? Para explicarle a alguien que en español el sujeto se puede omitir o que puedes mover el complemento directo al principio para enfatizar, ¿tengo que hablarle de la cultura chilena? Y para aprender las marcas de registro del japonés, se puede usar enteramente la cultura nativa del estudiante; no hace falta hablar del mundo corporativo nipón.
¡Viva la comprensión lectora, de nuevo! Ahora confundes la traducción y la pragmática con los préstamos lingüísticos. Acabo de decir que en la traducción sí se trabaja con culturas, connotaciones y todo lo que quieras. Pero sigo sin ver el salto de lógica por el que llamar iglú a un iglú en España hace que el mundo se uniformice y te aburra. Es cierto que, como no hay iglúes en España, hemos tomado una palabra extranjera que los describe, pero no sé adónde quieres llegar a parar. Un préstamo es un préstamo y nada más.
Si si, tu vete a sudamerica y dile al primero que le quieres coger en brazos...
Y los prestamos no son otra cosa que la incursion de palabras de otros idiomas y otras culturas en un idioma porque no existe tal traduccion en ese idioma, pero en el otro si. ¿y por que en unos idiomas si y en otros no? por que esas palabras nacen de la cultura de los que hablan ese idioma.
Si, tu puedes decir chorizo en aleman, pero esta claro que no es una palabra alemana y que no existe alli (en origen), y que su origen no es aleman!
Para poder comunicarte correctamente debes conocer las costumbres del país al cual te diriges, sea del que sea.
Y obviamente he usado los ejemplos de las lenguas que conozco mejor, y no, no puedes ni en inglés, ni en castellano hacer uso del sonkeigo,... por lo tanto pierdes una de las formas de respeto en japonés, por lo tanto, en inglés no puedes representar la cultura japonesa de manera correcta como lo harias en su propia lengua.
Al igual que si te has fijado muchas palabras japonesas no tienen traducción posible aquí, y se deben hacer una explicación contextual para la que puedas entender, o expresiones, y eso ocurre en todas las lenguas.
Todas las lenguas tienen sus peculariadades que representan mejor la cultura del país, y si quieres un mínimo de comunicación fluída debes tener nociones de la cultura del país al que te diriges.
Toda la peña habla de cultura, como dice Gustavo Bueno, que es cultura? que alguien me lo explique.....
Los idiomas son utiles cuando se necesitan, cientos de ellos han desaparecido, y cientos mas desapareceran en los proximos años, es la evolucion natural del hombre, el hombre creo idiomas cuando los necesito, y los destruira cuando no los necesite; y yo me pregunto y??????????? cual es el problema?
Que se vaya a Suiza, e.g., a contarle eso a los de los cantones multilingües, a ver que le contestan ... lo que hay que leer. Un cordial saludo
Con lo del ejemplo del francés me referia a que si no conoces algo la cultura francesa, dirigete a un francés hablandole de tú, y a ver que te responde.
No lo haría, porque me explicaron que el vous se aplica a desconocidos, sin que esto indique ninguna diferencia cultural o requiera una explicación cultural. No es que los franceses sean más educados, solo dan un uso distinto a un concepto similar al nuestro.
Y obviamente he usado los ejemplos de las lenguas que conozco mejor, y no, no puedes ni en inglés, ni en castellano hacer uso del sonkeigo
No puedo, pero puedo usar muchos otros recursos lingüísticos para marcar mi estatus social con respecto a mi interlocutor. ¿Tanto subestimas tu creatividad y tu capacidad de expresión en tu propia lengua? Qué manía de querer ver las lenguas como si fuesen ciencias exactas. Y por cierto, según ese argumento, ¿no te estás contradiciendo al atribuirle al japonés una mayor utilidad?
Todas las lenguas tienen sus peculariadades que representan mejor la cultura del país, y si quieres un mínimo de comunicación fluída debes tener nociones de la cultura del país al que te diriges.
No estoy nada de acuerdo con lo de poner a las culturas y a los idiomas como si estuviesen soldados y ver todo como una masa. El lenguaje nos indica, antes que de un país o sociedad, la cultura y el bagaje de un individuo.
Estoy a favor de que haya una lengua común a todos los seres humanos si eso fuese posible, pero siempre sin que eso obligue a desaparecer a ninguna otra lengua. Cada lengua, te guste o no, representa una forma única de ver el mundo, y su desaparición conlleva irreversiblemente la desaparición de esa forma de ver y relacionarse con el entorno, lo que para mi es una gran tragedia. A ti puede no importarte que desaparezca mi lengua, pero para mi sería una pérdida irreparable, exactamente igual que si a ti se te muere algún ser querido.
es.wiktionary.org/wiki/Categor%C3%ADa:Palabras_por_origen
Pues muchas cosas caracteristicas de una region o un pais, como sus costumbres, habitos, forma de vivir, lengua, etc etc...
El que en USA usen las millas por hora para medir la velocidad es parte de su cultura, porque han determinado que sea asi, el que en Inglaterra se pese en libras es parte de su cultura... si yo ahora voy y te digo que he comprado 5 libras de carne, te sonara raro, pero para ellos decir 5 pounds no es raro. Como traduces eso al castellano sin que suene raro? ya tienes que usar sistemas de conversion. Esa es la diferente cultura, la cual sirve se sirve de los idiomas para expresarla, por eso en unos idiomas se usan palabras adecuadas dificiles de traducir a otros...
Que es cultura? todo es cultura, todo se puede meter dentro de esa palabreja, leer a gustavo bueno anda...
www.fgbueno.es/hem/1992b08.htm
Sobre el japonés, los grados de cortesía son mucho más numerosos que en otros idiomas, aunque creo que alguien con los suficientes recursos lingüísticos y experiencia es capaz de traducirlos en gran medida, sobre todo si se traduce un texto medianamente largo, no una frase aislada. Asunto aparte es que haya que traducir hasta el más mínimo matiz de un idioma, que yo creo que no. Por ejemplo, en japonés hay una palabra para "hermano mayor" y otra para "hermano menor", pero el 99 % de las veces se deben traducir simplemente como "hermano", ya que, o se sabe por el contexto, o no es importante.
Es así de sencillo, y el que educa a sus hijos en una lengua que no es la suya, no es la de su madre, les está expoliando una de las partes más importantes de su herencia, una forma de lenguaje, que a fin de cuentas es la manera de estructurar los pensamientos.
Si es que en el mundo hay mucho animal a dos patas.
Lo que sí está más claro es que la forma de ver el mundo de una cultura afecta a la lengua.
La forma de ver el mundo del individuo afecta a su lengua. Y por supuesto, no al revés.
En tu caso fué el vascuence, lo eligieron porque es el euskera tu lengua materna, perfecto, tu estudiastes medicina en vasco, a mi me llena de orgullo y satisfacción que hagas uso de tu libertad de elección.
Si bien aconsejan los pedagogos que la primera educación sea en la lengua materna, en mi caso el español, eligieron mis padres gozosa e ilusionadamente una inmersión total,en Francés
Al dia de hoy, ya el Francés no es el idioma diplomatico, ha sido sustituido por el inglés, luego no he podido sacar el rendimiento que esperaba a mi educación. Una pena. No todas las lenguas tienen la misma utilidad.
Desgraciadamente, en España, se estan utilizando nuestras diferentes lenguas, por los politicos y sus respectivos fanboys, casi como una religión, dando lugar a guerras religiosas imponiendo una y eliminando otra, eso si, siempre quitando libertad de elección. Una pena y una verguenza