1279
La batalla más grande y duradera en la que los españoles nos hemos visto inmersos y de la que hemos salido repetidamente escaldados no tiene nada que ver con los países bajos, ni con el desastre contra Estados Unidos y ni siquiera con la pérdida de las colonias. En ella no perdimos tierras, ni hombres, aunque sí la dignidad, esa necesaria para sentirnos cosmopolitas, ciudadanos del mundo o parte de Europa. De hecho, todavía estamos inmersa en ella, una guerra paulatina contra un enemigo invisible: los idiomas.
menéame
Y aun así me encuentro con muchos españoles que aprenden a chapurrearlo un poco y ya se hacen sus super blogs enseñando japonés, diciendo cuatro tonterías mal dichas, estudiandose un super guion para describir como comerse un puto sandwich de frutas (esta colgada en la web y todo...)
Y eso que soy de los que recomiendan aprender un idioma porque llena mucho y cuando puedes tener aunque sea una conversación rápida y simple te sientes bien, pero me da rabia cuando la gente se eleva, va por los foros fardando de saber un idioma y después lo único que sabe decir es "soy <nombre>, y soy estudiante de <x idioma>"
Pero bueno, al menos están haciendo un bien para ellos mismos para un futuro y no hacen daño a nadie... pero deberían cuidarse, porque es un colectivo y si van 4 diciendo que saben y no saben y 1 que sabe, van a terminar por no creernos.
Yo viví un año en Japón, y es el examen al que me presentaré este año y que creo sinceramente estudiando un poco bastante (ese kanji... jaja), aprobaré... Y hombre, no diría que tengo un nivelón de japonés, pero un nivel intermedio (entendiendo el ser capaz de expresarte y entender lo suficiente como para poder llevar una vida normal en el entorno cotidiano-diario de un barrio en Japón) no creo que fuera muy atrevido.
Un saludo y enhorabuena por ese 2kyuu !
1
¿¿¿Pero es que éste tipo tiene que aparecer en todos los blogs??? www.enriquedans.com/
O que su cerebro se está armando un lío. A mí me pasó cuando empecé a estudiar gallego e inglés al mismo tiempo cuando tenía seis años. Recuerdo un examen de inglés en el que aparecía el dibujo de un perro y yo escribí "can" en vez de "dog". No era por fardar con mis amigos, que aquello era un examen. Me pasó tres cuartos de lo mismo cuando unos años más tarde empecé con el francés. Terminé dejándolo porque me resultaba frustrante mezclarlo a veces con el inglés.
Existen otros nivel mucho más allá de lo que dice el blog, a los que sólo se llega en un contexto de inmersión lingüística, en el que te empiezas a olvidar de tu idioma natal porque sólo usas una de las lenguas aprendidas. Cuando te pasa esto empiezas a perder vocabulario dramáticamente, a traducir literalmente frases hechas del idioma aprendido cuando hablas en tu idioma natal (*), e incluso a soltar palabros extranjeros cuando intentas hablar tu lengua materna (**). De nuevo, no es para demostrar tu gran cultura sino simplemente una consecuencia de no usar una lengua durante años. Lo he visto en todos los emigrantes con los que me he topado cuando llevan más de unos cinco años en el extranjero hablando exclusivamente la lengua local.
Por lo demás, estoy bastante de acuerdo con lo que cuenta el artículo. Cuando estando en España crees que tienes muy buen nivel es cuando verdaderamente tienes un nivel básico que te permitiría sobrevivir, no sin problemas, en un país extranjero.
Recomiendo mucho ver pelis y series en versión original con subtítulos en versión original también. Ayuda mucho a mejorar el idioma cuando te estás acercando a ese "nivel básico" de supervivencia.
(*) Ejemplo: decir "al final del día" en vez de "a fin de cuentas".
(**) Ejemplo: "sorry!" en vez de "¡perdón!", "oops!" en vez de "¡huy!", etc. Las típicas interjecciones que se pronuncian sin pensar.
Fuí por motivos de trabajo y pude encontrar a bastantes españoles que llevaban allí algunos años viviendo, gente bastante maja por lo general. Ciertamente es un país muy interesante al principio y puedo llegar a comprender la fascinación que tiene mucha gente sobre él. Las diferencias culturales es lo que más llama la atención de los turistas; es bueno conocerlas y sobre todo respetarlas. Pero a partir de un tiempo empezaron a llegar bandadas de españoles. Normalmente jóvenes que chapurreaban algunas palabras en japonés y que no venían de turismo sino a quedarse. Esta gente contactaba con la comunidad española para pedirles ayuda con la búsqueda de un trabajo, casa, etc. En aquella época los españoles siempre se habían ayudado entre ellos, por lo que los primeros de este "boom" tuvieron suerte y encontraron trabajos en restaurantes españoles o academias de idiomas. A estos todavia se les podia considerar como normales, gente sana. Pero luego empezaron a llegar más, llegaban a buscar trabajo dónde no lo había y se ofrecían a dar clases privadas de español, cosa que no todo el mundo esta capacitado para darlas.
En fin, empezaron a aparecer los "flipaos". Gente que normalmente había aprendido japonés viendo anime y leyendo manga. De ellos, había gente con diferente grados de "flipadura". Me hacían mucha gracia los que se creían japoneses. Imitaban a los japoneses en todo, vestían la misma ropa, sólo comían comida japonesa, sólo escuchaban música japonesa, sólo se relacionaban con japoneses, iban a los templos, etc. Me parece estupendo que la gente vaya a Japón a aprender japonés, trabajar, etc. y que hagan lo que quieran con su vida, si no quieren relacionarse con españoles mejor para ellos porque aprenderán más japonés. Pero lo realmente triste era oirles decir que se avergonzaban de ser españoles y que España les daba asco, que querían ser japoneses. Pero cuando querían encontrar un trabajo o tenían un problema grave por meterse en terrenos pantanosos no dudaban en ir a molestar a la comunidad o a la embajada. Este tipo de personas y la gente que robaba todo lo que podía de las tiendas porque "estaba chupado mangar" es la que desgraciadamente da una mala imagen a los españoles en su conjunto.
Desgraciadamente no sólo los he encontrado en Japón, también en otros países, y van dando lecciones de cultura como se dice en el artículo. Creo que hay gente que idealiza tanto el país del que quiere aprender su lengua que pierde su propia identidad. Yo tengo clarísimo que hay que coger lo bueno de todos los sitios. Japón tiene cosas buenas pero muchas no tan buenas. España es un país estupendo, pero tampoco es lo mejor del mundo. Pero sin ningún lugar a dudas la tierra tira muchísimo y cuando vives fuera te acuerdas de España y sus gentes una barbaridad.
Por cierto "flipao" no lo digo de forma despectiva, es que en aquella época no estaba de moda la palabra "friki"
Un día estábamos grabando una carrera de motocross, y al final de la 2ª ronda vamos a entrevistar a un suizo que había quedado primero. Sucedió tal que así:
Me dice el jefe:
- 'Vai chiamare l'interprete per fare l'entrevista in inglese' (o algo así, que se me está oxidando el italiano -_Ve_ a llamar a la intérprete para hacerle la entrevista en inglés- )
- Io so parlare inglese, se vuoi, posso fare le domande (-Yo sé hablar inglés. Si quieres puedo hacerle las preguntas-)
- Va be. Domandale come é stata la gara. (-_De_ acuerdo. Pregúntale cómo ha estado la carrera-)
y le digo al suizo en un perfecto inglés: - Come é stata la gara?
El jefe se me quedó mirando, yo con cara de tonto y de no entender qué estaba pasando, y llegó la intérprete y ya todo fue normal
Un cruce de cables que me hizo sentirme como un estúpido el resto del día.
Salvo cuando se presenta la ocasión de demostrarlo...
#13 jajaja pues si, es divertido comprarte un cómic y a medio leer darte cuenta que te lo has comprado en inglés.
#18 y para rematar el trio de anécdotas tengo una amiga que cuando va "contenta" solo le sale hablar en catalán. Eso puede ser un problema si te pilla de séneca en Galicia
estoyquenopuedo.blogspot.com/2009/01/aprendiendo-polaco-autoestima.htm
Jajajajajajaja.
Lo malo es que a algun imbecil se le ha pasado por la cabeza que si aprendemos ingles ya no nos hara falta aprender nada mas porque ya nos entenderemos con los que saben y controlan el mundo, por lo que todas nuestras demas carencias quedaran olvidadas y perdonadas.
Al volver de Erasmus en Austria, era incapaz de hablar en inglés, dije Kinder en un examen final oral de inglés en la uni
No obstante, la única vez que he estado de vacaciones en un país de habla inglesa (una semana en Londres) la experiencia me resultó un poco deprimente en el aspecto lingüístico: tener que pedir que me repitan cosas, dudar a la hora de construir una frase y finalmente hacerlo con una traducción literal del español, situaciones un poco ridículas (al entrar en un sitio me preguntaban si llevaba "sharp objects" y al principio yo entendí "shop objects"; no recordar cómo se decía "servilleta" en el momento de ir a pedir una), acento bastante más marcado en las situación real del que te sale cuando estás practicando el idioma... Lo peor es que me dio la impresión que la mayoría de los londinenses (especialmente los camareros) tenían bastante poca paciencia con estas cosas y uno termina pensando: ¿para esto tantos años de estudiar el idioma? No quiero ni pensar si además hubiera andado flojo en vocabulario y gramática (tiene que ser gracioso pedirle a alguien que te repita varias veces una frase y luego darte cuenta de que hay varias palabras que no sabes lo que son).
Por otra parte, pienso que no sería nada que no pudiese corregirse con unos meses de estancia en el país, pero aun así creo que harían falta varios años para sonar del todo natural (lo del acento tiene más difícil solución).
=P
El inglés y la informática, dos cosas de las que tol mundo entiende, pero casi nadie tiene un título que lo certifique y a la hora de la verdad, "hello" y "cerrar sesión", respectivamente.
Mucha verdad en el artículo. Yo leo libros en inglés, y veo las pelis y series a pelo (y me ha pasado el no darme cuenta de en qué idioma es hasta que me paro a pensarlo), pero de ahí a dominar el idioma o tener siquiera un "nivel medio" hay un abismo. Ni loca pondría algo así en mi currículum, porque expresarme sí me cuesta, sobre todo oralmente.
#32 Eso depende de la pelis y series que veas. No es lo mismo el acento americano, que el inglés o el irlandés... Prueba a verte Trainspotting en V.O.
Edito: sé que los de Trainspotting son escoceses, no irlandeses.
De todas formas me apunto lo de Trainspotting en cosas pendientes, que ya hace muchos años que la vi y aprovecho para aprender algo
Sin embargo, si comentas que las ves de todos sitios y no tienes problemas para entenderlas, pienso que deberías ser capaz de apañartelas bien. Por supuesto, no tienes costumbre de expresarte oralmente en inglés, pero las frases y expresiones ya están en tu cabeza listas para que las uses... Aunque claro, cada uno es un mundo.
www.esperanto.net
www.lernu.net
Si se junta con éso el que muchos de los camareros y personal de servicio con los que vas a tratar son inmigrantes en los países que visitas y que cuando estás cansado se te bloquea el cerebro con más frecuencia, no es de extrañar que se te crucen los cables o te quedes pensando por qué co**nes no puedes entender lo que está diciendo este tío.