Hace 5 años | Por Baal a eldiario.es
Publicado hace 5 años por Baal a eldiario.es

El curso cerró con 19.000 estudiantes y 150 docentes en la Comunidad. También se ratificó el memorándum que declara al portugués segunda lengua extranjera La Asociación regional de Profesorado quiere que la declaración se traduzca en medidas concretas

Comentarios

oliver7

#6 Corrección: La Federación Ibérica pa' cuándo?

D

#50 Pues para cuando se enteren los portugueses que los castellano-leoneses no pasan de 2.500.000 habitantes y continua despoblándose.

Nymphadora

#46 Por qué dices que la gramática del portugués y del gallego son iguales? Hay combinatorias sintácticas que usas en gallego y que no son naturales en portugués, igualmente hay muchas estructuras con futuro de subjuntivo en portugués que no se usan en gallego.

Olarcos

#54 Ni futuro de subjuntivo, ni infinivo pessoal, que son dos aspectos en los que el portugués se diferencia claramente del castellano y del resto de lenguas latinas, sin embargo él dice que la gramática del gallego y del portugués son iguales, pero distinta a la del castellano. Así, porque él lo vale. Con dos cojones.

D

#62 emmm el futuro de subjuntivo sigue existi3ndo duramente en mis abuelos. Que algunos de lacoru no lo conozcan no significa que no exista.

Olarcos

#68 Sigue existiendo en castellano. Que algunos no lo conozcáis, no significa que no exista.

D

#71 no he dicho lo contrario.
Alguien negaba su uso/existencia en gallego y yo lo niego.

Olarcos

#73 Existe en castellano también, nada más.

ewok

#71 A mí lo que me flipa es que vayas dando lecciones sobre el gallego sin que tengas ni idea de esa lengua.
El futuro de subjuntivo se usa más en gallego que en castellano, y el infinitivo pessoal (flexionado) no solo existe, sino que es obligatorio cuando va con el pronombre.

Olarcos

#97 ¿Quien da lecciones sobre el gallego? ¿De donde sacas que no tengo ni idea? Te estoy diciendo que el futuro de subjuntivo también existe en castellano.

ewok

#109
"Ni futuro de subjuntivo, ni infinivo pessoal, que son dos aspectos en los que el portugués se diferencia claramente del castellano y del resto de lenguas latinas"
#62

Claro que sí, guapi. 😘

PepeMiaja

#62 : Mientes como un cosaco: el "infinivo pessoal" es el "infinitivo conxugado" galego, normativizadísimo desde el minuto 1, que se estudia en todos los colegios y tan real y útil que uso habitualmente hasta yo de modo inconsciente (y soy castellanoparlante). Y el futuro de subjuntivo, aunque es posible que no esté plenamente asumido por la RAG, lo he escuchado a gente mayor y oído en muchas canciones modernas, y suena normal y coherente con el resto del idioma, de modo que podría haberse recuperado en la normativa sin forzar nada.

ewok

#119 El infinitivo conjugado existe en gallego y portugués, y es el mismo salvo en la segunda persona de plural (ejemplo: vós saberdes / vocês saberem). Ya te puse un vídeo en el otro comentario.

Te recuerdo que acabas de escribir que el infinivo flexionado es un aspecto fundamental por el que el portugués se diferencia "claramente del castellano y del resto de lenguas latinas". Si sostienes que portugués y gallego son lenguas distintas, lo que afirmas en #62 es falso.

Sé de sobra de qué hablas, porque ya una vez me dijiste la ridiculez de que el portugués es tan parecido al gallego como lo es al castellano.

PepeMiaja

#123 , #129 : Si Fulano dice que A se parece a B y ambos se diferencian de C, Mengano le rebate diciendo que A no se parece a B, y Zutano apoya a Mengano en esa discusión y acusa de mentiroso a Fulano usando como argumento para ello que A se diferencia de C, se sobreentiende que Zutano defiende que A se diferencia de B.

Sustituye a “Fulano” por #46, “Mengano” por #54, “Zutano” por ti mismo (en #62 ), “A” por Portugués, “B” por Gallego, y “C” por castellano, y ya va quedando todo más claro.

No sólo eso. Por si hubiera alguna duda, tú engarzas expresa, directa y conscientemente con la argumentación de #54 (“Ni futuro de subjuntivo, ni infinivo pessoal…”, “sin embargo él dice que la gramática…”), y dejas claro que la diferenciación que haces no es sólo entre castellano y portugués, sino entre portugués y el resto, al usar la frase “y del resto de lenguas latinas”.

Por si fuera poco: ¿qué sentido tendría, en la discusión entre #54 y #46, que te limitases a hablar de una diferenciación entre portugués y castellano (y evitases pronunciarte respecto al gallego, como ahora me dices a mí, por cierto justo al contrario de lo que expresas en #61 ), si dicha discusión versaba sobre la diferenciación entre portugués y gallego? Ninguno, pues no aportarías nada al respecto. Y, como acabo de recordar y citar, tu entrada en esa discusión fue muy consciente de sus términos y contenido.

Ahora puedes pensar que lo de decir “cosaco”, en vez de “bellaco” fue una demostración de mi ignorancia de iletrado, y no un lapsus cálami puntual fruto de la homofonía. En tal caso, arrostro con mi casual descubrimiento: si los cosacos eran inmoderados en el beber, y, por lo que sabemos de su historia, también en la brutalidad guerrera y en la escasa refinación cultural, no me parece tan desafortunado empezar a usar lo de “como un cosaco” a cualquier acción en la que se produzca una inmoderación brutal. Al fin y al cabo, un “bellaco” es más artero y un cosaco más bestial. De modo que incluso me gusta mi lapsus: resulta más certero respecto a lo que quería expresar. Aunque “para ti la perra… chica”: el hecho de que esto te parezca relevante en el marco de una tentativa de manipulación tan burda como la que he desmontado en los párrafos anteriores, ya dice mucho sobre tu falta de razón en el tema principal.

ewok

#175 Si entiendes el alemán como dices, verás que te digo que tú puedes ser buena persona, pero como filólogo eres patético, y con cariño te lo digo.

Mira, por partes, Nymphadora en #46 dice "Hay muchas estructuras con futuro de subjuntivo en portugués que no se usan en gallego". Aparte de que se usen por zonas y en registros literarios, tú le respondes en #62
#54 Ni futuro de subjuntivo, ni infinivo pessoal, que son dos aspectos en los que el portugués se diferencia claramente del castellano y del resto de lenguas latinas".

¿Pero tú te lees? (extiendo la pregunta a los que te votaron positivo). Es decir, o no sabías que el infinitivo flexionado se usa en gallego, o sí lo sabías y defendías que son la misma lengua y en eso el gallego-portugués "se diferencia claramente del castellano y del resto de lenguas latinas". roll

Hasta niegas que gallego y portugués conformen un diasistema o un grupo de dialectos dentro de los romances ibéricos, y sostienes que un castellano-hablante de Zaragoza comprende igual a un hablante de portugués de Angola que un gallego-hablante de Burela o de Verín.

Vamos, es que insisto, puedes ser una bellísima persona, pero de gallego no tienes ni idea (que no es nada malo, pero como filólogo de portugués vas presumiendo de tu ignorancia).

http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf

Nymphadora

#176 #146 No entiendo tanto lío sobre el tema. Yo estaba contestando a Menopes en #43 y #46. No sé si #62 se ha metido en camisa de once varas con la respuesta que dio a mi comentario; pero que no hay correspondencia biunívoca entre la gramática del gallego y la del portugués (además de las diferencias fonéticas y léxicas obvias), te lo dice cualquier gallego que haya tenido que estudiar portugués hasta cierto nivel. Por eso me parecía un poco cuñado lo que establecía Menopes en #46, sin quitar la posibilidad de que sea como una esponja con los idiomas en general y por eso su comentario en #43, o que sea de zona limítrofe con portugal y su gallego se acerque más al portugués.

Soy gallega, estudié lingüística española en la universidad y estudio portugués en la EOI. Todos mis compañeros, algunos gallegos de pura cepa (yo nací y crecí en Galicia, pero mi familia es de otras zonas del país), tuvimos las mismas dificultades y el mismo proceso de aprendizaje y de trabajo con el futuro de subjuntivo en portugués. Su uso está MUY generalizado en portugués. ¿Está igual de generalizado su uso en gallego, en los mismos contextos y con la misma frecuencia? No. Que existe, sí. Que habrá que saber en qué zonas se usa, en qué contextos y por quiénes es utilizado para poder hablar con propiedad. También.

Desde ese punto de partida y como ya expliqué anteriormente, para mí son lenguas diferentes (sin hablar desde política ni desde su evolución histórica), ya que es necesario un proceso de aprendizaje para poder hablar y entender bien el idioma.
Mi novio es portugués, él considera que "hablo" portugués desde que tengo un B1.1, cuando todavía no utilizaba bien oralmente tiempos compuestos (ni todavía los uso con la corrección que querría, ejem). Que me puedo entender en conversaciones desde el A2-B1: sí. Que todavía me cuesta entender cuando estoy con la familia de mi novio todas las conversaciones que ocurren alrededor de una mesa con un B2: también.

Aquí dejo algunas diferencias que he ido viendo:
- Con futuro de subjuntivo: faças o que fizeres, assim que souberes...
- Un caso curioso para mí del pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo del portugués: Embora o tivesses visto, não o cumprimentaste.
- Diferente combinatoria de las preposiciones: contribuir para, ser mau para mim (conmigo), preocupado comigo....
- Variación en prefijos: desnecessário, desrepeitoso.
- En portugués no se utiliza el pretérito de pluscuamperfecto del gallego (falara, falaras, falara...). Te lo puedes encontrar en algún texto escrito? Sí. Te lo corrigen si lo usas oralmente? También.
- Locuciones, colocaciones, expresiones coloquiales, etc., que no tengamos en gallego: aqui não tenho pé (no hacer pie), dar o litro, franzir a sobrancella...

Sin duda, el objetivo de hablar una lengua es el de comunicarse, pero hay distintos niveles de conocimiento y de uso de una lengua. Por eso contesté a #43 con la anécdota del profesor inglés de idiomas que escribía un español bastante malo y que hablando daba más el pego, pero porque no se salía de estructuras más básicas con presente, pasado, futuro. ¿Se comunica en español y se hace entender en español? Sí. ¿Suena español, se expresa como un español, hace un uso completo del español con estructuras con la complejidad propia y natural del español? No.
¿Hacerse entender y comunicarse en un B1, sea el idioma que sea, significa hablar bien el idioma? Pues dependerá de la necesidad que tenga cada uno, de sus objetivos y del nivel de perfeccionamiento que quiera alcanzar en ese idioma.

Olarcos

#46 Bravo! Bravo! Me has convencido! Tu planteamiento es tan claro, didáctico y expositivo que reconozco mi error. Años estudiando filología portuguesa tirados a la basura! Bravo!!

Ahora bien ¿Porqué la gramática del gallego y del portugués son la misma y esta es distinta al castellano? ¿Qué diferencias son esas? ¿Me lo explicas mientras voy juntando mis apuntes de la universidad para ir quemándolos?

themarquesito

#17 Es que el gallego y el castellano convergen por efecto de la influencia de la superior integración que se da entre Galicia y Castilla posterior a la instalación de la Real Audiencia de Galicia y la instalación de funcionarios castellanos. En cambio, el gallego y el portugués se alejan un poco a partir de esa fecha.
El acercamiento se puede ver en la escasa literatura de los siglos oscuros, como la "Canción galega en loor de Don Diego das Marinas", las cartas del conde de Gondomar, o el "Entremés de los pastores", por ejemplo, comparando con "Os Lusiadas".

Olarcos

#83 El gallego y el castellano convergen porque tienen el mismo punto de partida: el latín, ni más ni menos.

themarquesito

#17 Un extracto de la "Canción galega en loor de Don Diego das Mariñas" (1594).

Cantou no a moitos dias
outro Galego con moy doce canto
as altas profecias
q̄ esperan de Sebilla o varon santo
e porque achou a metade en el Galega
feço del grande festa e grande emprega
Mays a quen pode vir, mirado ageito,
con mays justo dereito
a Galega cançion q̄ a uos Diego
pois por todas as partes sos Galego


En gallego normativo actual sería

Cantou non hai moitos días
outro galego con moi doce canto
as altas profecías
que esperan de Sevilla o varón santo
e porque achou a metade nel galega
fixo del grande festa e grande emprega.
Mais a quén pode vir, mirado xeito,
con mais xusto dereito
a galega canción que a vos Diego
pois por toda-las partes sodes galego

systembd

#32 Vale. Vosotros construís Iberia y los de Bilbao y Barcelona (en referencia a tu comentario en #5) construimos Euskadi y Cataluña, respectivamente. La mejor de las suertes para todos.

D

#23 Pues tienes razón, toda la vida lo he entendido al revés (lo de las colas y las cabezas). Mis disculpas.

borteixo

#23 a mí me parece de cajón que si vives en la frontera de un país estudies su idioma, si fuese vasco, lo mismo con el francés; a la fuerza le vas a dar más utilidad que al inglés.
PD: Iberistas unidos!

Olarcos

#70 Estamos de acuerdo en eso, pero el caso es que en Extremadura no es sólo porque tenga la mayor cantidad de frontera con Portugal, es que en la comunidad hay territorios donde la lengua materna siempre ha sido el portugués. Es lógico que se estudie.

borteixo

#72 ¿portugués o portuñol?

Olarcos

#75 Portugués. ¿Tan dificil de creer es?

borteixo

#77 no, no es difícil de creer pero como por ahí también está el portuñol a lo mejor te referías a esas zonas. Me interesa el tema, ¿me puedes decir algún pueblo o asín?
Se agradece la curiosidad.

D

#80. Olivenza incluso está en discusión acerca de su soberanía, Portugal lleva mucho tiempo reclamándola en foros internacionales; reminiscencias de guerras fronterizas. Hablan portugués y llevan siendo españoles desde el siglo de oro o así.

Y debe haber otro par o tres de reductos pequeños en discusión también.
Quizá encuentres algo en la wiki a partir de Olivenza (o Ciudad Rodrigo en Salamanca).

borteixo

#81 en el caso de Olivenza, ¿el idioma materno de la gente en esa ciudad es el Portugués? Serían bastantes miles de personas...
(ya me están entrando ganas de pasar por allí de vacaciones )

Baal

#82 en los "abuelos" aún queda el portugués oliventino, pero en las generaciones normativizadas vía escuela obligatoria.... Muy perdido.

borteixo

#88 #89 una pena todo, a ver si se animan un poco las nuevas generaciones.

D

#82. Lo están perdiendo, por el aislamiento es una variante dialectal y creo que sólo lo habla gente muy mayor. Pero hablo por referencias, sin mucha idea.

Olarcos

#80 No, no es portuñol. El portuñol es la mezcla de los dos idiomas. No hablamos de mezclarlos hablo de pueblos donde la lengua materna de la gente era y es el portugués, normativo de Lisboa, por muy española y extremeña que se sientan sus habitantes.

Olivenza, San Jorge de Alor y Cheles en la comarca de Olivenza. Las alquerías de Valencia de Alcántara. La Codosera y sus pedanías. Herrera de Alcántara, Mata de Alcántara y Cedillo.

D

#10 Yo no soy lingüista pero sí las considero dos variedades de la misma lengua. Cuando estoy en Portugal o leo algún libro en portugués, se me hace imposible considerar aquello como una lengua diferente a la mía.

themarquesito

#11 Es que lo del gallego y el portugués es todo un problema para los lingüistas. La inteligibilidad mutua es tan alta que es difícil decir cómo se acota si son dos lenguas con un parentesco extremadamente cercano o si son dos variantes de una misma lengua.

R

#11 Eso pensaba yo hasta que pase por brasil y tuvieron que pasar 2 semanas para empezar a entender algo.

Menopes

#13 dos semanas en Portugal y hablando fluido sin problemas para hacerme entender y entendiendo lo que me dicen, desde el gallego.

Nymphadora

#43 Qué significa hablar una lengua? Quiero decir, noto que cuando voy a Portugal intentan que les entiendas en una conversación. Ellos también se arrancan con el español en cuanto pueden. ¿Consideras que ellos hablan español? ¿Consideras tú que hablas portugués? Sin despreciar la ventaja que tenemos los gallegos, para mí son lenguas distintas, pues incluso siendo gallegos implica un aprendizaje por nuestra parte el poder comunicarnos medianamente bien, yendo más allá de la conversación más básica e intuitiva y del esfuerzo que estemos haciendo ambas partes por entendernos. Me ocurrió en Inglaterra que hice intercambio de idioma con un profesor de español y francés, el tipo escribía fatal en español, pero hablando daba el pego dentro de lo que cabe, hasta que te das cuentas de que le fallan los tiempos verbales más complejos en el uso y los obvia en la conversación porque no necesita hacer esas estructuras tan complejas en conversación coloquial, pero es una limitación en su nivel de lengua. En definitiva, si hablando gallego, te dicen.... ¿español? Es que portugués portugués no les suena xP

D

#16 Pues igual en este caso no funciona así, eh.

Primero, no es un tema en el que exista acuerdo entre lingüistas; básicamente porque hay razones políticas para apoyar un discurso u otro: el vocabulario cuando hablas, por ejemplo de animales, es el mismo, las mayores diferencias que encuentras aparecen a nivel gramatical (A nivel oral el acento portugués cuanto más al norte más se acerca al gallego. Los brasileños suelen quejarse de que tardan en entender el portugués del sur y en cambio con el gallego se entienden bastante bien) y la normativa del gallego estándar tiene poco más de 30 años y se escogió partir del castellano como se podía haber escogido partir del portugués (De hecho existen propuestas en ese sentido). Digo que hay razones políticas porque siempre es jodido reconocer que tu idioma nació fuera de las fronteras de tu país, por eso siempre se buscan motivos para establecer barreras y grados de separación.

Segundo, es un poco presuntuoso decirle a una persona que probablemente sea capaz de entender ambos idiomas y que encuentra que existe muchísimo vocabulario en común que no tiene ni puta idea sobre el tema en esos términos. Podrías decirle en mejores términos que quizá por el hecho de venir del latín es fácil encontrar similitudes, que existe debate al respecto, etc.

Olarcos

#51 A ver rey: no soy yo quien dice que no tiene ni puta idea sobre el tema, lo dice él mismo. ¿Puede opinar? Sí, claro. Todos podemos opinar sobre cualquier cosa ¿Su opinión es de peso? No, porque no tiene conocimientos sobre el tema. ¿Puedo yo opinar sobre el cultivo de col de bruselas en Moldavia? Sí ¿Mi opinión vale de algo? No, porque no tengo ni puta idea sobre el tema.

Supongo que como todos hablamos al menos un idioma, pensamos que sabemos algo de aquello que usamos en todo momento de nuestra vida, y no, no es así, Que hables español, gallego, portugués o suahili no te convierte en experto, igual que el que tu corazón funcione, no te convierte en cardiólogo.

Respecto a las similitudes entre las lenguas: ¿Existen similitudes entre el portugués y el gallego? Claro, tuvieron un origen común, una misma lengua de la que proceden, el mismo lugar de nacimiento (no sólo el gallego y el portugués, también la fala de xálima) ¿Eso las convierte en la misma lengua? No. ¿Comparten vocabulario? Sí, igual que el gallego y el castellano comparten vocabulario, igual que lo hacen el portugués y el castellano, igual que el catalán y el español ¿Son todas inteligibles entre si? Sí, pero son lenguas distintas. Y si no lo son y son los mismo gallego y portugués, deberías ir a decirles a las Universidades de Extremadura y Salamanca que dejen de impartir gallego en sus facultades de filología, porque ya imparten portugués y son lo mismo. Los chavales se ahorrarán el estudio de unas asignaturas y los padres unos eurillos, que les vendrá bien.

D

#60 Tu argumento es el mismo que el de los defensores de que el valenciano no es catalán: "si alguien dice que son distintas y existe una materia de valenciano por un lado y otra de catalán, tendremos que hacerle caso". No sé si sabes que aquí en origen la filología era una especialidad común en gallego-portugués, que después decidieron separarla y dejarla como filología gallega. Oye, filólogos del mundo, el valenciano y el catalán no son lo mismo porque si así fuese nadie decidiría inventar una materia de valenciano, dejad de discutir sobre el tema que ya he encontrado el indicador definitivo.

Supongo que el mayor problema es que tú ya escogiste tu respuesta, que no lo son, y aunque existan filólogos que digan que sí y otros que para nada, para ti solo cuentan los primeros. Estoy bastante seguro de que si mañana en Argentina deciden normativizar la gramática del español a la manera en que hablan y bautizarlo como argentino, para ti seguiría siendo español, pese a que ambos cuenten con términos propios, evolucionases paralelamente y pueda resultar difícil para los argentinos entender el acento andaluz, por ejemplo.

No entiendo que pese a no tener ningún argumento real decidas meterte con otros usuarios, pero así es la vida.

Olarcos

#91 ¿Cómo que ningún argumento real? Y eso me lo dice alguien que simplemente aporta casos hipotéticos Que el gallego y el portugués son distintos, se pronuncian de forma distinta, se escriben de forma distinta, pese a tener puntos en común es algo obvio. Si tú no lo quieres ver es tu problema. Decir que son la misma lengua porque tienen vocabulario común es tan defendible como decir que el gallego y el castellano son la misma lengua porque comparten vocabulario y son inteligibles mutuamente.

D

#11 "Yo no soy lingüista"
Pues con eso lo has dicho todo.

A

Estos datos pueden ser reales o no, pero sin duda son inducidos. Esto lo digo porque la mayoría no estudia portugués por gusto, sino por algún motivo más allá. En Extremadura hay personas que quieren aprender este idioma pero son pocas y para pedir un café y unos pasteles de belén cuando vayan a Portugal. Estos datos son el resultado de acuerdos de la Junta de Extremadura con Portugal que ha llevado a firmar un decreto para que en la comunidad la Segunda Lengua Extranjera sea el portugués. La mayoría de los alumnos de la EOI son profesores o aspirantes a serlo que quieren ganar puntos para los concursos/oposiciones con vistas a entrar en secciones bilingües, no son alumnos de colegios e institutos (los hay, pero los menos). Hay lectores de portugués en las aulas que no pertenecen a la plantilla del centro educativo pagados por Portugal pero que muchos no tienen las capacidades necesarias de enseñanza. Se organizan actividades extraescolares, subvencionadas tanto por Portugal como por la Junta, como viajes y excursiones, creando una desigualdad muy injusta contra el francés. Provoca desajustes importantes en la EBAU. Este año por ejemplo los alumnos y profesores a falta de un mes de la EBAU no sabían si podían examinarse por francés, portugués, si podían subir notas con una o la otra, si podrían subir nota pero sólo era válido en la UEx... Un caos y una vergüenza. Y si a esto le sumáis que en Portugal la asignatura de Segunda Lengua Extranjera es el francés y no es el español, pues apaga y vámonos. Así que esto no es más que una forma de vender la moto por parte de los políticos extremeños y otros que venden también su moto porque han creído a los primeros.

Olarcos

#58 ¡Con dos cojones! Resulta que Extremadura es la comunidad donde más estudiantes hay de portugués de toda España, pero tienes los güevazos de venir a decir que simplemente es que son funcionarios que quieren coger puntos y además que esto viene de ahora .

Prácticamente todos los institutos de Badajoz tienen portugués y con más estudiantes de francés, pero tú dices que no, que eso no existe. Cáceres va por el mismo camino, pero tú niegas la mayor. Esos alumnos no existen

Sobre vender motos: eres profesor de francés y te sientes amenazado.

A

#69 Ni soy profesor, ni sé francés siquiera. Mejor no prejuzgues porque patinas pero bien. En ningún momento he dicho que sea de ahora, algo que demuestra que no sabes cómo se ha extendido el portugués en Extremadura. He dicho que vienen de decisiones políticas, pero vienen de hace tiempo. Es mentira que hay más alumnos de portugués que de francés en los centros educativos. Eso sólo está pasando en algunos centros (especialmente los más próximos a "la raya"), precisamente por lo que he explicado (haz un esfuerzo en entender lo que lees, por favor), pero que está cambiando poco a poco precisamente por las órdenes de arriba y por la existencia de un decreto. Si a esto le sumas la compra de los alumnos con excursiones y demás que "su competencia" no cuenta con ese trato de favor, evidentemente el número irá en aumento. Mira, seguro que #74 también es profesor de francés (según tú, claro).

#74 Normal. El hospital de Badajoz está más cerca de Portugal que del centro de Badajoz. La ciudad está codo con codo y ese interés crece, algunos voluntariamente y otros con los esfuerzos de inducción de la Junta. Pero no es así en toda Extremadura ni por asomo. Las poblaciones cerca de la raya tienen un interés claro.

e

#79 ¿Esfuerzos de inducción de la junta? Los que hemos vivido en Badajoz hemos tenido toda la vida sintonizados los canales portugueses, de hecho de pequeño hace la friolera de 33 años cuando aún tenía 7 los dibujos los veía en portugués y mucha de la televisión que se mamaba ya en aquella época era en portugués, anuncios incluidos. La mayoría de la gente que te encuentres de zonas cercanas como mínimo van a entender bastante bien el portugués, lo que no tiene sentido es la imposición inglés/francés que ha habido siempre en esos años.

Por cierto, La mayoría de los centros comerciales actuales están enfocados a atraer portugueses y ya en su época el corte inglés hizo exactamente lo mismo, muchos de sus vendedores hablaban ya perfectamente portugués pero la única manera de aprender correctamente era inscribirte en la escuela de idiomas y pagar.

Hace muchos años ya se viene soliictando la enseñanza del portugués en aulas y la junta hizo oídos sordos.
Ahora por fin se hace un esfuerzo por algo que debería haber sido común desde hace muchos años, la enseñanza del portugués en la que tantos extremeños actualmente se ven forzados a migrar para poder trabajar porque como decía extremoduro "tierra de conquistadores, no nos quedan más cojones, si no quieres irte lejos, te dejarás el pellejo"

Olarcos

#79 Haz el favor de no insultar cuando hables con desconocidos. Si no eres capaz de mantener un mínimo de corrección al escribir y de respeto por el otro, aquí acaba la conversación contigo. Se leer desde que tengo 4 años, de modo que no tengo que hacer ningún esfuerzo para entender lo que leo. Se te entiende muy bien.

Claro que las cosas cambian por órdenes de arriba. Es la propia LEX la que dice que hay que ofertar portugués como segunda lengua en los institutos, igual que hay que ofertar inglés como primera ¿Y? ¿Quien ha dicho lo contrario o dónde está lo malo de ello?

¿Compra de alumnos con excursiones?

mefistófeles

#58 Todo lo que dices es cierto, pero también es cierto que en la calle, al menos en Badajoz capital, se nota un interés por aprender portugués e historia del país vecino que antes no existía.

Lo cual, por otro lado, ya era hora que ocurriera.

o

Moda mis cojones. Mi abuela y mi padre de toda la vida han hablado portugués. 96 tendría mi abuela ahora y 70 tiene mi padre. Habrá una generación que se lo habrá saltado... dos como mucho... pero al sur de Badajoz (que yo sepa, habrá más sitios) se habla el portugués de siempre.

Vamos, que "moda" mis cojones 33.

D

#30 Según veo en la wiki, está casi extinto:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_oliventino

Olarcos

#40 No sólo existe el portugués en Olivenza. También en las alquerías de Valencia de Alcántara, en La Codosera, en Mata de Alcántara, Herrera y Cedillo.

El portugués es una lengua más de las que se hablan en Extremadura.

D

#18 Barcelona presentó un estatuto en el que decía que dado era comunidad histórica, tenían que poder decidir y vetar lo que se invertía en otras regiones.
Bilbao, posiblemente sea la ciudad sede de más de empresas extremeñas por eso de los privilegios fiscales feudales y medievales.

KimDeal

#38 no manipules, el Estatut no decía eso y lo sabes.

D

#56 si lo decía

D

#38 Negativazo por mentiroso. El Estatut no decía eso y lo sabes.
Si quieres yo me invento que la Constitución Española dice que es obligatorio que cada español escupa a la cara a un catalán como mínimo una vez a la semana y me quedo tan ancho. Puestos a decir sandeces...

D

#92 Si que lo decia, en la práctica.

D

#95 No lo decía en ningún apartado. Demuéstralo.

D

#38 Mentira.

E

#35 Punto 1: no me ha quitado nada
Punto 2: si me hubiera bajado, me da igual, me la pela el karma, los adultos tenemos más preocupaciones que los puntitos sin valor de una web. Supongo que te cuesta entenderlo, viendo que le das tanto valor roll

ttonitonitoni

#37 " Sí que te duele el karma" eres tu el que ha sacado el tema, a ver si no solo eres adulto, si no que ya eres senil

E

#39 ya ya, lo que tú digas. Toma otro negativo para que sigas llorando

E

#33 Qué mayor chico! Sí que te duele el karma! lol lol kiss kiss

ttonitonitoni

#34 te quita más a ti que a mi cuando negativizas a alguien varias veces seguidas, así que de momento te ha salido más caro a ti que a mi en karma kiss

isra_el

http://www.partidoiber.es/

Por si no lo conocíais.

Olarcos

#7 Vaya, pues parece que quien no tiene claro qué significa el dicho eres tú...

D

#21 Bueno, la verdad es que leyendo menéame, no estoy muy seguro de quién puedes pensar tú quién es el león y quien el ratón comparando España y Portugal.
Eso si, la cola de un león, es león. La cabeza de un ratón, es ratón. Y yo me jugaría algo a que es ligeramente más poderoso un león que un ratón. Pero si piensas que cualquier parte de España podría estar mejor en Portugal que en España, bueno, tú mismo.
Toma, anda, para que tengas algo por donde empezar a comparar.
https://www.datosmacro.com/paises/comparar/espana/portugal

Salvo que.... en todo momento estés defendiendo la Confederación Ibérica. Que en ese caso... estoy de acuerdo contigo.

thingoldedoriath

#22 Salvo que.... en todo momento estés defendiendo la Confederación Ibérica. Que en ese caso... estoy de acuerdo contigo.

Me gusta lo de la Confederación Ibérica!!

D

#49 El nombre no es mío, pero me gusta.

D

#22 Los que defendéis con tanto entusiasmo la "confederación ibérica". Por curiosidad, ¿cuál sería la capital? ¿Y el idioma oficial?

themarquesito

#86 Dos capitales como pasa en otros sitios como Sudáfrica, supongo. Aunque lo que más he leído es que Lisboa sea la capital.

D

#86 ¿Soy demasiado sensible o estás pensando en "ya están los fachas mesetarios queriendo esclavizar Portugal como tienen esclavizada Catalunya"?

¡Y yo qué se cuál sería la capital! ¿Mérida? ¿Ciudad Rodrigo? ¿Braganza? ¿Olivenza?
Y sobre el idioma, lo mismo te digo: ¿los dos? ¿los cinco? ¿Todo el mundo tiene la obligación de estudiar en el colegio tres idiomas oficiales, el suyo y dos más (y esto mismo lo he defendido para España ya unas cuantas veces)?
¿Se podría volver a independizar uno de los estados? Y yo qué se: ¿se puede en la República Federal de Alemania? ¿Y en Italia o Francia? ¿O preferimos una formula como la de EEUU (sí que puede, si consigue el voto a favor de 38 estados además del que se quiere ir)? ¿O sí símplemente si le da la gana (con el follón que significaría la integración en un solo país, yo no estaría dispuesto a esto, o nos integramos o no, pero la posibilidad de ahora sí, ahora no, no me parecería bien, si no quieren no se hace y punto).

Se negocia, se pacta una constitución que valga para todos, se somete a referendum, y con lo que salga se arreglan todos, los que les gusta y los que no. Ya sé que no es un procedimiento con mucho éxito en menéame, que solo reconoce los referendums que le caen bien, pero sería el procedimiento más razonable, entiendo.

D

#53 Hombre, muchas gracias, pero casi me has dado miedo en lugar de animarme.

Conde_Lito

#57 De ahí que te haya dicho "Seguro que te gustará el euskera, es apasionante etudiarlo "
Hay que pensarselo bastánte para empezar a estudiar este idioma, no es facil y menos viniendo de lenguas como el castellano, el inglés, alemán, frances, etc.
Si te gustan los idiomas es un reto interesante.

Aún así es menos de lo que parece, igual es que estoy acostumbrado ya que desde 1º de EGB nos metían euskera 3 ó 4 veces por semana.
A grandes rasgos, es acostumbrarse a declinar hasta los artículos y preguntar al verbo para saber si este es transitivo o intransitivo ya que al ser una lengua ergativa lleva dos verbos, uno de ellos conjugado, si es intransitivo se conjuga es ser (izan) y cuando es transitiva el tener (ukan)

Es acostumbrarse a la siguiente estructura gramatical:
Nik etxean jan dut = Yo como en casa.

Ni - k = Yo - Sujeto, marca de verbo ergativo
etxe - an = casa - en
jan = comer
dut = ergativo conjugado (forma personal del verbo tener, frase transitiva)

Si fuera una frase intransitiva el sujeto no llevaría ninguna marca y el verbo conjugado sería el izan (ser), quedaría Ni etxean jan naiz, que no tiene sentido alguno en euskera, es un galimatías.
En cambio si pones un verbo intransitivo la frase tiene sentido completo, por ejemplo Ni etxean bizi naiz (bizi = vivir)

Si te gustan los idiomas el euskera te gustará, supone un reto muy interesante, además de estudiar, curiosear y analizar los intríngulis de una lengua ergativa.

n

Otra "nacionalidad histórica" en camino. ¡Viva las Taifas!.

D

#5 tu lo de la cola de león y la cabeza de ratón no lo tienes muy claro, ¿verdad?

fofito

#5 Algún referéndum en mente?

ttonitonitoni

#5 ¿Barcelona Bilbao?.... la ultima vez que mire no se toman decisiones que afecten al desaroyo de la identidad extremeña desde estas ciudades, es más, la ultima vez que miré eran los presidentes de Extremadura (tanto pp como psoe) quienes tenian algo que opinar sobre Catalunya y Euskal herria y no al revés

ttonitonitoni

#18 osti, ya que me llevo el negativo by the face aprovecho: ¡¡@Lino_neo comeme los huevos cabezón!! tus progenitores son gente maja pero tu eres una decepción constante para ellos y encima eres más feo que el pie de otro.


(ves, esto si que es digno de un negativo )

D

#18 Te voto positivo a pesar de "desaroyo" pero no lo vuelvas a hacer

D

#26 Los españoles no hablamos portugués por la misma razón que los ingleses no hablan español.

D

#41 Bueno, yo al menos querría hablarlas. Sería un gustazo ir a un pueblo de Guipúzcoa y dar palique a la gente en euskera.

Conde_Lito

#44 Te animo a aprender euskera, ya verás que facil es una lengua ergativo absolutiva, además con sus bonitas declinaciones, hasta se declinan los artículos, por no hablar del hika (hitano) , normalmente se utiliza el zuka para hablar (usted), pero en los pueblos, con la familia, amigos, para hablar consigo mismo, de temas espirituales y demás se utiliza el hika que es casi como otro idioma..., el hika distingue si el que habla es un hombre o una mujer y a quien habla, si a un hombre o a una mujer, dependiendo de esto último cambian las palabras, verbos, declinaciones y demás,
Hombre - Hombre
Hombre - Mujer
Mujer - Mujer
Mujer - Hombre
En el zuka hay algún ejemplo de esto como por ejemplo la distinción si eres el hermano de tu hermano o de tu hermana, y si eres hermana de una hermana o de un hermano.

Seguro que te gustará el euskera, es apasionante estudiarlo.
Si te gustan los idiomas seguramente te gustará el euskera, es un idioma bastánte curioso a la par que dificil.
Para que vayas abriendo boca aquí te dejo un poco de gramática, unos links a la gramática del euskera, para que veas por encima y sin profundizar mucho de que va este idioma.

https://es.wikipedia.org/wiki/Caso_ergativo
https://es.wikipedia.org/wiki/Caso_absolutivo
https://es.wikipedia.org/wiki/Euskera#Morfosintaxis
https://en.wikipedia.org/wiki/Basque_verbs Pongo la versión en inglés ya que viene mucho más completa que en castellano.
https://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_del_euskera

Olarcos

#44 Nada te lo impide. Puedes estudiar euskera en toda España. Puedes hacerlo en la UNED. ¡Ánimo con ello!

D

#41 A ver si un no vasco o no navarro tiene los santos cojones de aprender perfecto euskera para no vivir allí pero para ser considerado perfecto español. Yo le admiraría.

D

#41 el mismisimo rey de españa, date prisa antes de que le afeiten

D

#26 Aquí la cultura son los toros, la paella y la cervecita en la playa. No nos líes, tío.

D

#26 si no se ha propuesto ya es porque saben que el nacionalismo CASTELLANO es totalmente agresivo a cualquier otra cultura que no sea la castellana.

Pero qué quieres, si llevan 30 años + dictadura adoctrinando al pueblo que los catalanes y vascos somos el mismo diablo, menospreciando al gallego (tildándolo de propio de paletos) al igual que al asturiano y negando prácticamente la existencia de la fala.

D

#5 Por favor, que os anexionen ya:

https://www.elespanol.com/mundo/europa/20161020/164484616_0.html

¡Desayuna, Lisboa! Los desmayos retrasan los trenes de la capital portuguesa
Una empresa ferroviaria impulsa una campaña para evitar los cientos de episodios que sus cercanías sufren en los últimos años.
21 octubre, 2016 04:17

D

#5 Y llegó el victimista.

Olarcos

#85 Tiene cojones, que ahora los extremeños no podemos ni quejarnos, para que no nos llamen victimistas.

Olarcos

#4 ¿Qué tiene que ver los cojones para comer trigo? ¿Que la gente estudie una lengua hace que haya una "nacionalidad histórica? Eso sin tener en cuenta que en Extremadura se hablan 4 lenguas. La de tontás que hay que leeros de algunos.

D

#20 ¿Castellano, portugués, árabe y chino?
Tú te refieres a dialectos, salvo el discutido Astur-Leonés.

box3d

Es relativamente popular en el sur de Galicia, aprender portugués.

themarquesito

#8 Yo diría que son dos lenguas distintas, aunque se separaron en fecha relativamente reciente para lo que es la lingüística, lo que da una inteligibilidad mutua altísima.

D

#10 no, no lo son. Algunos llevan viviendo de ese cuento 40 años.

A mis compatriotas que creen que los reintegracionistas queremos matar nuestro idioma: no se os hace raro que los más beligerantes en defender que el gallego es idioma diferente del portuguès Sean los de PP? Acaso no suena estraño que sea el mismo PP que en Valencia lucha por lá separación del valenciá del catalá?
Divide y vencerás. Divide todo lo que no sea español, y el ûnico idioma "útil y vasto" serä el de Cervantes.

Enhorabuena a Extremadura.

Olarcos

#2 Bastante menos que en Extremadura.

D

La confederación ibérica sería una gran idea. Ellos también aprenden mucho español. Nuestras culturas son muy parecidas, geopoliticamente sería un pelotazo. Aunque creo que el pocentaje de portugueses que querrían eso es mucho más pequeño de lo que acostumbrais a creer. Y los portugueses que no quieren prácticamente consideran la idea ridícula.

Por otra parte, como se iba a mantener eso unido si los propios españoles somos incapaces de convivir sin tirarnos los trastos a la cabeza?

vviccio

En las noticias la información del tiempo deberían aparecer los mapas de Portugal y sur de Francia.

D

Estoy ofendido, esto es apropiación cultural indebida, rasistassss!!!!

P

putos hipsters

rogerius

#1 ¡Se rompe Españññña!

1 2 3