Hace 9 años | Por --170126-- a fromspaintouk.com
Publicado hace 9 años por --170126-- a fromspaintouk.com

Listado de más de 350 expresiones, vocabulario y frases hechas más comunes del inglés.

Comentarios

sorrillo

From lost to the river.

D

#1 Eres un singermorning.

Wayfarer

#9 To good hours, green sleeves.

Lobazo

#9 Party pooper me resulta más... escatológica que aguafiestas

adot

#3 Y tu un fantapayer.

diminuta

#25 LOL fantapayer, había oído muchos fromlosttotheriverismos pero ese no lol

sorrillo

#20 To nobody bitters a sweet.

S

#1 Por lo menos en este no han metido un "burn the lucky - Que mala suerte", luego voy a Londres y me miran raro...

D

Singermorning.

noexisto

Mother of the beatiful love

danic

¿350? Too long; didnt read

D

#5 I want ganso

danic

#14 Better ganso in the hand that hundred flying?

D

#15 Of course jajja

D

#5 Teniendo en cuenta que hay bastantes que no tienen nada de especiales ni raras, casi que tenemos que agradecer que solo sean 300

reivax_dj

#5 Y podría haber más, se han dejado muchas otras expresiones, como por ejemplo boner (empalmada), to jerk off (pelársela), to mess around (hacer el tonto), etc. Vivo fuera y el inglés es mi idioma principal y creo que digo demasiado a menudo holy shit.

Mister_Lala

#32 Vas a ligar un montón si dices eso

Jiraiya

#53 Y tanto, si no hay otro homosexual en el pueblo, tiene el monopolio sobre cualquier turista gay que llegue.

p

#28 and in your ass my cuke

D

_ LL WH_R_S

LBrown

#43 ...and frankly

Bley

Down the bus = Dónde vas

Arzak_

Una de las expresiones inglesas más arraigadas en España:

J

Better bird in hand... than kick in the bollocks.

D

if if, between between

D

"No but yeah but yeah but yeah no but yeah no but yeah but
no because I’m not even going on the pill because Nadine
reckons they stop you from getting pregnant" -- Tiene usted aspirinas?

J

Yo flipo con lo amargada que está la gente por aquí como para criticar todo. A mi me parece que es un envío cojonudo y aunque me manejo bien con el inglés...pues NO, no me las enseñaron todas en la academia. Y aunque alguna puede que sea común, pues me callo y agradezco.

D

Falta la de "Winter is coming"

D

Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete) lol lol

fusta

Pero quien coño ha hecho las traducciones? En fin...

Nylo

#62 hay que reconocer que se toma ciertas licencias, como en bloody hell >> ostia puta, podía haber utilizado un montón de otras expresiones alternativas en lugar de esa, pero el sentido de la expresión permanece.

fusta

#65 No me pondré a listarlas, pero hay unas cuantas traducciones (pongamos el 20%) que están metidas con calzador, junto a otras que, si bien bien traducidas, tienen una "explicación" al lado que no es que ayude mucho...

Aún y así, no es una mala compilación... me hubiera ayudado mucho en mis años de BUP y COU!

D

"24 - Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido) – British"

Hasta ahí dejé de leer.

http://diarium.usal.es/pabloramher/2011/02/10/no-es-lo-mismo-ostia-y-hostia/

masde120

#37 Como siempre la ignorancia es muy atrevida:

Recientemente me tropecé con una etimología completamente distinta en el Diccionario de frases y dichos populares de Pancracio Celdrán. Dice así:

“Ostia: dar una. Se llamó ostia, plural latino de puerta, al portazo, en alusión a los golpes que daban los porteros u ostiarii, cerrando la puerta en las narices de quien quisiera colarse o entrar sin haber sido invitado. Asimismo, en latín, se llamaba ostiarium al impuesto sobre el número de puertas que tuviera la casa: a más puertas u ostia, más impuestos. En un pasaje de Plauto alguien pegó una paliza a un esclavo dando tumbos ostiatim, esto es, de puerta en puerta, de donde se dijo ‘a ostias’, sin relación con el uso religioso de la palabra.”

Al respecto recordar que Ostia— una ciudad antigua en la costa del mar Tirreno— era el puerto de la antigua Roma, fundada con el propósito de defensa militar pero convertida en puerto comercial con el tiempo. Por lo que un puerto es el nombre que recibe una puerta o vía de entrada por mar a una ciudad, al igual que un puerto de montaña en una puerta o paso hacia el otro lado.

Los términos latinos citados son todos correctos y con una procedencia común, que es el término latino os, oris, que significa boca. Por tanto, Ostia, -ae, es el puerto de Roma; ostium, -ii, puerta (que al ser neutro, hace el plural en –a: ostia = puertas); ostiolum, -i, puerta pequeña, postigo; ostiarius, -ii, ostiaria, -ae, portero / -a; ostiarium, -ii, el impuesto sobre las puertas; ostiatim, adverbio, de puerta en puerta; ostiensis, -is, ostiense, de Ostia.
Da que pensar. Un portazo es un golpe violento como el que expresa la locución, además de un desaire y un desprecio al que se da con la puerta en las narices, y si se lleva a alguien a hostias, se le lleva dando tumbos, de un lugar para otro, como de puerta en puerta. Por otro lado, el puerto de Ostia debió resultar magnífico en su época y esto podría también explicar los usos ponderativos a los que aludíamos anteriormente.


Sólo para que la próxima vez no vayas de superior menospreciando un buen trabajo que no serías capaz de hacer tú.

D

#84 Ignorante quien no hace uso del diccionario de la RAE.

D

its over 9000

More cost late than never

D

Im mid or troll madafakas, es la unica que uso yo (lol)

M

#22 Everyone report tercerintento

visualito

10 go L P P B N T S O

ElTioPaco

ni Oldfag, ni Newfag

Puta mierda.

S

As same toon as. Ejemplo práctico: No quedan as same toon us for the ensalada.

Malamuta

#39 que weno, este sale en la pagina: Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros WTF?

D

If I go with what I give you

I'm going to get all fat

Segador

Yo aprendí inglés con Don Hertzfeldt. My spoon is too big.

mangrar_2

Deberian decir de UK porque yo vivo en Irlanda y hay otras expresiones distintas, aunque haya muchas en comun. Aqui por ejemplo dicen mas a "pain in the hole" en vez de a "pain in the ass" y bueno tienen muchas otras que en UK ni entienden, como "what's the craic" o "sure it's grand". Supongo que en USA o en Australia tambien tendran las suyas propias, vamos, como pasa en castellano, y ya no solo si estas en otro pais de habla en castellano, sino que en distintas provincias tienen distintas expresiones.

Monsieur-J

Muchas no son frases hechas ni lenguaje coloquial.
Es como decir que "poner la mesa" es coloquial en castellano.
¿Los phrasal verbs no se aprenden en academias ni escuelas de idiomas?

fingolion

You're a package!

o

Hay muchas que mas valía que las hubiesen quitado otras aceptables pero cuando llevas 150 y ves que la mitad son tonterías que te enseñan cuando aprendes cualquier idioma le pierdes las ganas y es una putada porque muchas otras son interesantes

Rompe-y-RaSGAE

Breed crows and they will eat your eyes.

D

El 90% de lo que hay en esa lista SÍ se aprende en una escuela... Y el otro 10% se aprende viendo series de TV. Irrelevante.

D

En qué mierda de escuela ha estudiado el autor para que no le hayan enseñado esto? WTF.
Si me dices "una lista de expresiones" pues vale, pero decir que no las enseñan... Si es tu primer año estudiando inglés no, claro, lol

editado:
#70 he visto que también lo has comentado, igual alguien más lo dijo alguien... Pero vaya tela. A portada con esto (facepalm)

esnaucer

Yes very well longanizas de Teruel!!!!!!

Ferran

Mother of god - Madre mía

j

Incompleta, no está: I'm sorry, are you from the past?

Marco_Pagot

Look at my horse, my horse is amazing



My snake inside a box

Lobazo

Herp derp.

AdobeWanKenobi

Para todo lo demás, urbandictionary

D

Fucking hell

s

Algunas no deberían estar porque son literales, como la 225. Once in a lifetime: Una vez en la vida.

i

Are you FUCKING kidding me?

Sin el FUCKING la expresión es incorrecta

Segador

Chssst!!! Street!

m

A mi la que me gusta es el verbo puzlear, que significa un poco eso, quedarse como... como cuando haces un puzle.
A veces incluso lo uso en español.

Kookaburra

Hay muchas que son propias del Reino Unido o de Estados Unidos y no lo ponen. Pero muy bueno, había unas cuantas que no me sonaban, como "To fair enough" (yo digo sólo "fair enough"), o "I feel like beer", que no lo he escuchado nunca.

A

Yo no diría que 'freak out' es solamente volverse loco (en el mal sentido). También es flipar.

b

#66 flipar es trip balls.

Tambien falta morning wood.

R

I don´t give a fuck.

D

A ver si Rajoy vuelve de las vacaciones de un puta vez

FOR THE LOVE OF GOD!!! (con acento de chiquito)

A este ritmo hacemos chistes con el Gazpacho...

e

With this and a plumcake until tomorrow at eight (y rima y todo!)

C

You don't know of the mess, the half

f

By all means - De todos modos/En cualquier caso.

Aunque es lo que te ensenan en la escuela, jamas lo he oído usar de ese modo.

Pero si se usa como - Adelante, no hay problema - cuando alguien te pide hacer algo.

May I smoke a cigarette here? --> By all means

En Frances seria el típico: je vous empris.

a

#74 En frances seria... oui, tout a fait.

robernaruto

Cheers, al menos en Glasgow, se usa para todo (gracias, de nada, saludos...) #0 ¿esto no iría bien en el sub de idiomas?

neiviMuubs

My cart was stolen from me being de romería.
My cart was stolen from me the night I was sleeping.

Dude where is my cart? (x4)

LBrown

By the glory of my mother..jaarrlll!!!

N

I see less than Joe Milks

Veo menos que Pepe leches

Kitano_Girl

It's better to have a bird in a hand than a hundrend flying....

vale, ya sé que tienen una muy parecida, pero con 2 en el arbusto A bird in the hand is worth two in the bush

D

ffs = For Fuck's Sake!

Por el amor de dos!

b

Falta Shitstorm.

b

Actually es realmente y de hecho es indeed. Y bullshit es tonterias o estupideces.

D

I like turtles.