1460
Lector envía esta fotografía de una etiqueta hallada en una prenda 'made in China' cuyo texto -versión en castellano- no tiene desperdicio por ininteligible. Tal y como comenta el lector, "parece que su texto se encargó a un traductor jurado…".
menéame
Y yo siempre me pregunto es que el que lo imprime también es chino??? es que nadie español se lo lee antes??
-¿tú en que trabajas?
-Pues mira ahora estoy de revisor de etiquetado chino.
Es un mercado en alza.
Traductor google, fuente de traducciones hilarantes para mucha gente.
#21 De hecho parece que la de arriba es una traducción de la de abajo, equivocando el verbo lying.
Si se escribe el texto "with wool wash resources wool washing wash with similar color wash from left laundry service lying to dry" en translate.google.com y se traduce de inglés a español, te da "con recursos de lavado de lana de lana de lavado lavar con colores similares lavado de servicio de lavandería quedaron tendidos a secar" (el texto en inglés está mal redactado, por cierto)
Así que no usaron el traductor de Google,
Tendrán su propia version de traductor, made in china.
#13 Estas en lo correcto, las leyes sobre importaciones Españolas, indican que deben estar correctamente etiquetadas y entendibles en el país de recepción(En este caso España). , así como los artículos que necesiten manual, disponer de este en castellano. Si no no se suele permitir la entrada.
Recuerda que Google en China está censurado
Inglés-español para lechones