264 meneos

Etiqueta 'made in China'  imagen

Lector envía esta fotografía de una etiqueta hallada en una prenda 'made in China' cuyo texto -versión en castellano- no tiene desperdicio por ininteligible. Tal y como comenta el lector, "parece que su texto se encargó a un traductor jurado…".

negativos: 2   usuarios: 146   anónimos: 118  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   mintiendo a secas :-)
    239  votos: 27   link
    el 21-02-2010 15:53 UTC por Geriatric Geriatric
  2. #2   Igual no es made in China ;) está fabricado y traducido mucho más cerca
    29  votos: 1   link
    el 21-02-2010 15:56 UTC por lloseta lloseta
  3. #3   Parece un trabalenguas :-)
    25  votos: 2   link
    el 21-02-2010 15:59 UTC por mastermemorex mastermemorex
  4. #4   #2 Si la etiqueta no esta hecha en China (cosa que sería de extrañar considerando que la prenda que la lleva sí) lo que está claro es que la persona que la ha traducido el español le suena como a mi el chino :-)
    27  votos: 2   link
    el 21-02-2010 16:02 UTC por Geriatric Geriatric
  5. #5   Jajja, buenísma. Seguro que yo traduzco así de bien al inglés, recuerso a los profes diciendo "no se traduce literal", ese día este no fue a clase. Muy buena
    16  votos: 1   link
    el 21-02-2010 17:05 UTC por obsidiana obsidiana
  6. #6   Pues la versión en inglés de la etiqueta tampoco es mucho mejor...
    202  votos: 21   link
    el 22-02-2010 11:12 UTC por AntonioDera AntonioDera
  7. #7   #4 persona para traducir? si eso seguro que lo han traducido con el google.
    31  votos: 3   link
    el 22-02-2010 15:49 UTC por Conejo_Blanco Conejo_Blanco
  8. #8   #7 Alguien le habrá tenido que dar al Enter
    18  votos: 1   link
    el 22-02-2010 15:53 UTC por Geriatric Geriatric
  9. #9   #1 Speaking in silver... (Hablando en plata...)
    73  votos: 7   link
    el 22-02-2010 15:54 UTC por jomi_mc jomi_mc
  10. #10   #1 Es la etiqueta de la americana de Camps...
    58  votos: 4   link
    el 22-02-2010 17:57 UTC por kipic kipic
  11. #11   Lo mejor es que la parte en inglés tampoco tiene desperdicio.
    17  votos: 1   link
    el 22-02-2010 19:10 UTC por atsitra atsitra
  12. #12   En mi tienda ,tengo unos moviles chinos para vender. No viene al caso hacer publi y demás, pero sí puedo contaros, como anécdota,que las primeras unidades (ahora ya lo han modificado) en lugar de Bluetooth, ponía, Diente Azul.
    45  votos: 5   link
    el 22-02-2010 19:52 UTC por frixuelu frixuelu
  13. #13   Me extrañaría que esa etiqueta no esté incumpliendo alguna ley... Alguien no está haciendo su trabajo.
    32  votos: 3   link
    el 22-02-2010 19:55 UTC por xenNews xenNews
  14. #14   Hasta las etiquetas son cutres.
    7  votos: 0   link
    el 22-02-2010 20:24 UTC por Some1 Some1
  15. #15   Como mínimo el traductor es sincero, acaba con la frase "Mintiendo a secas".
    45  votos: 5   link
    el 22-02-2010 20:49 UTC por sorrillo sorrillo
  16. #16   Esto es lo que se conoce como un fromlosttotheriverismo
    22  votos: 2   link
    el 22-02-2010 20:53 UTC por oriola oriola
  17. #17   #10 En todo caso sería la etiqueta de la "china" de Camps :-D :-D :-D
    12  votos: 1   link
    el 22-02-2010 21:38 UTC por kithal kithal
  18. #18   #11 exactamente, yo no sé mucho inglés, pero no parece muy claro en inglés tampoco
    7  votos: 0   link
    el 22-02-2010 21:48 UTC por zorion zorion
  19. #19   Pues en muchos casos los folletos de los restaurantes xinos/paquis tienen unas faltas horribles i totalmente ilogicas, por ejemplo se dejan letras o las alternan.

    Y yo siempre me pregunto es que el que lo imprime también es chino??? es que nadie español se lo lee antes??
    11  votos: 0   link
    el 22-02-2010 22:06 UTC por indignada17 indignada17
  20. #20   #19 oye pues como curro no está mal:
    -¿tú en que trabajas?
    -Pues mira ahora estoy de revisor de etiquetado chino.

    Es un mercado en alza.
    13  votos: 1   link
    el 22-02-2010 23:15 UTC por tejano tejano
  21. #21   #20 Mucho me temo que no; lo que hay es un organismo chino que traduce mal deliberadamente todas las etiquetas y manuales de instrucciones para que sean lo peor entendibles posible, con claras referencias a la cultura dadá y fuértemente influenciada por la obra de Gloria Fuertes xD

    Traductor google, fuente de traducciones hilarantes para mucha gente.

    #21 De hecho parece que la de arriba es una traducción de la de abajo, equivocando el verbo lying.
    29  votos: 3   link
    el 22-02-2010 23:18 UTC por Raul_B Raul_B
  22. #22   ¿Es cosa mía o la etiqueta en inglés tampoco tiene mucho sentido?
    15  votos: 1   link
    el 22-02-2010 23:18 UTC por Strike_Freedom Strike_Freedom
  23. #23   La parte en inglés tiene exactamente el mismo sentido que la de español, osease ninguno. ¿Seguro que no era un poema o algo así en chino?
    8  votos: 0   link
    el 22-02-2010 23:19 UTC por Cetrus Cetrus
  24. #24   Para todos aquellos que dicen que se uso el traductor de google. Sacado de un comentario de la misma noticia:

    Si se escribe el texto "with wool wash resources wool washing wash with similar color wash from left laundry service lying to dry" en translate.google.com y se traduce de inglés a español, te da "con recursos de lavado de lana de lana de lavado lavar con colores similares lavado de servicio de lavandería quedaron tendidos a secar" (el texto en inglés está mal redactado, por cierto)

    Así que no usaron el traductor de Google, ;)
    Tendrán su propia version de traductor, made in china.

    #13 Estas en lo correcto, las leyes sobre importaciones Españolas, indican que deben estar correctamente etiquetadas y entendibles en el país de recepción(En este caso España). , así como los artículos que necesiten manual, disponer de este en castellano. Si no no se suele permitir la entrada.
    22  votos: 2   link
    el 22-02-2010 23:24 UTC por Tumaco Tumaco
  25. #25   Que no se entere Luis Piedrahita :-)
    9  votos: 0   link
    el 22-02-2010 23:32 UTC por Cyberfrancis Cyberfrancis
  26. #26   #24 [...] Así que no usaron el traductor de Google [...]

    Recuerda que Google en China está censurado xD
    29  votos: 3   link
    el 22-02-2010 23:49 UTC por johnny32 johnny32
  27. #27   #6 iba a decir lo mismo. Es algo menos disparatada que la española pero sigue sin poner nada coherente.
    6  votos: 0   link
    el 23-02-2010 00:40 UTC por MaKeY MaKeY
  28. #28   Perdón, pero esa etiqueta es pura poesía, parece una canción de Vetusta Morla
    10  votos: 0   link
    el 23-02-2010 00:42 UTC por JanSmite JanSmite
  29. #29   ¡Casi me muero de la risa! ¡No podía parar! ¡Qué buena!
    8  votos: 0   link
    el 23-02-2010 00:54 UTC por AntonPirulero AntonPirulero
  30. #30   Gomaspuminglish: www.youtube.com/watch?v=sSq4CLoYqOs&feature=related
    Inglés-español para lechones
    17  votos: 1   link
    el 23-02-2010 08:23 UTC por ingenieril ingenieril
  31. #31   Y después dicen los de google que van a hacer un teléfono que traduzca las conversaciones en tiempo real.
    14  votos: 1   link
    el 23-02-2010 09:21 UTC por anv anv
  32. #32   "From lost to the river", chavales...
    7  votos: 0   link
    el 23-02-2010 10:59 UTC por Nielo Nielo
  33. #33   Es el problema de utilizar programas de traduccion...
    6  votos: 0   link
    el 23-02-2010 21:01 UTC por sergiog sergiog
comentarios cerrados

menéame