latierradeuel.blogspot.com/2006/06/do-yu-anderstand-mi.html por
--1005-- el 30-06-2006 09:57 UTC publicado el 30-06-2006 16:25 UTC
Folleto con la pronunciación figurada de algunas frases en castellano. ¿Es esto real? Ai quent belibit!!
negativos:
1 usuarios:
119 anónimos:
0
En los libros de viaje ingleses ponen frases en español adaptadas a su fonética, no como se escriben realmente en español. El objetivo es que te entiendan cuando hables.
Supongo que habrá una lista complementaria, con una lista de frases en inglés y su traducción ("oiga mister, señale lo que quiera decir")
Eso es para aprender es la transcripción fonética del katakana (uno de los alfabetos del japonés).
Las palabras se parecen al inglés, pero son japonesas 100%. Es como si decimos "futbol", que es una copia del inglés, pero adaptado al castellano.
La mayoría de las palabras están mal romanizadas --como "biru" que significa "edificio" y no cerveza (cerveza sería "biiru"), "suteki" que significa maravilloso y no filete ("suteeki") o el "apprupai" que en realidad es "appurupai"-- pero lo único que no pasaría por japonés estándar es lo de "used panty machine"
En japonés hay un enorme número de préstamos lingüísticos (del inglés, del francés, del español...) que se usan tal cual en la lengua hablada y escrita. Frases como "biiru o nomou!" (bebamos unas cervezas) o "biiru nihai kudasai" (traiga dos cervezas, por favor), mezclando palabras tomadas del inglés y otras tradicionales japonesas, son japonés normal.
Si quieres un ejemplo real de palabras extranjeras en japonés, aquí te saco uno de una guía de viajes que tengo a mano. Adivina que significa ブエノスディアス (buenosudyiasu)