Hace 4 años | Por blodhemn a magnet.xataka.com
Publicado hace 4 años por blodhemn a magnet.xataka.com

Un estudio comparado demuestra que el uso de los subtítulos contribuye a mejorar las habilidades idiomáticas de una comunidad, especialmente en el apartado de "listening". El doblaje provoca que hables peor inglés.

Comentarios

D

Menuda chorrada, hoy en día todas las plataformas permiten vos, si la gente no lo usa es porque quizá pereciera disfrutar de un rato de simples ocio a hacer de su vida un constante obstáculo.

arniepye

#1 De hecho, desde los primeros años de TDT que se podía cambiar el audio. Ni idea de cuándo fue exactamente, pero en 2009-2010 ya recuerdo hacerlo.

Drachenfutter

#4 Desde antes de la TDT algunas teles ya tenian el botón del audio "dual" que permitia escuchar lo que estaban emitiendo en V.O. y botón de subtitulos en castellano también tenian.

ikatza

#1 Lo cierto es que la falta de oferta hace maravillas. La de pelis que he visto y libros leído en inglés por no haber encontrado alternativa en castellano.

w

#1 Efectivamente, yo en el curro estoy deseando encontrarme una Kikimora para soltarle todas las frases que he aprendido en The Witcher.

D

#1 ya, pero es que si tienes la opción de escoger me gustaría saber cuanta proporción escoge vos, al menos te puedo decir que en suecia el vos es del 100% porque no es nada habitual que haya doblaje.

D

#13 díselo a alguien de 80 años, alguien con dislexia, alguien con poca agudeza visual. O simplemente alguien que decice hacer con su ocio lo que le sale de los cojones y no es aprender un idioma, sino ver una película.
Como existen las platadormas que permiten el VOS quejarse de eso es de snobs, sinceramente.

#12 la escoge la gente a la que le da la real gana. A ver si es que ahora hay que ver películas como otros digan.

D

#16 obviamente, cada cual escoge lo que le da la gana. La cuestión es que los suecos no tienen posibilidad de elegir. Si quieren ver una película de hollywood va a estar únicamente en inglés. Tendrás los subtítulos en sueco pero incluso así escucharás el inglés. Vamos, que hay más porcentaje de suecos que escuchan hablar inglés que no españoles.

Sobre si eso puede hacer que hables o entiendas mejor el inglés, pues no se, imagino que sí. Lo que sí que te puedo asegurar es que tienes que tener conocimiento previo del idioma que escuchas, porque sino de poco sirve. Por ejemplo, yo veo todo el anime (me encanta) en japonés con subtítulos porque los japoneses hacen un doblaje magistral. Llevo más de 20 años haciéndolo, y sí, puedo distinguir el idioma de otros a la legua, puedo captar mejor las entonaciones, formas de hablar, e incluso algunas palabras sueltas, pero no tengo ni idea de japonés. Vamos, que como me quites los subtítulos (en inglés casi siempre) no me enteraría prácticamente de nada.

D

#17 Que los suecos tengan el ocio limitado no me parece algo a imitar, ni a elogiar. Por cierto, hay estudios de electrofisiologia que muestran como la prosodia a otros idiomas ni se procesa ni se analiza de igual modo (de modo más lento e ineficiente). Así que ver una película en otro idioma que no sea el propio empobrece la experiencia (ya sé que eso es inasumible para gente que dice que te pierdes la magia del actor original, pero es lo que dice la siensia).

D

#18 sí, lo que dices es cierto, eschuchar un idioma que no es el tuyo se procesa peor, pero no invalida el hehco de que los suecos, para bien o para mal, escuchan más inglés que nosotros.

Fíjate si es cierto lo que dices sobre los idiomas que yo soy un claro ejemplo de ello. Yo vine a cataluña cuando tenía 15 años. Y aunque ahora mismo puedo entender el catalán perfectamente en cierto modo es como si el cerebro hiciera una traducción simultanea al castellano. Es evidente que eso tiene un coste. Lo noté claramente en mis años de facultad. Yo soy/era de esas personas que con asistir a clase y tomar apuntes ya teníala mitad del estudio para los exámenes hecho (llámle memoria retentiva o lo que sea). Pues en la facultad había una mezcla de idiomas, con ciertas asignaturas impartidas en catalán y ciertas en castellano (imosible escoger todo en el mismo idioma). El resultado objetivo era que sacaba mejores notas en las asignaturas impartidas en castellano, y eso que para entonces ya entendía suficientemente el catalán. Vamos, que mi capacidad retentiva no funcionaba igual de bien en las clases en catalán pues mi cerebro estaba inconscientemente haciendo latraducción simultanea al castellano (los apuntes los tomaba siempre en castellano).

ailian

#1 ¡Dios mío! ¡Leer subtitulos y a la vez ir haciéndose el oído con el idioma original, menudo esfuerzo! ¡Casi como respirar sin cagarse a la vez!

strike5000

Yo estudié francés - básico - en el colegio e instituto. ¿De qué me serviría ver las películas en VOSE sin una base de inglés? El poco inglés que sé es fruto de internet y la informática. Aunque eso sí, ahora que habló very very little, a veces consigo entender alguna que otra palabra cuando veo una serie o película en versión original. Pero vamos, ni de coña como para enterarme de que va.

Aokromes

#9 no paro de decirle a la gente que llevo viendo anime en vose (inicialmente subtitulado en ingles, luego en castellano) 30 años y se el mismo japones que cuando empece lol

T

Pues me alegro. Lo hablamos igual que un francés o un italiano. Como tiene que ser. Tenemos que dar más valor al español que además es más rico que el idioma germánico de los negocios...

p

Los alemanes doblan todo y hablan inglés muchísimo mejor. También es cierto que para un alemán es más fácil hablar inglés que para un español.
El doblaje no tiene la culpa. La culpa siempre es del nivel educativo y sobre todo del que estudia inglés o el idioma que sea.

chorche77

#8 Que los alemanes hablan muchísimo mejor... lol

T

Yo intento desaprender el inglés. Of course.

Robus

Que un portugués, no se, pero que un sueco es normal porque ambas son lenguas germanas... y muy hermanas...

Vad skulle jag göra?
What should I do?

jag vill simma
i want to swim

böcker är dyra i mitt land
books are expensive in my country

Casi palabra por palabra... así es facil que aprendan el idioma.

D

#6 Ya te digo yo que sí. Cuando he estado en Portugal he preguntado incluso a gente de más de 40 años por la dirección y me la han dado sin problemas. Una vez incluso un hombre que debía tener 50 y pico y tenía pintas de parroquiano del bareto en el que se estaba tomando una birra.

Los portugueses jóvenes tienen más nivel que los españoles, y eso lo veías en los erasmus y se ve en internet.