Hace 14 años | Por kernkraft a blogs.formulatv.com
Publicado hace 14 años por kernkraft a blogs.formulatv.com

"España es el país de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

Comentarios

eboke

#4, te votaría 20 veces positivamente el comentario.

Imag0

#4
Eso es según cada uno, Big Bang Theory me encanta en castellano pero sin embargo IT Crowd no la soporto con el doblaje a español, tiene que ser en original

Don_Gato

#49 yo también lo prefiero en castellano, con tanto tecnicismo me paso muchas veces más tiempo leyendo que viendo a Sheldon pestañear cuando miente.

El problema de TBB no es el doblaje sino el guión. No se puede traducir "goblin" por "duende", "AFK" por "DET", "Age of Conan" por "La edad de Conan" o hacer que el acrónimo "ICU" que pronunciado suena igual que "I see you" tenga una correspondencia humorística con el castellano.

Imag0

#59
Desde luego, lo que más me descolocó fue lo del DET, juas eso es AFK de toda la vida! pero los chistes se cogen igualmente, un mínimo de culturilla inglesa hay que tener...

D

#4 Tienes toda la razón, es mejor en inglés aunque esta no tiene el título del peor doblaje, porque el campeón es Dexter, creo que si llego a empezar a ver la serio en español jamás la hubiera seguido

jomersimson

#6 Seré un raro pero prefiero ver una peli danesa (por ejemplo) en danés con subtítulos.

M

#6, te garantizo que el ingles de los

lucaslcm2009

#3 cómo haces para ver la vso en la tdt?

J

#42 Cambias el idioma en el menú de la tele o del decodificador y pones los subtitulos del teletexto 888, asi tienes VOSE y colorines

o

yo no soy un detractor del doblaje, sino del doblaje mal hecho, que es el que abunda en la actualidad.

Completamente de acuerdo. Lo malo del doblaje actual ya no es sólo oír la misma voz para cuarenta personajes en cuarenta series, sino que la traducción es pésima, completamente descuidada. Por poner un ejemplo, hoy tuve la desgracia de ver un capítulo de Smallville en el que el actor en cuestión contaba la leyenda de Perséfone y Demeter y por cuatro o cinco veces repitió en "perfecto castellano" Demetra. Me rechinaban los oídos. El traductor (y quien lo revisase después, si hubo alguien) no tenía ni idea de lo que hablaban y no se molestó en comprobar el nombre... así de simple.

#3 Cierto, a veces los subtítulos son para echarse a llorar.

Yo hay cosas que las prefiero en VO, hay cosas que las prefiero dobladas y hay cosas que acabo viéndolas de las dos maneras. Depende de lo que me pida el cuerpo.

ZorroNegro

#5 En cualquier ciudad mas o menos grande hay salas que proyectan pelis en VO, solo tienes que buscarlas. Si de verdad tienes interes las encontraras.

#7 Claro, y como no se doblan no existen los DVDs con tropecientos idiomas

#9 mas razon que un santo!

iveldie

#16 #44 para poder ver una película en versión original en un cine tengo que pillar un avión... o un barco. Vivo en Menorca, pero los que no vivan en capitales deben tener el mismo problema, no se van ha hacer cien qilomentros para ir a ver una película....

k

#2 Si está bien que se doble, pero hay que saber que el doblaje hace que la serie sea "diferente" e incluso baje el nivel. El artículo no habla de la conveniencia del doblaje o no, habla de lo mal cuidados que están los doblajes.

No piensan en si la voz del doblador se parece minimamente a la del doblado y a veces ni procuran mantener el tono y la dicción. Y lo que me parece más aberrante es que un doblador pueda hacer varios personajes que no tienen nada en común con el mismo tono de voz.

Esto es igual que los subtítulos. Unos subtítulos si están bien realizados reflejan exactametne lo que ha querido decir en la frase, hay otros subtítulos que únicamente sirven para enterarte del guión básico de la serie y no perder el hilo. Pero muchas frases están mal traducidas y no reflejan lo que realmente ha querido decir.

n00b

Estoy con #2 si no se doblasen películas/series la gente que no sabe más que castellano no podría disfrutar igual de ellas y para los que prefieran ver las versiones originales será que no hay ahora medios para ello... dvd, tdt, internet... Si yo supiese suficiente inglés vería series en inglés, pero como no lo sé me entero de menos viendola subtitulada que doblada

Comandante007

#2 el grancés junto con el esperanto son dos idiomas que siempre se me han resistido... roll

asturdany

#2 Muchas personas viven como intermediarios entre productor y consumidor y no por ello significa que se deban mantener, y mas si cabe, si eso solo contribuye al aumento del costo final. Si, son churras con merinas, pero viniendo al caso no se deberia facilitar tanto el doblaje y si mas dejar en VOSE como hacen algunas cadenas como FOX.

culoman

#2 Pues yo prefieron que se siga obligando a ciertas mujeres a prostituirse, muchos proxenetas viven de ello y... ¿ves cómo ese argumento no tiene peso? El resto de tu comentario me parece correcto, pero el comienzo...

Sin acritud

n00b

de acuerdo con #13 me creo más que allí no se doblan porque se habla inglés a que se habla inglés porque no se doblan.

#14 no he visto los informáticos (un día lo intenté y no me pareció nada del otro mundo) así que no sé cómo estará el doblaje (pero sabiendo el tema de la serie y lo que dices de los tecnicismos me creo que sea péismo) pero tengo una pregunta para tí. ¿Cómo traducirías el título? porque a mí me parece bastante acertada la traducción, en las empresas españolas a los TI se nos conoce como "Los informáticos"

ojovirtual

#15 El título "The IT Crowd" es un juego de palabras. Creo que dejarlo solo como "Los Informáticos" me parece un poco soso. No sabría decirte un titulo más acertado, pero es un ejemplo de lo que se pierde en la traducción, nada más en el título ya has pedido algo.

k

#15, #14

Sé que IT Crowd es un juego de palabras humorístico en inglés. Le pregunté a un compañero británico y no se si fue por limitación con el español o por que era intraducible, no supo explicarme el juego de palabras.

¿Alguien podría dar un poco de luz?

ojovirtual

#18 Aquí lo explican mejor que yo: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/it-crowd.html

Por cierto, para muestra....

h

#18 a mi entender es un juego basado en los personajes, es decir, crowd en inglés significa multitud pero son solo tres contando a la jefa y encima frikis. También puede ser pandilla hablando familiarmente, pero más de lo mismo.. una pandilla de dos o tres.. ni pandilla ni nada
pero en cualquier caso siempre frikis y en el sótano e informáticos que se consideran como eso, una pandilla aparte de los demás.

D

#46 No sé yo, a lo mejor "iban" más. El cine avenida (Sevilla) lo veo yo a según qué horas más lleno que Nervión...

#18 Algo así como "El IT abarrotado", una ironía de esas que dicen.

l

En el resto de Europa casi no se doblan las pelis extranjeras. Esa es una de las razones por las que fuera de nuestras fronteras todo el mundo habla inglés perfectamente y en España somos unos paletos que no sabemos ni conjugar el verbo 'to be'

Aquí en España se pagan los doblajes a precio de oro para mantener el mismo espíritu nacionalista que defendían hitler, franco o musolini.

Esta noticia es el mejor ejemplo Un fraude de película

Hace 14 años | Por redpixel a elmundo.es
Publicado hace 14 años por redpixel a elmundo.es

D

#7 Hostia pues avisa a la Generalitat que creo que ahora se han propuesto doblar todo lo que pueden al catalán. Así no sé cómo se van a integrar en la UE como estado independiente...

D

#7 verbo to be, youtube

vepaspeno

#7 Los sueldos de los actores de doblaje no son para nada tan altos como te crees para empezar todos cobran lo que les marca su convenio (según rol de personaje que hagan)... salvo los personajes "famosillos" que no son actores de doblaje de verdad y muchas veces no tienen ni idea de realizar este trabajo bien pero como son una cara conocida pues se les paga más.

Sobre lo de Hitler y Franco leéte el enlace de lo que dice #52

iveldie

A mi me da mucha rabia pagar por ir al cine y tener que ver la película doblada. Por esa razón apenas voy al cine, y seguro que no debo ser el único. Al menos habría que poner un pase en versión original, o mitad de cada, no se...

p

#5 en Madrid existen cines en V.O.S. (Versión Original Subtitulada)

D

El mito de que todos hablan mejor fuera hace pensar que no han salido mucho de españa.

El doblaje no tiene culpa de que la gente no sepa ingles, pero es mas facil culpar a otros.

heffeque

#30 Pues yo soy de los que dice que en España el nivel de inglés es pobre de cojones, y no será por que no haya viajado. Hay otros países que tienen un nivel de inglés tan pobre o más que el español: Francia, Italia, Japón... Ahora bien... en todos ellos se dobla, no se subtitula. Ahora vamos a Portugal, vamos a Argentina, vamos a Noruega, vamos a Eslovenia... el común denominador es que la comprensión oral triplica a la española y... que en todos esos países lo único que se dobla son las series para niños pequeños que todavía no han aprendido a leer. Cuando un argentino viene a España le da la impresión de que somos unos incultos porque la gente de a pié no sabe leer por lo que les tienen que doblar las películas. La realidad es que es porque desde la época de Franco se decidió doblar, y es una costumbre que, como cualquier otra, es muy difícil de cambiar. La tendencia está en que poco a poco la gente joven tiene pinta de que va a empezar a apreciar más y más las versiones originales, pero va a tardar en cambiar la mentalidad de los más carcas, o más bien, van a tener que pasar unas cuantas generaciones hasta que se haga realidad.

¿Sabéis cómo hacen en Polonia? Pues os lo voy a explicar. Las películas no las subtitulan, tampoco las doblan... lo que hacen es narrarlas por encima del audio original. Igual que se hace aquí con los documentales. ¿Os imagináis ver El Pianista con el audio original y un tío narrando por encima lo que dicen todos los personajes? Dios, qué horror, ¿no?

Pues eso:

El doblaje no es tan malo/cutre como el vioceover que hacen en Polonia, pero para la gente acostumbrada a la versión original, pasar de VO a doblaje es tan cutre como para alguien acostumbrado al doblaje pasar del doblaje al voiceover.

D

#60 De otros países no hablo, pero eso de que en Argentina no se doblan las películas es simple y llanamente mentira, así de claro. Sé de lo que hablo porque tengo familiares cercanos argentinos y que otros que aunque son españoles han vivido allí mucho tiempo. Y sin entrar a valorar si con ver películas en versión original se aprende un idioma, el nivel de inglés en Argentina es similar al de aquí, hay gente que no sabe ni una palabra de inglés, otros sabrán lo básico (como la mayoría de nosotros) y otros lo hablarán bien (pero una minoría, como aquí más o menos).

Y como ya se ha dicho, en la mayoría de los países de dobla, solo en países con idiomas minoritarios (Suecia, Finlandia, etc., no se dobla) y por supuesto en países de habla inglesa donde la mayoría ya está en su idioma.

Y respecto al paletismo por no hablar inglés ¿saben los ingleses hablar castellano? ¿Por qué a ellos no se les exige el castellano igual que a nosotros se nos exige el inglés? ¿Y de verdad os creeis que si ven alguna película o serie española lo hacen en versión original?

heffeque

#75 Toma: http://www.quintadimension.com/televicio/index.php?id=263 De cuando en Argentina se doblaba (algo que ya no se hace excepto para cosas para niños pequeños que no saben leer).
En cuanto a nivel... no hay color: un Argentino tiene de media una comprensión oral muy superior a la de un Español medio, no te autoengañes.

D

#63 bájate de esa nube de fragancias aromáticas en la que te hallas subido majo, que aquí no tenemos la culpa de que nacieras con triple ración de ego.

#60 es más fácil culpar al doblaje en vez de al nefasto sistema educativo y al poco interés que pone la gente en aprender idiomas ¿verdad?

heffeque

#93 No has leído mi post #55
No es el sistema educativo, ya que España está a la cabeza de Europa en cuanto a la edad a la que se empieza a enseñar inglés.
Tampoco es el interés. Se puede aprender a comprender un idioma sin interés alguno. Los Portugueses tienen una cultura muy similar a la de los Españoles y muestran un interés similar (nulo), pero ellos tienen una comprensión oral muy superior a la de los Españoles porque desde pequeños han mamado el inglés en el día a día, algo que en los colegios de España se hace 2 o 3 horas a la semana (o las que sean) y el niño habitual ve bastantes más de 2 o 3 horas semanales de televisión.

P

dios, que aburrimiento, cada tres o cuatro meses una noticia en la que otra vez se vuelve a hablar del tema del doblaje

HaScHi

Otro tema recuerrente en Menéame; el doblaje de series y películas en España. Cada vez estoy más convencido de que Menéame es cíclico.

l

Yo estoy a favor del doblaje, porque quien quiera y más hoy en día, tiene la opción de ver lo que quiera en versión original, cosa que también me encanta hacer y en nuestra situación es una increible joya que podamos hacerlo, muchas veces redescubres nuevos matices en películas que te encantan.

Respecto a la generalización de que con el doblaje se pierde, es falsa, hay no pocos actores de USA (por ejemplo) que cuando los oyes en v.o te sorprendes y hasta hechas de menos esa voz doblada tan rica en matices a la que estás acostumbrado (cosa en la que flaquea enormemente el cine español).

Por otro lado, si en versión original todo siempre es mejor (cosa que dudo de afirmar tajantemente por supuesto), aparte de menospreciar el gran trabajo de numerosas personas y su labor social (que lo es) de acercar a los que no saben idiomas (no todos son vagos que no han prestado atención en las escuela de idiomas...) obras artísticas de otros lares (películas, libros, revistas...). Muchos de los que menosprecian el doblaje y se vanaglorian de que sólo ven v.o. no han cogido un libro en otro idioma si no ha sido por obligación en su vida. A lo que me refiero es que en este tema, como en tantos otros, hay bastante hipocresía y pocas ganas de reconocer la realidad. Incluso he leido no pocas veces que el doblaje es un paso atrás (para alucinar...) y deberían prohibirlo.

bhnk

Aparte de los fines políticos habría que tener en cuenta que en los años 40 media España no sabía ni leer ni escribir, como para aprender idiomas...

f

Eso culpar a Franco, del doblaje es una chorada. Puede ser el precursos, pero otros paises tambien doblan.
Es cierto somos una minoria solo 4 paises en la U.E doblan el cine, Francia, España, Italia y Alemania. Los mas gordos.
No tiene nada que ver la inteligencia o educacion, solo basta el dinero.
Mientras que no sale rentable doblar una peli al Sueco. Si sale rentable doblarlo al castellano, frances, italiano o aleman.
La mayoria de los paises grandes y ricos, doblan las peliculas.
Otra cosa es que ciertos tipos de contenidos no se doblen, por ejemplo en sudamreries americanas en abierto se doblan, pero en la TV de pago no.

D

#43 Desde el respeto, creo que la calificación de chorrada se queda corto para definir tu explicación al doblaje solo en estos 4 países. ¿Porque somos más ricos? Venga ya.

"No tiene nada que ver la inteligencia o educacion, solo basta el dinero", solo te ha faltado decir "y olé".

m

Un par de apuntes, el doblaje (como podeis comprobar usando google) comenzó en españa en 1932 o sea que no tiene nada que ver con Franco por mucho que se repita una y otra vez.

Tal y como dice #43 los paises que doblan las peliculas son aquellos en los que sale rentable, nada que ver con el conocimiento de idiomas ni nacionalismos.

Lo que hace falta es que la traducción y el doblaje sean buenos.

Por otro lado supongo que #63 además de ver todo en VO leera todos los libros también en VO ya que si en una pelicula el doblaje tiene una importancia del 80% (según el articulo, según yo no es ni el 20%) en un libro es el 100%

D

#72 Pues no, leo los libros traducidos al español, igual que los subtítulos de las películas. Y es que no estamos hablando del idioma original sino de la voz original del actor. ¿Ves como es una cuestión de cultura e ignorancia?

heffeque

#77 Con decirte que somos el hazmerreir de una tonelada de países... No entienden que la gente pueda preferir el doblaje al subtitulaje. Es como preferir ver una película sin gafas porque para el caso... los diálogos están ahí y se oyen, no disfrutarán de los paisajes bonitos o lo que sea pero que como se van a enterar igual... Pero bueno, es una costumbre que en España no va a evolucionar hasta dentro de unas cuantas décadas como mínimo. Ya veo a más y más gente de un rango de edades similar al mío que empieza a ver pelis y series en VO, algo que hace 10 años era algo restringido a 4 raritos (o bilingües como en mi caso). Se ha avanzado en el tema gracias a internet y el P2P, a ver si sigue avanzando el asunto y no se queda en unos pocos que han probado la miel.

Baro

El problema es que hay cuatro gatos doblando. Lo peor es cuando te acostumbras a la voz doblada y se te hace rara la original. Por ejemplo, a mi me pasa con Cómo conocí a vuestra madre. La voz del Barney original no me pega, lo cual es absurdo porque es SU voz.

Y cada vez que escucho a Gibbs, de NCIS, en ingés, me entra la risa y me dan ganas de ir allí a darle un caramelico de menta.

calocen

Esa si que sería una ayuda al cine español. Y mejorar el conocimiento de otros idiomas.

tocameroque

Independientemente del nacimiento del doblaje con intencionalidad política (manipular los guiones), realmente:
-El doblaje acerca a los espectadores el film tal cual el director lo concibió, es decir para ser visto y vivido no leído.
-El doblaje, aunque puede hacerlo, actualmente no extracta los diálogos, algo que los subtítulos sí hacen habitualmente, con lo cual a veces se pierde el sentido del guión.
-El doblaje ayuda a que el espectador pueda centrarse en la escena de manera plena, no necesitando estar pendiente de leer y asimilar, algo que es más rápido mediante la vista y el oído.
-Una vez vista una película doblada, es posible que el amante del cine quiera verla en V.O. subtitulada para conocer los matices originales de la interpretación de los actores, sobre todo si conoce el idioma original lo suficiente.
-A nadie se le escape que el doblaje es un lujo carísimo y muchos países no doblan (Sudamérica, Mexico) por que ello encarece la distribución de la película y otros por medidas proteccionistas de su propio cine.
-Es de destacar el doblaje ruso, que es a medio camino entre el doblaje de documentales y la narración plana del guión, donde se oye las voces originales de fondo y los dobladores leen el texto sin ningún énfasis escénico.

D

#67 "-El doblaje acerca a los espectadores el film tal cual el director lo concibió, es decir para ser visto y vivido no leído. "

eso supongo que lo dirias en modo ironico....no tengo que recordar la tipica historieta de billy wilder haciendole repetir a marilyn monroe 30 veces donde estaba su ukelele; me imagino en la version doblada.....sin comentarios....

solo tienes que ver por ejemplo una pelicula donde haya muchas nacionalidades, al doblarla pierdes todos los acentos; australiano, ingles, americano, irlandes, frances hablando ingles, aleman hablando ingles, etc etc etc; todo a la porra con el doblaje....
el doblaje es solo un parche al desconocimiento del idioma.

Rufusan

#69 Eso lo dices porque no has disfrutado lo suficiente con esos doblajes en los que un señor de Albacete pretende hacerse pasar por un árrrabi o un frjansés o un amerricanouu hablando español.

(Por ejemplo el personaje Sayid, de Lost, doblado imitando un supuesto acento de Oriente Medio)

L.A

#63 Madre mía, que comentario más snob, elitista y sobrado te has marcado. Prefiero la V.O pero antes que despotricar aprende una cosa: respeto. ¿Sólo por elegir cine doblado ya soy un ignorante? Hay toda una escala de grises entre el blanco y el negro, relájate un poquito anda.

#82 Negativo por faltón.

El tema del doblaje creo que es sencillo, actualmente un número más alto de población está eligiendo la V.O.S descargándose las películas o series de internet; yo lo tengo que hacer así porque no tengo la suerte de tener un cine que emita en V.O. Con el paso de los años subirán los adeptos de unos y se conseguirá un equilibrio, o eso espero. No se trata de imponer, se trata de que la gente elija y decida.
Por no decir que ciertos doblajes para según que personajes están más que aceptados, Robert de Niro y Darth Vader son los que son (en parte) gracias al doblaje.

Rufusan

#88 No prjetendía ofengderg ni faltarg al seniorg de Albasette

L.A

#91 Vete a zurrir mierdas con un látigo.

D

¿Pero qué coño?

avalancha971

#45 Con mil millones de L-Casei immunitas

D

Seguro que a todos los que les parece tan normal que las películas o las series estén dobladas para entender lo que dicen los actores no piensan lo mismo al escuchar una canción doblada.

Me refiero a comprar por ejemplo un CD de los Beatles y escuchar no ya a Paul McCartney cantando en castellano, sino a un tipo con otra voz intentando versionar Yesterday. Yo particularmente me sentiría timado.

Pues en una película pasa lo mismo, el trabajo de un actor no es solamente poner la cara, sino expresar mediante la voz su papel, y todo ese esfuerzo se pierde con el doblaje.

¿Quieres enterarte de lo que dicen? Lee los subtítulos.

Nenillo

No creo que se deba dejar de doblar cine o series pero sí que creo que deberían impulsarse más las películas en VO y que los cines ofreciesen esa opción. Incluso que ofreciesen visionar la película en VO pagando 1€ menos por ejemplo, con esa cinta se ahorran los costes de doblaje.

La TDT quizá facilita las cosas, sí, pero el DUAL siempre ha existido y algunas cadenas (por ej TV3) subtitulaban a través del teletexto.

RaiderDK

Hablando de animación, estoy de la voz doblada de "Doremi" hasta los mismisimos. No tengo nada en contra de esa gente, que está trabajando, la culpa es de las empresas dobladoras y las distribuidoras que hacen esos contratos.

Por cierto, si nos fijamos en Japon, que genera una cantidad ingente de anime (que de paso exporta) hay una cantidad de dobladores asombrosa, hay series famosísimas en las que el doblador del protagonista solo ha puesto esa voz y no ha vuelto a doblar nada más, como dice el articulo se elige primero la voz y despues se amolda al personaje a esa voz. Es raro repetir la voz del protagonista de un anime a otro, lo que si es mas frecuente es que un doblador de calidad participe en varias series, pero no en el protagonista, sino en un secundario o incluso en un personaje de reparto.

D

Depende, no veo mal que doblen las peliculas, incluso lo veo bien, lo de decir los del "uy el nivel de ingles patrio es pauperrimo por culpa de doblar las peliculas" es de snobs. Algunas series si las veo en version original y cierto que algunas coñas se pierden, pero otras carecen de todo sentido para nosotros. Asi mismo vi el otro dia una pelicula en tailandes y aun estoy llorando...

heffeque

#21 Pues según tú, los portugueses son o más inteligentes que los españoles o unos snobs (cosa que dudo en ambos casos). La otra explicación es que desde pequeños maman otros idiomas, especialmente en inglés porque de ahí viene mucho del material audiovisual que se suele emitir en las televisiones, y mamando desde pequeños otros idiomas, aunque sólo sea de oido, se termina teniendo una facilidad mayor a la hora de hablar otros idiomas que no sean el/los materno/s.

Es un hecho científicamente probado: los bebés y niños pequeños absorben la información con mucha mayor facilidad que los adultos y ancianos. Si sólo de escuchar a gente hablar un bebé puede aprender a hablar sin explicaciones de sujetos, predicados, verbos, adjetivos... os podéis imaginar que también su cerebro puede absorber otros idiomas sólo de oírlos.

Pues eso, que según tú, o los Portugueses son más inteligentes que los españoles o son unos snobs. Según la ciencia no es así, pero tú verás, que parece ser que sabes más sobre el asunto que los científicos.

latengoyo

"No te niego que sea mejor verla en versión original (si tienes los conocimientos necesarios claro), pero el problema es que mucha gente (incluyéndome) no los tenemos"

No sabes leer? Te recuerdo que se está hablando de VOS. La S es de "SUBTITULADA". A parte de saber leer no se necesita ningún otro conocimiento.

c

Y que me decís de la mierda que ha hecho Santiago Segura en Brutal Legend? ES PA MATARLOS!

D

Seamos un poco serios, si a los cines van cuatro gatos ahora, cuando no entienda ni "papa" de lo que se dice por no tener ni idea de ingles o frances o chino, quien irá al cine?.
Claro, si se quiere hacer del cine algo elitista y de "prurito", siempre estareis viendo la peli los mismos en las salas( si es que vais al cine..)
Alguna vez nos daremos cuenta que este es un pais de "paletos ilustrados"..no es insulto, vease como leemos, lop que vemos en television y lo que nos gastamos en prensa o libros o cine...

xoxeinha

¿Y el cachondeo de ver a un samurai con acento andaluz?

D

yo llevo 17 años viendo todas las pelis en VO (salvo las del cine), y unos 10 años todas las series que sigo en VO (mas de 30 series completas, jamas he seguido una serie española). Ya ni siquiera uso subtitulos, la diferencia solo la puedo notar cuando veo una pelicula de nuevo que he visto en el cine, ya que donde vivo no hay cine en VO...
Ya le tengo tanto asco al doblaje que incluso cuando veo una pelicula que no es en ingles, vease aleman por ejemplo; pues la veo en version original con subtitulos (no tengo ni papa de aleman).
Si os pasais a la vo no os tragais los anuncios, os decargais con el TED los episodios en 720p alta definicion, los veis sin esperar años a q lo estrenen en España, y encima en un par de añitos habreis mejorado el oido de ingles un 400%, y en pocos años mas, practicamente tendreis un oido del ingles perfecto...

harlequ1n

Fue una de las cosas que más me chocaron al llegar a España. El escaso (por no decir pésimo) nivel de inglés en general y la ausencia total de interés por aprenderlo. Algo que se puede hacer perfectamente y divirtiéndose con películas, música y vídeo juegos.

TeNoUpik

Eso me esta pasando con la nueva FlashForward, prefiero su V.O a la Española.

Zzelp

Sin ir más lejos, no hay más que comparar los antiguos y los actuales capítulos de los Simpsons, el doblaje de los actuales son malos, se repiten las voces dentro de un mismo capítulo, y algunas situaciones ni las doblan como algún grito o las canciones.

D

Y Francia también dobla, pero nadie los llama fascistas, ¿por qué?

rashaat

Nadie ha comentado todavia el caso de South Park?
En la versión original, el 90% de las voces estan hechas por los 2 creadores, y aun asi sigue siendo sublime.

Aladaris

The Flight of The Conchords es una serie indoblable ... el que la conozca coincidirá conmigo ...

D

"Y es que está demostrado que el 80% de la interpretación de un actor o actriz depende, de una forma u otra, de su voz."

Pues sí, si juntamos la jeta de Nicolas Cage con la voz de Jordi Brau, pensamos...

¡Pero qué muermo de tío! lol

PD: Roberto Encinas es el Nathan Drake español (también es Richard en LOST).

D

#34 ¡Que ahora es Ricardus!

D

Si se doblara, aún es pasable. Pero lo que se suele hacer en este país es una traducción. En muy pocas series/películas el doblador intenta interpretar su papel, simplemente lee la traducción que le han dado, con una localización hecha con tal mimo que siempre tiene que aparecer alguna referencia a Chiquito, Ramoncín o alguna catetada similar.

minervva

En Lost es especialmente triste el caso de Sun. La han puesto una voz aguda e inocente, cuando su voz es más grave. Para nada encaja con el matiz que toma el personaje en las últimas temporadas.

Además, el inevitable cambio de voces que hacen cuando hablan en coreano es tristísimo.

Ahh, y casi se me olvida otro desastre de traducción: ese acento cutre-inglés que tiene Naomi Dorrit, se las trae.

D

Lo cierto es que es mucho mejor ver las pelis/series en versión original, simplemente porque sino pierdes parte del mérito de la interpretación del actor. Obviamente, si no sabes inglés, no vas a apreciar las singularidades de cada actor, y mejor verla doblada, que al menos te enterarás de que va el asunto.

Como se dice por arriba, la clave está en la enseñanza, y parte en los medios. Gracias al TDT la gente podrá ver el contenido en V.O. y aunque sepan poco inglés, con los subtítulos se enterarán de las cosas que más cuesta entender. Es más, escuchar inglés (u otro idioma)ayuda muchísimo para aprenderlo.

En la música pasa algo parecido: La gente hasta ahora tenía que recurrir a leer diccionarios para entender las letras de las canciones, por eso la música extranjera no ha tenido mucho éxito, al menos no por el contenido de las canciones.

D

yo en el tema del doblaje, pienso com oel Bob Dole extraterrestre de Los Simpsons (Aborto para unos, banderitas americanas para otros y clamor popular), es decir, prefiero las series en VO, pero reconozco que me gusta también verlas dobladas.

equisdx

Lo más gracioso es que aquí se dobla todo, y en USA por ejemplo no se dobla, se subtitula simplemente porque no sale tan caro. Y eso no ha contribuido a extender el uso del español en USA, precisamente.

Personalmente, creo que en muchas de las series, el doblaje ayuda a diferenciar a los personajes, y en la gran mayoría de los casos las voces dobladas dan muchos más matices que las originales en inglés. Otro tema es que los juegos de palabras, las indirectas, las segundas intenciones, los giros, etc.. se pierdan en la traducción, pero eso no es problema del doblajes sino de quien localiza demasiado los diálogos y las situaciones. Sería como querer que la gente apreciara los giros y chistes de una serie sobre el pueblo de Lepe.

M

Como se complica la peña, si no es tan dificil, yo las pelis las veo en el cine en VOS (cines verdi, renoir o yelmo) y las series me las bajo de internet en ingles. quien queire ver una peli o una serie en VO puede, y el que la quiere ver domblada tambien.

D

Otra cosa que tenemos que "agradecerle" a Paco. No tener ni puta idea de Inglés. Hata los italianos saben mas que nosotros...

D

Preferir el doblaje es un signo de ignorancia. Lo digo sin ánimo de ofender, por supuesto, pero es un signo de ignorancia. Y cada uno tiene perfecto derecho a disfrutar de su ignorancia, pero lo mínimo es ser consciente de ella.

Preferir el doblaje es como preferir las hamburguesas del McDonald's a un entrecot de buey, los saltimbanquis de Fama a Rudolph Nureyev, Manu Chao a Claude Debussy, Amaya Montero a María Callas, Jordi Labanda a Sorolla o "Dirty Dancing" a "Casablanca".

Que no pasa nada si lo prefieres, no haces daño a nadie y estás en tu derecho de elegir lo que quieras. Pero hay que ser consciente de que es por tu falta de educación, porque de pequeño no te enseñaron, no te abrieron las miras, no te formaron el gusto ni el criterio ni te diferenciaron el oro del meao.

1

#63 los subtitulos si te gustan? o también son para ignorantes...

Delapluma

Lo que no entiendo es a qué viene tanto alboroto... hoy día, gracias al dvd y a internet, quien quiera ver contenidos doblados puede hacerlo, y quien los prefiera en VO, también puede.

Mis padres no tienen ni idea de inglés, ni falta que les hace, y no les digas de aprenderlo, porque es como si a cualquier persona que pase por la calle le dices de aprender Klingon... le ven la misma utilidad, y para ellos, tienen razón. Hay que entenderlo, y no por ello son ignorantes, simplemente no les es útil y cuando ven una peli, quieren distraerse, no aprender nada.

Yo, con la tontería de oír la voz de tal o cual actor, me he viciado al cine en VO, y no por ello soy más culta que nadie, #63, ni tengo mejor gusto, ni tengo mejor nada. Simplemente, soy curiosa, me gusta saber cómo es la voz de Daniel Auteuil, o de Steve Carell (ahora que me he viciado a de The Office, la he empezado a ver doblada, y me gusta la voz que le han puesto, aunque me gusta más la vocecita nasal que suelen ponerle, la que tiene en SuperAgente 86... creo que se parece más a la suya, y me voy a pasar a los capítulos en VO), me gusta saber si realmente la voz acompaña a su actuación o no. Pero eso, lo hago yo, que tengo un nivel medianito de inglés, y que veo la VO con subtítulos también en inglés, porque como ya sé lo que los personajes dicen, no necesito leerlo en español (que muchas veces, los subtítulos dan PENA... están desincronizados, se saltan cosas o las resumen, los tacos desaparecen...), sino que puedo leerlo en inglés y aprender algo más. No voy a hacer que una persona que no lo desee tenga que verlo así por narices, y si no, es que es un ignorante.

Puestas así las cosas, espero que no veas cine comercial, sino sólo cine clásico o independiente, porque, claro está, ver cositas como Spiderman, o Piratas del Caribe, existiendo en el mundo El acorazado Potemkin o El nacimiento de una nación, es de ignorantes. Mejor aún, no veas cine, ve sólo al teatro y lee, el cine es para los ignorantes que no son capaces de imaginar las escenas leyendo libros.

vicvic

Pues no se que mania os ha entrado a todos con las versiones originales.

Al cine yo voy a pasarlo bien , a distaerme, no a aprender idiomas. Cuando quiero aprender idiomas puedo poner un DVD y ya está. Pero vaya se dobla todo en España ,porque sino me parece que hiban a ir 4 gatos al cine...

Por cierto:
esto me suena bastante al sitio donde vivo.... ¡Cataluña!

D

#46 Bueno es que me parece que tú no dominas ni tu idioma, ¿hiban?, qué dolor de ojos.

vicvic

#51 Cuando no se puede responder con argumentos, lo mejor es fijarse en si hay alguna falta de ortografía para desacreditar y desviar el tema.

No sé qué tiene que ver una falta de ortografía para ver una película en un idioma, pero ... ¡Tú a lo tuyo eh!

D

#53 No me he quedado sin argumentos, es que los he expuesto antes. Repito, no es manía con la V.O., y ni mucho menos prohibiría el doblaje, para mí es un servicio más para facilitar el acceso a la cultura extranjera para quienes no conocen el idioma original, pero a la vez se pierde un gran detalle. Te puede gustar más o menos la voz original, pero la original es la que es y siempre expresará mejor su papel porque es la voz de quien está actuando.

El caso es que en mi ciudad se estrenan pocas pelis en V.O., solo en un cine, y eso es un fastidio.

vicvic

#58 No te niego que sea mejor verla en versión original (si tienes los conocimientos necesarios claro), pero el problema es que mucha gente (incluyéndome) no los tenemos. Y más teniendo en cuenta que en muchos doblajes se hace una localización además.

No me quejo de quien reclame más cines en versión original (como tú caso) sino más bien de algunos que hablan hasta de prohibir el doblaje...

d

#46 yo te aseguro que iría. El aprendizaje de inglés es un beneficio colateral, realmente lo que cuenta es apreciar la interpretación, los juego de palabras y la naturalidad que le otorga una versión original. Tengo la suerte de saber inglés y según qué serie se puede ver sin subtítulos, pero también me bajo películas en francés y las veo en este idioma.

a

Quien defiende el doblaje es por que no conoce otra opción

Dalavor

No deja de ser curioso que el nacionalismo catalán resucite los viejos recursos de Franco, utilizando el idioma para reafirmar un nacionalismo.

1 2