Habria que matar a los traductores, de verdad. Es impresionante la cantidad de dobles sentidos y chistes que se pierden por su culpa, sobre todo en una serie como Los Simpsons, en donde estos son muy importantes . Por suerte, tenemos este blog que nos detalla todos estos errores y una traducción no oficial. Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas... (yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)
menéame
Lisa: No notan nada malo en lo que dice Baby Malibu?
Chica: Si. Yo noto algo malo en lo que dice la mía.
Muñeca Stacy Malibu (Voz de Hombre): Era tan descente que se bañaba vestida ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?
Original
Lisa: Don’t you people see anything wrong what Malibu Stacy says?
Chica: There’s something wrong with what my Stacy says.
Stacy Malibu (Voz de Hombre): My spidey sense is tingling. Anybody called for a web-slinger? (My sentido aracnido esta álerta. Alguién llamo a un trepa redes?)
Creo recordar que esto en España se tradujo bien, asi que intuyo que habrá mas cosas que no concuerden.
y la meneo tambien de paso.
Soy un cerrado y Homero me suena a mierda
En latino dice:
Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)
En Español, los Simpson han mentenido bastantes chistes y han sabido crear estupendas bromas que quizás solo nosotros hayamos visto, quien sabe que habrá dicho Homer en ingles con el famoso "dinosaurio" que nadie puede comprar, aquí todos nos sabemos los episodios de memoria y recordamos bastantes perlas como el "Yogul-lado".
Asi que ante todo recordaros que es una serie de 25 min o asi, ¿cuantos capitulos iran ya? Es muy dificil mantener la coherencia y ciertos chistes de personajes que solo conocen en EE.UU.
Lo de los titulos de las pelis al doblarlas eso si que no tiene precio.. xD " Eight legged freaks "(Inglés) ---> "Arac attack" ???? (Español??)
Y todavia hay algunos mas sorprendentes xDD
Teniendo en cuenta que aquí hay más cultura (y profesionales) del doblaje es posible que los "doblajes" de dibujos sean mejores que el original. ¿Que se pierden tres chistes en la traducción? ¿Y qué? Normalmente lo que se pierde son chistes con referencias a la cultura estadounidense que por mucho que se traduzca para nosotros no tienen la mínima gracia (el pequeño Rory Calhoun) o algún juego de palabras que no comprenderemos debido a nuestro "inglés académico"
Además...
"Habria que matar a los traductores, de verdad." (sic.)
comentarios xenófobos, racistas o difamatorios causarán la anulación de la cuenta
A ver qué tendrán que ver los dobladores con los directores de doblaje y los traductores.
Y por favor: "Simpsons Audio Latino". Especifícalo.
Heart Condition(Inglés) ---> Black Ghost(Español)
akas.imdb.com/title/tt0099750/releaseinfo#akas
O también:
Vantage Point->En el punto de mira
Shoot 'Em Up ->En el punto de mira
Y además son las dos de este año. Salieron casi al mismo tiempo :-(
Te cuento: en la mayoría de ocasiones no podemos hacer nuestro trabajo en las mejores condiciones. Tenemos muy poco tiempo, estamos mal pagados, y ten en cuenta que en muchas ocasiones nuestras traducciones son modificadas por el revisor o por el estudio de doblaje para adaptar los textos a las "bocas" de los personajes (para que no vaya el sonido por un lado y los movimientos de la boca por otro).
Además, hay cuestiones, como las culturales, cuya traducción es imposible. Para que pudieras entender el chiste en español primero tendrías que conocer la cultura en concreto del país al que se refiere la serie (y a veces se refiere a cuestiones muy específicas). Por tanto, las opciones son, o adaptar la broma al español (como pasaba en "El Principe de Bel Air", que fue una serie muy criticada por su traducción no convencional; aunque creo que se hizo un buen trabajo con ella) o eliminar la broma, porque es más importante la acción narrativa que un gag de tres segundos.
El guión es obra de los guionistas y hay que respetarlo. Menos mal que aun se respeta padre de familia.
#30 El trabajo de los traductores es encomiable y gracias a ellos la cultura se difunde y se traslada a otras partes del mundo donde sería imposible. Pero cuando un traductor hace un mal trabajo esa función de difusión se transforma en confusión. Con El príncipe de Bel Air, Futurama o alguna otra serie de Antena3 se hizo un trabajo (en mi opinión) peor que malo. Meter a Tamara o Bertín Osborne en una serie de culto (como yo la considero) como Futurama, hacer que Bender tarareara la canción del PP y otras cosas por el estilo hizo que dejara de ver la serie en Español. Me hizo perder la confianza en las traducciones. Ahora ya no soporto ver algo traducido al Español. Y todo por esa tendencia a Españolizar los chistes.
Seguro que te encanta esa cima del doblaje español que es el episodio de Futurama donde Fry menciona a Tamara y dice "no cambié, no cambié". Más adaptado imposible.
Pues el balance no podía ser más positivo.
#34 Estoy contigo. Eso es una adaptación. Entiendo que si es un juego de palabras sea más problemático, pero si dicen que van a tomarse un borsch no sé porqué hay que decir que se toman una fabada. Si no sabes lo que es un borsch, búscalo o acepta que es una comida y ya está.
Lo ideal el transmitir en DUAL y que cada uno elija, y que el doblaje esté bien hecho.
Anda que no habré buscado yo nombres de la cultura yanki en google para pillar los chistes, como el de Even Knievel nació en Butte, Montana de "family Guy"
Pero bueno. A parte de eso es un magnífico blog sobre Los Simpson, aunque agradecería comparaciones similares con la traducción original y la castellana.
Por último me muestro de acuerdo con otros en que lo peor del doblaje latino es que latinizan los nombres de todos los personajes de Los Simpson, mientras que en la versión española se mantienen los nombres y apellidos en inglés. A eso añadir que el Homero latino no deja de sonarme como a una versión ebria y exageradamente tontorrona del oso Yogui.
¿Y los Megadeth no estaban?
Me parece bien que os metáis con doblajes como el de Lost o Prison Break que son terribles... pero con el doblaje, que no es lo mismo que la traducción, la cuál no puede ser literal en ese tipo de chistes.
Estamos de acuerdo en que en realidad pierden las series pero... ¿qué hacemos?. El que quiera disfrutar de una serie en todo su esplendor tiene que verla en VO y eso todos lo sabemos ;).
Las series se doblan., los libros se traducen.
Y pongo la mano en el fuego a que en el doblaje, el paso previo de traducción es lo más literal posible, pero al adaptarlo para poder poner las voces, se pierde mucho del trabajo realizado. El caso más visible es que los títulos de las películas NO los ponen los traductores/dobladores, sino los propios estudios
O doblas todo o lo dejas en VO. Por otra parte ser doblador y/o traductor es un trabajo complicado y es muy fácil criticar, por eso no me parece bien como se pone a los dobladores de los Simpsons en esta noticia con la de premios que tienen.
Un saludo !
Aunque recuerdo un capítulo cuando Marge se vuelve loca y para el coche en medio de un puente. Y el periodista que esta en el helicóptero se le cae el donuts pero en la traducción dijo "ups, mi bocata". También, en muchos episodios Bart dice "hay caramba" pero en español lo cambian.
Aunque lo mas triste en traducciones fueron dos capítulos de Futurama donde nombran a Tamara.
Un poco de respeto por gente como Carlos Revilla, que ya no está entre nosotros y que no puede defenderse. Además, y ya lo han dicho más arriba, los dobladores no tienen la culpa de esto. Los dobladores doblan (sí, es un guiño a Bender Bending Rodríguez), los traductores traducen. Y muchas veces tienen limitaciones: hay que encajar las voces, hay que medir los tiempos, y hay chistes que en nuestro contexto no se entenderían. Lo mejor que pueden hacer es intentar que los gags sean fieles al original o tengan un efecto lo más parecido al que se pretendía en la V.O.
Yo soy de los que empezó a ver Futurama gracias a Internet, cuando se estrenó en Estados Unidos y aquí se sabía poco o nada de su existencia, y no puedo verla en versión doblada. Ya no son sólo las voces, son las expresiones y la mayoría de chistes, que están adaptados de una forma tan "libre" que resultan ridículos (#32 ha dado un buen ejemplo).
Por otra parte, tenemos la suerte de tener en España a los que probablemente sean los mejores dobladores del mundo. Los Simpson puede no ser perfecta, pero es muy fiel a la V.O. (y cuando no lo es, se resuelve de manera bastante satisfactoria). Para los que quieran perfección, ahí está la V.O. (subtitulada si es necesario), para los que quieren entretenerse o simplemente disfrutar de la serie sin complicarse la vida, el doblaje cumple su cometido muy dignamente.
xD
Lo que no entiendo es cómo en 20 horas no se ha modificado la noticia.
A partir de ahí, todo lo demás, sobra.
¿Pero tu de que vás? Si no fuera por los traductores yo y mucha gente jamás habríamos visto grandes peliculas y series norteamericanas.
Al menos los traductores, también de libros, aportan algo para que los demas veamos o leamos cosas que de otra forma nos serían innaccesibles.
Ah no, que tu eres un "modelno" de los que van al cine a ver pelis en VOS. Pues nada. Que lo disfrutes.