Eli
489meneos

Los errores de traducción de Los Simpsons

Habria que matar a los traductores, de verdad. Es impresionante la cantidad de dobles sentidos y chistes que se pierden por su culpa, sobre todo en una serie como Los Simpsons, en donde estos son muy importantes . Por suerte, tenemos este blog que nos detalla todos estos errores y una traducción no oficial. Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas... (yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)

 73 comentarios en: ocio, TV karma: 761
negativos: 7  usuarios: 283  anónimos: 206  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
  1. #1   * Los errores de traducción de Los Simpson (en singular; pues en castellano/español no se le pone plural a los apellidos... salvo a los Borbones (!))
    votos: 22, karma: 218
    por drjackZon (#) el 23-08-2008 21:46 UTC
  2. #2   Meneo por la foto de Allison Stokke
    votos: 14, karma: 119
    por notemeneas (#) el 23-08-2008 21:48 UTC
  3. por --97027-- (#) el 23-08-2008 21:49 UTC
  4. #4   VOSE ya está...
    votos: 1, karma: 38
    por Mpmx (#) el 23-08-2008 21:51 UTC
  5. por --97027-- (#) el 23-08-2008 21:55 UTC
  6. #6   Pero por lo que leo en la noticia se refiere al doblaje latino (donde a Homer le llaman Homero), no al de España. Aunque seguro que el nuestro tiene tambien un montón de fallos.
    votos: 16, karma: 141
    por BrutusM3 (#) el 23-08-2008 22:10 UTC
  7. #7   Conviene aclarar que este blog trata de la versión de Los Simpson traducida al español americano, distinta de la versión en español de España. Por tanto, los errores de traducción también serán distintos en una y otra traducción.
    votos: 5, karma: 49
    por zugzwang (#) el 23-08-2008 22:14 UTC
  8. #8   #6 Un montón. Recuerdo especialmente una foto de una congresista estadounidense regordeta y en color que los traductores decían qeu era ... ¡¡Marie Curie!!
    votos: 1, karma: 16
    por MrQeu (#) el 23-08-2008 22:18 UTC
  9. #9   Latino
    Lisa: No notan nada malo en lo que dice Baby Malibu?
    Chica: Si. Yo noto algo malo en lo que dice la mía.
    Muñeca Stacy Malibu (Voz de Hombre): Era tan descente que se bañaba vestida ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

    Original
    Lisa: Don’t you people see anything wrong what Malibu Stacy says?
    Chica: There’s something wrong with what my Stacy says.
    Stacy Malibu (Voz de Hombre): My spidey sense is tingling. Anybody called for a web-slinger? (My sentido aracnido esta álerta. Alguién llamo a un trepa redes?)

    Creo recordar que esto en España se tradujo bien, asi que intuyo que habrá mas cosas que no concuerden.
    votos: 10, karma: 90
    por p11951 (#) el 23-08-2008 22:22 UTC
  10. #10   esta en español de america del sur, no tienen nada que ver con el doblaje en español, aqui algunos chistes se adaptan bastante bien.
    votos: 6, karma: 59
    por Gelfacial (#) el 23-08-2008 22:24 UTC
  11. #11   Yo creo que no tiene otra explicación que se trata de una traducción hecha con prisas. Antes también metían alguna morcilla que otra y tenían gracia, ahora dicen cada parida que hace que te hundas un poco más en el sofá por vergüenza ajena.
    votos: 1, karma: 27
    por Zzelp (#) el 23-08-2008 22:34 UTC
  12. #12   Pk_JoA, deberías dejar tu opinión para los comentarios. La entradilla es para resumir el contenido del enlace meneado.
    votos: 7, karma: 83
    por unf (#) el 23-08-2008 22:44 UTC
  13. por --62088-- (#) el 23-08-2008 23:00 UTC
  14. #14   #13 Ya, no entremos en las mismas discusiones de antes. Para eso es lo mejor, para nosotros la mejor voz de Homero siempre será Humberto Vélez, cuestión de regionalismos.
    votos: 0, karma: 9
    por bage (#) el 23-08-2008 23:05 UTC
  15. #15   #2 voto a tal que si.

    y la meneo tambien de paso.
    votos: 0, karma: 6
    por gatopelotudo (#) el 23-08-2008 23:25 UTC
  16. #16   Deben ser los mismos traductores que suelen cargarse los títulos originales de las películas.
    votos: 2, karma: 21
    por kanduman (#) el 24-08-2008 00:14 UTC
  17. #17   Es por eso que tienen que ver las peliculas y series en sus idiomas originales. Es más a veces ni los subtitulos son traducidos correctamente.
    votos: 1, karma: 16
    por immanuel (#) el 24-08-2008 00:39 UTC
  18. #18   De los trozos que recuerdo claramente, que son muchos (gracia A3!) estan bien traducidos en España, aunque los dobles sentidos, como lo de sea-men, obviamente son lost in translation.
    votos: 3, karma: 35
    por Maquhatulieltl (#) el 24-08-2008 01:02 UTC
  19. #19   #2 absolutamente de acuerdo. No meneo por eso. Hasta le deje un comentario.
    votos: 0, karma: 7
    por viktor (#) el 24-08-2008 01:50 UTC
  20. #20   El blog enlazado está muy interesante, por la cantidad de trabajo que lleva identificar todos los problemas de la traducción, y lo exhaustiva que es la lista. Pero tengo que salir a la defensa de los traductores, porque el 95% de los "errores" se refieren a referencias culturales que son muy, muy difíciles de traducir. El poco tiempo que tienen los traductores para hacer su trabajo, más la adaptación para el doblaje, hace muy difícil conseguir un doblaje más que decente. Por regla general, tanto las traducciones latinas como las castellanas de series estadounidenses meten muchas patadas, pero también Los Simpson son probablemente una de las series más difícil de traducir.
    votos: 5, karma: 56
    por telmah (#) el 24-08-2008 03:09 UTC
  21. #21   Precisamente Los Simpson es de las únicas series que si bien no supera a la V.O. (es imposible) si que la prefiero a esta. Y como dice #9 y por lo que he podido leer en el artículo, aquí no traducen las frases porque sí, intentan que al traducir tenga el mismo sentido que en la original aunque para eso cambien frases como en el caso de palabras con doble sentido o que suenan igual.
    votos: 1, karma: 24
    por Nerko (#) el 24-08-2008 03:32 UTC
  22. #22   En VO se pierden todos estos errores... ¡viva la VO! :-D
    votos: 1, karma: 17
    por JarFil (#) el 24-08-2008 05:58 UTC
  23. #23   Homer != Homero
    Soy un cerrado y Homero me suena a mierda
    votos: 10, karma: -6
    por el_loco_del_gorro (#) el 24-08-2008 07:53 UTC
  24. #24   Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

    En latino dice:
    Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

    En Español, los Simpson han mentenido bastantes chistes y han sabido crear estupendas bromas que quizás solo nosotros hayamos visto, quien sabe que habrá dicho Homer en ingles con el famoso "dinosaurio" que nadie puede comprar, aquí todos nos sabemos los episodios de memoria y recordamos bastantes perlas como el "Yogul-lado".

    Asi que ante todo recordaros que es una serie de 25 min o asi, ¿cuantos capitulos iran ya? Es muy dificil mantener la coherencia y ciertos chistes de personajes que solo conocen en EE.UU.

    Lo de los titulos de las pelis al doblarlas eso si que no tiene precio.. xD " Eight legged freaks "(Inglés) ---> "Arac attack" ???? (Español??)

    Y todavia hay algunos mas sorprendentes xDD
    votos: 2, karma: 27
    por Shrewd (#) el 24-08-2008 08:41 UTC
  25. #25   Los talibanes de la versión original llegáis al absurdo, de acuerdo que con actores humanos prefiráis la v.o pero con dibujos animados no tiene sentido.

    Teniendo en cuenta que aquí hay más cultura (y profesionales) del doblaje es posible que los "doblajes" de dibujos sean mejores que el original. ¿Que se pierden tres chistes en la traducción? ¿Y qué? Normalmente lo que se pierde son chistes con referencias a la cultura estadounidense que por mucho que se traduzca para nosotros no tienen la mínima gracia (el pequeño Rory Calhoun) o algún juego de palabras que no comprenderemos debido a nuestro "inglés académico"
    votos: 4, karma: 16
    por Valdreu_off (#) el 24-08-2008 08:44 UTC
  26. #26   #0 Las opiniones personales van en comentarios, la entradilla debe reflejar el contenido de la noticia.

    Además...

    "Habria que matar a los traductores, de verdad." (sic.)

    comentarios xenófobos, racistas o difamatorios causarán la anulación de la cuenta
    votos: 5, karma: 12
    por Ubersetzer (#) el 24-08-2008 08:48 UTC
  27. #27   "Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas... (yo ya estoy consiguiendo sus direcciones :P)"

    A ver qué tendrán que ver los dobladores con los directores de doblaje y los traductores.

    Y por favor: "Simpsons Audio Latino". Especifícalo.
    votos: 0, karma: 6
    por NEET (#) el 24-08-2008 08:48 UTC
  28. #28   Como dicen en #1, el primer fallo de traducción está en el título. Traducir "The Simpsons" correctamente debería ser "Los Simpson". En inglés el plural va en el nombre propio, no en el artículo como en español.
    votos: 1, karma: 15
    por nhcteam (#) el 24-08-2008 08:51 UTC
  29. #29   #24 "Eight legged freaks"(Inglés) ---> "Arac attack"???? (Español??)

    Heart Condition(Inglés) ---> Black Ghost(Español)
    akas.imdb.com/title/tt0099750/releaseinfo#akas

    O también:
    Vantage Point->En el punto de mira
    Shoot 'Em Up ->En el punto de mira
    Y además son las dos de este año. Salieron casi al mismo tiempo :-(
    votos: 1, karma: 18
    por IndividuoDesconocido (#) el 24-08-2008 09:13 UTC
  30. #30   Pues si los traductores nos ponemos en huelga... a ver como vas a ver tu House, Anatomía de Grey, Mujeres Desesperadas y un largo etcétera :P.

    Te cuento: en la mayoría de ocasiones no podemos hacer nuestro trabajo en las mejores condiciones. Tenemos muy poco tiempo, estamos mal pagados, y ten en cuenta que en muchas ocasiones nuestras traducciones son modificadas por el revisor o por el estudio de doblaje para adaptar los textos a las "bocas" de los personajes (para que no vaya el sonido por un lado y los movimientos de la boca por otro).
    Además, hay cuestiones, como las culturales, cuya traducción es imposible. Para que pudieras entender el chiste en español primero tendrías que conocer la cultura en concreto del país al que se refiere la serie (y a veces se refiere a cuestiones muy específicas). Por tanto, las opciones son, o adaptar la broma al español (como pasaba en "El Principe de Bel Air", que fue una serie muy criticada por su traducción no convencional; aunque creo que se hizo un buen trabajo con ella) o eliminar la broma, porque es más importante la acción narrativa que un gag de tres segundos.
    votos: 17, karma: 156
    por eye_tracker (#) el 24-08-2008 09:21 UTC
  31. #31   Pues podía hacerse una serie de animación para adultos buena en España, con buenos diálogos y sin depender de todas esas inevitables pérdidas en las traducciones.... oh, perdona, no sabía que eras un olmo!
    votos: 0, karma: 6
    por NoamBiassozk (#) el 24-08-2008 09:30 UTC
  32. #32   #25 Si no entiendes los chistes de la cultura estadounidense es tu problema. No entiendo por que hay que cambiar el guión original por paridas que se le ocurran a los traductores. Todos recordamos casos como los chorizos de león y las morcillas de burgos de Sabrina. O los chistes de tamara de futurama (que mosquearon a mucha gente).

    El guión es obra de los guionistas y hay que respetarlo. Menos mal que aun se respeta padre de familia.
    votos: 1, karma: 16
    por fidelo (#) el 24-08-2008 09:31 UTC
  33. #33   #30 Hay series que dependen en gran medida de esos gags de 3 segundos. Y el principe de Bel-air es una de ellas. Los simpspn, Padre de familia (aún más) también dependen mucho de esos gags.
    votos: 1, karma: 16
    por arcangel2p (#) el 24-08-2008 09:52 UTC
  34. #34   #30 Pues no estoy de acuerdo. Lo que propones no es una traducción, es una adaptación. Lo siento, pero si estoy viendo una serie extranjera y oigo un chiste sobre la tele en el que se nombra a un presentador español... me chirría hasta el intestino grueso.
    votos: 5, karma: 59
    por MarketingPositivo (#) el 24-08-2008 10:01 UTC
  35. por --37699-- (#) el 24-08-2008 10:09 UTC
  36. #36   Es inevitable perder cosas en traduccion si los 'puns' dependen del idioma inglés. Lo mejor que puedes hacer es tener buen nivel de ingles y verlo en V.O.
    votos: 0, karma: 6
    por CriminalMacabre (#) el 24-08-2008 10:12 UTC
  37. #37   #34 Una vez estaba comentando lo poco que me gustaba que Will Smith imitara por ejemplo a Chiquito de la Calzada mi hermano pequeño (entonce él tenía unos 8 años) me dijo que porqué no podía ser, si Will Smith y Chiquito trabajaban los dos en Antena3 probablemente se conocerían :-(

    #30 El trabajo de los traductores es encomiable y gracias a ellos la cultura se difunde y se traslada a otras partes del mundo donde sería imposible. Pero cuando un traductor hace un mal trabajo esa función de difusión se transforma en confusión. Con El príncipe de Bel Air, Futurama o alguna otra serie de Antena3 se hizo un trabajo (en mi opinión) peor que malo. Meter a Tamara o Bertín Osborne en una serie de culto (como yo la considero) como Futurama, hacer que Bender tarareara la canción del PP y otras cosas por el estilo hizo que dejara de ver la serie en Español. Me hizo perder la confianza en las traducciones. Ahora ya no soporto ver algo traducido al Español. Y todo por esa tendencia a Españolizar los chistes.
    votos: 4, karma: 40
    por IndividuoDesconocido (#) el 24-08-2008 10:22 UTC
  38. #38   #30 Los demás no sé, pero yo en versión original, gracias. Y no necesito que os pongáis en huelga para eso.

    Seguro que te encanta esa cima del doblaje español que es el episodio de Futurama donde Fry menciona a Tamara y dice "no cambié, no cambié". Más adaptado imposible.
    votos: 1, karma: 14
    por Monsieur-J (#) el 24-08-2008 10:24 UTC
  39. #39   #37, se hizo un trabajo (en mi opinión) peor que malo [... ]Ahora ya no soporto ver algo traducido al Español.

    Pues el balance no podía ser más positivo.
    votos: 0, karma: 13
    por DetectiveLibrero (#) el 24-08-2008 10:25 UTC
  40. #40   Lo que es un dolor es leer los comentarios de los videos de los Simpson en youtube. A partir del segundo empiezan a insultarse mutuamente y decir que la versión de España es mejor que la de Latinoamérica y viceversa.

    #34 Estoy contigo. Eso es una adaptación. Entiendo que si es un juego de palabras sea más problemático, pero si dicen que van a tomarse un borsch no sé porqué hay que decir que se toman una fabada. Si no sabes lo que es un borsch, búscalo o acepta que es una comida y ya está.
    votos: 2, karma: 21
    por quiprodest (#) el 24-08-2008 10:27 UTC
  41. #41   #17: Si me tengo que leer los Simpson, o símplemente entender el inglés que pueda, simplemente no tendré tiempo de reirme (me pierdo los subtítulos) o no me entero y ni me río.

    Lo ideal el transmitir en DUAL y que cada uno elija, y que el doblaje esté bien hecho.
    votos: 1, karma: 22
    por Siete_picos (#) el 24-08-2008 10:32 UTC
  42. por --24310-- (#) el 24-08-2008 10:37 UTC
  43. #43   Es lo que tienen los doblajes, que fieles 100% nunca lo harán :S por eso mismo todas las series me gusta verlas en versión original, salvo algún caso excepcional.
    votos: 0, karma: 6
    por faramir85 (#) el 24-08-2008 10:42 UTC
  44. #44   #25 Si tanto problema tienes con los chistes de la cultura americana te vas a Google y buscas a Rory Calhoun y te descojonas igual.

    Anda que no habré buscado yo nombres de la cultura yanki en google para pillar los chistes, como el de Even Knievel nació en Butte, Montana de "family Guy"
    votos: 2, karma: 4
    por Rivas (#) el 24-08-2008 11:06 UTC
  45. #45   A mí me llama bastante la atención que le ponga la dirección de su blog a cada imagen de cada capítulo sobre el que escribe. Antes de hacer tal cosa debería tener en cuenta que esas imágenes pertenecen a FOX y se le puede caer un buen marrón.

    Pero bueno. A parte de eso es un magnífico blog sobre Los Simpson, aunque agradecería comparaciones similares con la traducción original y la castellana.

    Por último me muestro de acuerdo con otros en que lo peor del doblaje latino es que latinizan los nombres de todos los personajes de Los Simpson, mientras que en la versión española se mantienen los nombres y apellidos en inglés. A eso añadir que el Homero latino no deja de sonarme como a una versión ebria y exageradamente tontorrona del oso Yogui.
    votos: 0, karma: 8
    por DoodoM (#) el 24-08-2008 11:08 UTC
  46. #46   El doblaje español está muy bien hecho y han mantenido muchos de los chistes que incluso viendo en versión original no pillaríamos al no vivir en EEUU y no conocer su historia y cultura.
    votos: 0, karma: 6
    por beneame (#) el 24-08-2008 11:08 UTC
  47. #47   " -Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. "

    ¿Y los Megadeth no estaban?
    votos: 2, karma: 20
    por santino (#) el 24-08-2008 11:18 UTC
  48. #48   #26 #0 Algunas noticias son cerradas automáticamente cuando tienen un texto así ¿Por qué otras llegan a portada? Mi no comprende Menéame.
    votos: 0, karma: 6
    por cosito (#) el 24-08-2008 12:25 UTC
  49. #49   No esta buena ni nada la saltadora de pertiga, no...
    votos: 0, karma: 6
    por thror (#) el 24-08-2008 12:37 UTC
  50. #50   Si las series y las películas no fueran dobladas habría mucha menos gente que las vería. Alguien tiene que llevar a cabo el doblaje y si son chistes fonéticos en inglés como uno que he leido en uno de los comentarios es imposible de traducir.

    Me parece bien que os metáis con doblajes como el de Lost o Prison Break que son terribles... pero con el doblaje, que no es lo mismo que la traducción, la cuál no puede ser literal en ese tipo de chistes.

    Estamos de acuerdo en que en realidad pierden las series pero... ¿qué hacemos?. El que quiera disfrutar de una serie en todo su esplendor tiene que verla en VO y eso todos lo sabemos ;).
    votos: 0, karma: 6
    por ELMOesDIOS (#) el 24-08-2008 12:39 UTC
  51. por --80866-- (#) el 24-08-2008 12:39 UTC
  52. #52   Traducción != Doblaje

    Las series se doblan., los libros se traducen.

    Y pongo la mano en el fuego a que en el doblaje, el paso previo de traducción es lo más literal posible, pero al adaptarlo para poder poner las voces, se pierde mucho del trabajo realizado. El caso más visible es que los títulos de las películas NO los ponen los traductores/dobladores, sino los propios estudios
    votos: 1, karma: 17
    por Mskina (#) el 24-08-2008 12:44 UTC
  53. #53   #51 Decía que es terrible el doblaje ya no por las voces, sino porque hay muchas partes en las que cuando hablan los personajes están doblados pero cuando hay lo que se conoce en los juegos como "FX" (creo): quejidos, jadeos.. etc. Están en VO .. para mi gusto no queda bien.

    O doblas todo o lo dejas en VO. Por otra parte ser doblador y/o traductor es un trabajo complicado y es muy fácil criticar, por eso no me parece bien como se pone a los dobladores de los Simpsons en esta noticia con la de premios que tienen.

    Un saludo !
    votos: 2, karma: 28
    por ELMOesDIOS (#) el 24-08-2008 12:50 UTC
  54. por --80866-- (#) el 24-08-2008 13:01 UTC
  55. #55   #6 Cierto. Las correcciones que hace si aparecen en el doblaje español.
    Aunque recuerdo un capítulo cuando Marge se vuelve loca y para el coche en medio de un puente. Y el periodista que esta en el helicóptero se le cae el donuts pero en la traducción dijo "ups, mi bocata". También, en muchos episodios Bart dice "hay caramba" pero en español lo cambian.
    Aunque lo mas triste en traducciones fueron dos capítulos de Futurama donde nombran a Tamara.
    votos: 0, karma: 6
    por elperry (#) el 24-08-2008 13:45 UTC
  56. por --92606-- (#) el 24-08-2008 14:16 UTC
  57. por --98299-- (#) el 24-08-2008 14:32 UTC
  58. #58   #0, Mas de uno va a querer matar a los que doblan estas cosas...

    Un poco de respeto por gente como Carlos Revilla, que ya no está entre nosotros y que no puede defenderse. Además, y ya lo han dicho más arriba, los dobladores no tienen la culpa de esto. Los dobladores doblan (sí, es un guiño a Bender Bending Rodríguez), los traductores traducen. Y muchas veces tienen limitaciones: hay que encajar las voces, hay que medir los tiempos, y hay chistes que en nuestro contexto no se entenderían. Lo mejor que pueden hacer es intentar que los gags sean fieles al original o tengan un efecto lo más parecido al que se pretendía en la V.O.

    Yo soy de los que empezó a ver Futurama gracias a Internet, cuando se estrenó en Estados Unidos y aquí se sabía poco o nada de su existencia, y no puedo verla en versión doblada. Ya no son sólo las voces, son las expresiones y la mayoría de chistes, que están adaptados de una forma tan "libre" que resultan ridículos (#32 ha dado un buen ejemplo).

    Por otra parte, tenemos la suerte de tener en España a los que probablemente sean los mejores dobladores del mundo. Los Simpson puede no ser perfecta, pero es muy fiel a la V.O. (y cuando no lo es, se resuelve de manera bastante satisfactoria). Para los que quieran perfección, ahí está la V.O. (subtitulada si es necesario), para los que quieren entretenerse o simplemente disfrutar de la serie sin complicarse la vida, el doblaje cumple su cometido muy dignamente.
    votos: 1, karma: 23
    por devotee (#) el 24-08-2008 14:35 UTC
  59. #59   #2 Está como para esperarla en el colchón... tras cada salto...:roll:
    votos: 0, karma: 10
    por oraculus (#) el 24-08-2008 15:24 UTC
  60. por --96342-- (#) el 24-08-2008 15:27 UTC
  61. #61   #32 Lo que has dicho en una tremenda estupidez. Si ves una serie traducida, se supone que es para que te haga gracia. Y hay cosas que sencillamente no son traducibles. Traduce #5 sin perder el sentido y la parida de los guionistas originales... TODAS las traducciones pierden, absolutamente todas. Las que hace google pierde absolutamente todo sentido, las que hacen los profesionales del mundillo pues según cual, pero suelen ser bastante buenas, insertando incluso referencias culturales a nuestra cultura equivalentes a las estadounidenses. Si tienes el nivel suficiente, tanto de ingles como de conocimiento de la cultura extranjera, nadie te impide ver las series en inglés. Pero si traduces una serie, hazlo bien, incluyendo referencias culturales. Así, los que no tengamos tanto nivel podremos seguir entendiendo el chiste y riéndonos. Y ese es el fin de la traducción, entender lo que se dice en el otro idioma.
    votos: 0, karma: 7
    por mat30 (#) el 24-08-2008 15:37 UTC
  62. #62   "Mosquis" o "multiplícate por cero" son grandes expresiones de los Simpson que debemos a sus dobladores, aunque si a alguien se le ocurre una traducción mejor para "eat my shorts" puede ponerla.
    votos: 1, karma: 21
    por Alex.E (#) el 24-08-2008 15:42 UTC
  63. #63   #60 No es sudamericano, es mexicano. O sea norteamericano o sud-norteamericano.
    xD
    votos: 1, karma: 13
    por cosito (#) el 24-08-2008 16:11 UTC
  64. #64   Si eres inteligente verás las series en V.O. Los doblajes de la tele son para cuando estás en modo "vago" (o sea, en la cama espatarrao) o cuando eres un paleto que todo te la suda. Además de las malas traducciones, los dobladores son siempre los mismos 4 pringaos, y la mayoría de personajes tienen siempre las mismas 4 puñeteras voces, lo cual es muy rallante y cansino.
    votos: 3, karma: -27
    por sigroneta (#) el 24-08-2008 16:19 UTC
  65. #65   Yo sí conozco a las chicas que traducen Los Simpsons en España y creo que hacen muy buen trabajo. Además, el texto de la noticia es para denunciar a Menéame en la comisaría más cercana (aunque Menéame no tenga ninguna culpa de que un idiota como Pk_JOA haya escrito la idiotez que ha escrito).

    Lo que no entiendo es cómo en 20 horas no se ha modificado la noticia.
    votos: 2, karma: 28
    por ktzar (#) el 24-08-2008 17:12 UTC
  66. #66   Me hace gracia ver que el autor del blog, primero copia las imágenes de los Simpson (seguramente sin permiso alguno por parte del autor) y después las marca, poniendo encima de cada imagen la dirección de su blog como diciendo ¡No me copiéis! ¡Esto es mío! XD
    votos: 1, karma: 22
    por provotector (#) el 24-08-2008 18:04 UTC
  67. #67   Español latino: Homer = Homero.

    A partir de ahí, todo lo demás, sobra.
    votos: 1, karma: 0
    por liso815 (#) el 24-08-2008 18:14 UTC
  68. #68   #0 "Habria que matar a los traductores, de verdad."

    ¿Pero tu de que vás? Si no fuera por los traductores yo y mucha gente jamás habríamos visto grandes peliculas y series norteamericanas.
    Al menos los traductores, también de libros, aportan algo para que los demas veamos o leamos cosas que de otra forma nos serían innaccesibles.

    Ah no, que tu eres un "modelno" de los que van al cine a ver pelis en VOS. Pues nada. Que lo disfrutes.
    votos: 0, karma: 16
    por Razz (#) el 24-08-2008 18:20 UTC
  69. #69   #39 No hay mal que por bien no venga. Hay quién dice que el cáncer es bueno, porque une a las familias en los momentos más difíciles y convierte en mejores personas a los que sobreviven. Yo no opino así, preferiría que no hubiera cáncer.
    votos: 0, karma: 11
    por IndividuoDesconocido (#) el 24-08-2008 18:53 UTC
  70. por --80866-- (#) el 24-08-2008 19:47 UTC
  71. #71   Interesante noticia
    votos: 0, karma: 6
    por jlcboado (#) el 24-08-2008 21:42 UTC
  72. #72   En realidad todo esto se refiere a la versión latina. La versión española se estudia como ejemplo de buena adaptación cultural en facultades de traducción. En fin, que es una borregada decir que matarías a los traductores de los Simpsons españoles cuando son de los pocos que se dedican a la televisión que tratan tan bien el original.
    votos: 1, karma: 21
    por misianajuana (#) el 24-08-2008 22:46 UTC
  73. #73   Lo de la traducción esta bien pero gana mucho gracias a la saltadora de pértiga como bien dice #2 :P (vaya descubrimiento, entre Isinbayeba y esta me voy a aficionar al salto con pértiga femenino...)
    votos: 0, karma: 7
    por Tall-and-Cute (#) el 25-08-2008 10:26 UTC
comentarios cerrados

menéame