3550
[c&p] Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas... se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones... recibes una traducción "algo rara" en inglés... decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator...la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios , puntos, comas, y, sobre todo, fallos. +info en comentarios
menéame
(es necesario poner /ironia?)
Tomamos el titular:
Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate
Lo traducimos al swahili:
Tafsiri lugha kampuni ya kutumia Google Translate
Otra vez en español:
Todos los idiomas de la empresa para utilizar Google Translate
Esto es estonio:
Kõik keeled äriühingu kasutada Google Translate
Y otra vez al español:
Todos los idiomas utilizados en la empresa Google Translate
AJÁ!!!!! La empresa en cuestión es Google Translate!!!!
Titular:
Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate
Traducido al suajili:
Kampuni ya kimaumbile Tafsiri kutumia Google Translate
Otra vez en español:
De traducción de idiomas de la empresa a través de Google Translate
Al estonio:
Keel translation company läbi Google Translate
Resultado:
Empresa de traducción de idiomas a través de Google Translate.
en cuanto se pira el susodicho, se meten en su cuenta de infojobs (por ejemplo) y publican una oferta de empleo con los requisitos que quiere la empresa. y esto no lo hace una ETT cualquiera, que tambien, me estoy refiriendo a las gordas, no teneis mas que hacer una busqueda cualquiera y lo vereis. quien dice infojobs, dice infoempleo, tecnoempleo etc.
el outsourcing..., satanás está entre nosotros
Para mi, que monten una empresa de algo que no tienen puta idea, es un timo y una estafa.
www.elmundo.es/traductor/
- If, if. Between, between!
Webs que no funcionan con nada distinto a IE + Winbugs, o totalmente hechas en Flash (con lo que ocupan de ancho de banda y lo barrocas que quedan), etc.
En España hay falta de profesionalidad, simplemente.
Horas y horas de diversión garantizada (si sabéis un poco de inglés, claro).
¿ Por qué decidiste contratar a esa empresa y no a otra ?
¿ tal vez el ahorro de algunos céntimos ?
Al final me dí cuenta de que perdía menos tiempo traduciendo yo mismo el párrafo entero que leyendo la traducción y arreglándola.
Hablo de hace 5 meses, quizás lo hayan mejorado, pero como traductor no se podía usar de forma profesional ni de coña.
ahí tá, mis 10 leros por favor
[ ... ] <p>Thanks to it*/her and our advisers, we know which are your ideas and... we make them come true!</p><p>A now … we have <b>a surprise for you …</p> [...]
*depende contexto
Ya me gustaría que los programadores dispusiéramos de algo parecido para revisar el código solamente
#28 hombre pues que quieres que te diga, yo utilizo entre otras cosas codeigniter que si te dedicas a esto sabrás que es un framework php, tengo uno en concreto ya parametrizado para adaptarlo a distintas webs, con lo que gran parte del trabajo ya lo tengo hecho antes de empezar, y antes de utilizar este framework tenia mis snippets y demás codigo guardado para reutilizarlo. espero que tu tambien! porque hacer un proyecto de programación desde cero, ya sea para la web, o para una aplicación cliente-servidor o del tipo que sea es un trabajo de chinos y por otra parte un poco tonto. sobre lo que dices de revisar código todos los editores de código "respetables" notepad++, eclipse, etc... resaltan los errores de código que tengas, al compilar... no sé chico...
Pero si en hispanistán hasta se hace con revistas serias, de cierto prestigio en su edición original. ¿Qué sentido tiene comprar una licencia, para luego sacar la revista con una traducción automática? ¿Es que a absolutamente nadie de la editorial se pasa por la cabeza hojearla al menos antes de que llegue a los kioskos? La revista del artículo no duró ni 2 años en el mercado español, cuando va camino de los 15 en su edición original.
"este traductor es una puñetera mierda pinchada en un palo!!!"
Una traducción al gallego de verdad (soy gallega, así que os podéis fiar de mí jeje) vendría a ser así 'este traductor é unha puñeteira merda pinchada nun pao'
Para el Google es:
"Este traductor é un fucking shit on a stick!"
No tengo palabras.... ACOHONANTE! Fromlostiano mezclado con gallego!
Probadlo, de verdad, me acabo de quedar a cuadros!!!
Sí que vienen pegando fuerte los reintegracionistas, no les llega con lo de "amábel" y "grazas" que ahora también incluyen "fucking shit on a stick"
Y esto otro seguramente fue un simple descuido, pero en vez de "A now …", "And now…".
Por cierto, ¿cómo pones los puntos suspensivos como un solo carácter, y que no sea copi-pegando?