769 meneos

Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

[c&p] Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas... se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones... recibes una traducción "algo rara" en inglés... decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator...la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios , puntos, comas, y, sobre todo, fallos. +info en comentarios

negativos: 4   usuarios: 275   anónimos: 494  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   +info: Cómo se le queda la cara a uno de "palurdo" y "estafado" cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que "cuando quiere" intenta "colar" una traducción al inglés hecha con "Google Translator".
    168  votos: 19   link
    el 18-09-2009 22:16 UTC por Tanatos Tanatos
  2. #2   que fuerte !!!!! yo tambien soy traductora :-D
    38  votos: 4   link
    el 18-09-2009 22:19 UTC por jaz1 jaz1
  3. #3   Si Google Translator no tiene ningún tipo de fallo, es de Google
    (es necesario poner /ironia?)
    6  votos: 4   link
    el 18-09-2009 22:22 UTC por JSGalvez JSGalvez
  4. #4   #3 Que una herramienta automática tenga fallos, vale. Que una empresa o profesional "serio" haga esto, es una vergüenza.
    151  votos: 17   link
    el 18-09-2009 22:30 UTC por cubaman cubaman
  5. #5   "Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa". Pues en ese caso, eso es una rabieta inoperante, querido.
    200  votos: 25   link
    el 18-09-2009 22:40 UTC por escuraninxols escuraninxols
  6. #6   ¿No hay pruebas? Es decir, algún tipo de captura, nombres, referencias... es decir, podría pasar por un post completamente inventado (no estoy diciendo que lo sea, pero... sin ningún tipo de referencia cuesta creer)
    354  votos: 38   link
    el 18-09-2009 22:49 UTC por splinter splinter
  7. #7   Si no dice el nombre de la empresa no veo interés en la noticia.
    53  votos: 6   link
    el 18-09-2009 23:14 UTC por MTO MTO
  8. #8   con 2 cojon*s xD
    7  votos: 0   link
    el 19-09-2009 00:22 UTC por sanchoman sanchoman
  9. #9   Me arrepiento de haberla meneado. Debería dar algún detalle mínimamente fiable.
    59  votos: 6   link
    el 19-09-2009 00:51 UTC por elzo elzo
  10. #10   #6
    Tomamos el titular:
    Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

    Lo traducimos al swahili:
    Tafsiri lugha kampuni ya kutumia Google Translate

    Otra vez en español:
    Todos los idiomas de la empresa para utilizar Google Translate

    Esto es estonio:
    Kõik keeled äriühingu kasutada Google Translate

    Y otra vez al español:
    Todos los idiomas utilizados en la empresa Google Translate

    AJÁ!!!!! La empresa en cuestión es Google Translate!!!!
    390  votos: 50   link
    el 19-09-2009 00:58 UTC por --149282-- --149282--
  11. #11   ¿y porqué no? todas las herramientas para traducir son buenas. Lo malo es ponerse censuras, trabas y tabúes.
    -84  votos: 12   link
    el 19-09-2009 05:34 UTC por starwars_attacks starwars_attacks
  12. #12   #10 mi resultado:

    Titular:
    Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

    Traducido al suajili:
    Kampuni ya kimaumbile Tafsiri kutumia Google Translate

    Otra vez en español:
    De traducción de idiomas de la empresa a través de Google Translate

    Al estonio:
    Keel translation company läbi Google Translate

    Resultado:
    Empresa de traducción de idiomas a través de Google Translate.
    36  votos: 4   link
    el 19-09-2009 05:35 UTC por CharlituS CharlituS
  13. #13   bueno, esto no es tan raro. es como una ETT, una empresa necesita cubrir un puesto y recurre a una ETT, ésta le dice al dueño de la empresa: uy! no se preocupe ud que tenemos una base de datos del copón y buscaremos el perfil mas adecuado para el puesto en ella, vayase ud tranquilo amable y cordial caballero.
    en cuanto se pira el susodicho, se meten en su cuenta de infojobs (por ejemplo) y publican una oferta de empleo con los requisitos que quiere la empresa. y esto no lo hace una ETT cualquiera, que tambien, me estoy refiriendo a las gordas, no teneis mas que hacer una busqueda cualquiera y lo vereis. quien dice infojobs, dice infoempleo, tecnoempleo etc.
    el outsourcing..., satanás está entre nosotros xD , es un termino que me "encanta", es como: umm ay que buen dia hace hoy, voy a montar una empresa. de que? pues de lo que sea, yo digo que hago de todo, me piden algo y busco a alguien que sepa de ese algo y yo me llevo mi tajada
    64  votos: 7   link
    el 19-09-2009 05:51 UTC por Boudleaux Boudleaux
  14. #14   O sea, esa gente es tan estúpida que se creen que el traductor es perfecto y que no lo notaran.
    Para mi, que monten una empresa de algo que no tienen puta idea, es un timo y una estafa.
    14  votos: 1   link
    el 19-09-2009 06:08 UTC por NapalMe NapalMe
  15. #15   Yo de vez en cuando uso el del mundo, es diferente al de google.

    www.elmundo.es/traductor/
    7  votos: 0   link
    el 19-09-2009 07:19 UTC por Naiyeel Naiyeel
  16. #16   Conozoco a una traductora/correctora y me consta que utilizan este tipo de programas. ¿falta de profesionalidad?, no, si el programa es bastante bueno te hace parte del trabajo: traduces y luego revisas y corriges la corrección. Mejor que picar palabra a palabra. En este caso se ha topado con dos listillos: el empresario y el supuesto traductor.
    16  votos: 1   link
    el 19-09-2009 07:25 UTC por pardines pardines
  17. #17   - ¿Es aquí la empresa de traducción?
    - If, if. Between, between!
    329  votos: 45   link
    el 19-09-2009 07:33 UTC por sabbut sabbut
  18. #18   #11 Una cosa es utilizar una herramienta, otra muy distinta no revisar la traducción y cobrar por cortar y pegar, darle al botón, y volver a cortar y pegar.
    42  votos: 5   link
    el 19-09-2009 08:08 UTC por sorlak sorlak
  19. #19   ¿y cual es la diferencia con por ejemplo las que hacen páginas web?
    Webs que no funcionan con nada distinto a IE + Winbugs, o totalmente hechas en Flash (con lo que ocupan de ancho de banda y lo barrocas que quedan), etc.

    En España hay falta de profesionalidad, simplemente.
    37  votos: 4   link
    el 19-09-2009 08:46 UTC por santipereira santipereira
  20. #20   #6 y #12: meneame.net/story/google-traductor-espanol-japones-espanol-humor

    Horas y horas de diversión garantizada (si sabéis un poco de inglés, claro).
    29  votos: 2   link
    el 19-09-2009 09:18 UTC por Penetrator Penetrator
  21. #21   Déjame adivinar. ¿Pago anticipado?
    17  votos: 1   link
    el 19-09-2009 09:49 UTC por acastro acastro
  22. #22   #10 es una pena que sólo te pueda votar una vez xD
    7  votos: 0   link
    el 19-09-2009 09:51 UTC por neithan neithan
  23. #23   Me faltan un dato.
    ¿ Por qué decidiste contratar a esa empresa y no a otra ?

    ¿ tal vez el ahorro de algunos céntimos ?
    6  votos: 0   link
    el 19-09-2009 10:14 UTC por ElTigreAzul ElTigreAzul
  24. #24   Yo hace poco tuve que traducir una documentación del inglés para dar un curso. Lo hice párrafo a párrafo con Google Translator.

    Al final me dí cuenta de que perdía menos tiempo traduciendo yo mismo el párrafo entero que leyendo la traducción y arreglándola.

    Hablo de hace 5 meses, quizás lo hayan mejorado, pero como traductor no se podía usar de forma profesional ni de coña.
    28  votos: 3   link
    el 19-09-2009 10:14 UTC por Pindu Pindu
  25. #25   [ ... ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> [...]

    ahí tá, mis 10 leros por favor

    [ ... ] <p>Thanks to it*/her and our advisers, we know which are your ideas and... we make them come true!</p><p>A now … we have <b>a surprise for you …</p> [...]

    *depende contexto
    9  votos: 0   link
    el 19-09-2009 10:48 UTC por Pedro_Bear Pedro_Bear
  26. #27   Como dice #18, y como traductor que soy, me parece de vergüenza que se hayan saltado la fase de revisión (e incluso de documentación, si me apuráis), sobre todo cuando se trata de estos tipos de textos con etiquetas. Por supuesto que hay programas de traducción asistida por ordenador (TAO), y son verdaderamente útiles, siempre y cuando luego te pegues el curro de revisar, al menos un par de veces, el texto resultado (y no os podéis ni imaginar lo coñazo que puede llegar a ser esta etapa de la traducción). Creo que deberías publicar el nombre de la empresa, ya que bastante intrusismo hay en nuestro trabajo como para que encima la gente no se queje de estas estafas.
    19  votos: 2   link
    el 19-09-2009 11:11 UTC por Parranda Parranda
  27. #28   #27 será coñazo, pero si lo hiciera todo no tendría sentido el trabajo de traductor, estaría totalmente sistematizado.

    Ya me gustaría que los programadores dispusiéramos de algo parecido para revisar el código solamente :-P
    13  votos: 1   link
    el 19-09-2009 11:34 UTC por mikibcn mikibcn
  28. #29   #19 pues muy poca diferencia, yo me dedico al desarrollo web y en una empresa donde trabajé hace años haciamos unos renders y unos cds virtuales 3D que flipabas, o sea, nos lo pedian y nosotros se lo encargabamos a otra empresa, era un despiporre porque te venian y te decian "esta vista la quiero desde este otro angulo etc" , tomabas nota, y se lo pasabas por mail a la empresa en cuestión. OJO que yo esto no lo veo mal, como outsourcing, es decir, te viene el tio y te pide "x" que tú no haces, le explicas el caso y que si quiere tu te encargas de hacer una labor de asesoría o coordinar el proyecto, y si el cliente está de acuerdo pues vale, amén para cuando hay una carga de trabajo que los recursos de la empresa no pueden abarcar. pero dar la callada por respuesta y decir "si si te lo hago yo" cuando no va a ser asi como que no.
    #28 hombre pues que quieres que te diga, yo utilizo entre otras cosas codeigniter que si te dedicas a esto sabrás que es un framework php, tengo uno en concreto ya parametrizado para adaptarlo a distintas webs, con lo que gran parte del trabajo ya lo tengo hecho antes de empezar, y antes de utilizar este framework tenia mis snippets y demás codigo guardado para reutilizarlo. espero que tu tambien! porque hacer un proyecto de programación desde cero, ya sea para la web, o para una aplicación cliente-servidor o del tipo que sea es un trabajo de chinos y por otra parte un poco tonto. sobre lo que dices de revisar código todos los editores de código "respetables" notepad++, eclipse, etc... resaltan los errores de código que tengas, al compilar... no sé chico...
    13  votos: 1   link
    el 19-09-2009 12:21 UTC por Boudleaux Boudleaux
  29. #30   #28: eso era exactamente lo que quería decir; está bien saber ayudarte con todos los medios disponibles, pero lo que verdaderamente diferencia a un profesional de un "enterao" es saber analizar los resultados y adaptarlos a las necesidades del trabajo. Te entiendo perfectamente, porque para más inri, también soy informático (los hay a los que nos gusta sufrir en la vida xD ).
    6  votos: 0   link
    el 19-09-2009 12:47 UTC por Parranda Parranda
  30. #31   #10 Agudo como pocos, me has dejado de piedra!
    14  votos: 1   link
    el 19-09-2009 13:07 UTC por tchaikovsky tchaikovsky
  31. #32   es.wikipedia.org/wiki/Edge_(revista)#Traducci.C3.B3n

    Pero si en hispanistán hasta se hace con revistas serias, de cierto prestigio en su edición original. ¿Qué sentido tiene comprar una licencia, para luego sacar la revista con una traducción automática? ¿Es que a absolutamente nadie de la editorial se pasa por la cabeza hojearla al menos antes de que llegue a los kioskos? La revista del artículo no duró ni 2 años en el mercado español, cuando va camino de los 15 en su edición original.
    26  votos: 3   link
    el 19-09-2009 13:27 UTC por veole veole
  32. #33   Acabo de probar el Google traductor español-gallego, con esta frase:

    "este traductor es una puñetera mierda pinchada en un palo!!!"

    Una traducción al gallego de verdad (soy gallega, así que os podéis fiar de mí jeje) vendría a ser así 'este traductor é unha puñeteira merda pinchada nun pao'

    Para el Google es:

    "Este traductor é un fucking shit on a stick!"

    No tengo palabras.... ACOHONANTE! Fromlostiano mezclado con gallego!
    Probadlo, de verdad, me acabo de quedar a cuadros!!! xD Vaya traducción que tuvo entonces que tener el de esta noticia!
    56  votos: 5   link
    el 19-09-2009 16:16 UTC por sunes sunes
  33. #34   #33 ¡qué bueno!, lo acabo de comprobar y es cierto.

    Sí que vienen pegando fuerte los reintegracionistas, no les llega con lo de "amábel" y "grazas" que ahora también incluyen "fucking shit on a stick" :-D
    18  votos: 2   link
    el 19-09-2009 17:41 UTC por CharlituS CharlituS
  34. #35   #25: Mejor "we know which your ideas are". El "which are your ideas" en una frase no interrogativa queda raro y probablemente es incorrecto (no te lo puedo asegurar ahora porque no tengo una gramática del inglés a mano, pero juraría que está mal).

    Y esto otro seguramente fue un simple descuido, pero en vez de "A now …", "And now…".

    Por cierto, ¿cómo pones los puntos suspensivos como un solo carácter, y que no sea copi-pegando?
    8  votos: 0   link
    el 20-09-2009 08:34 UTC por sabbut sabbut
  35. #36   #34 sí, a mí no me va nada eso de 'amábel' y 'grazas'. me acuerdo de qué curioso se me hizo escuchar en las series de la tvg de un día para otro grazas en vez de gracias... En fin... éche o que hai!
    6  votos: 0   link
    el 20-09-2009 13:36 UTC por sunes sunes
comentarios cerrados

menéame