343 meneos

El menú de la Bota  imagen

Como se las gastan algunos con las traducciones informáticas. :D

negativos: 2   usuarios: 202   anónimos: 141  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   De toda la bios, digo de toda la vida, porque si no arranca le pegas una patada.
    47  votos: 5   link
    el 01-02-2008 08:53 UTC por vaiano vaiano
  2. #2   Coño, ¿¿y que es un "boot" que no una "bota"?? xD

    La culpa es de quien mando traducir por no indicar en qué contexto se aplicaba.. xD
    18  votos: 1   link
    el 01-02-2008 09:01 UTC por vicious vicious
  3. #3   pero la bota de quien era??? de di estefano???
    9  votos: 0   link
    el 01-02-2008 09:04 UTC por GPV GPV
  4. #4   Saca la bota maría que me voy a emborrachar! O tal vez ya esté borracho...
    16  votos: 1   link
    el 01-02-2008 09:07 UTC por --55541-- --55541--
  5. #5   -Escoja una bota primero...

    La que más le guste, coja carrerilla y...
    16  votos: 1   link
    el 01-02-2008 09:10 UTC por Noah Noah
  6. #6   Hombre, la palabra 'menu' te da una idea del contexto, no?

    Boot
    Noun

    1. Footwear that covers the whole foot and lower leg.

    2. Compartment in an automobile that carries luggage or shopping or tools (`boot' is British usage).

    3. The swift release of a store of affective force; "they got a great bang out of it"; "what a rush!"; "he does it for kicks".

    4. Protective casing for something that resembles a leg.

    5. An instrument of torture that is used to crush the foot and leg.

    6. The act of delivering a blow with the foot; "he gave the ball a powerful kick"; "the team's kicking was excellent".

    Verb

    1. Kick; give a boot to.

    2. Cause to load (an operating system) and start the initial processes; "boot your computer".

    Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
    11  votos: 0   link
    el 01-02-2008 10:58 UTC por flekyboy flekyboy
  7. #7   ¿Entonces el "boot record" es una bota como no hay otra?
    28  votos: 3   link
    el 01-02-2008 11:48 UTC por iramosjan iramosjan
  8. #8   Coño, a mi un día me salió el "Menú del Porrón" y tampoco le di más importancia xD
    34  votos: 3   link
    el 01-02-2008 16:14 UTC por Merobades Merobades
  9. #9   ya salio algo si no igual casi identico hace tiempo

    meneame.net/story/traducciones-curiosas
    25  votos: 5   link
    el 01-02-2008 20:44 UTC por pandora2x pandora2x
  10. #10   Qué obsesión por traducirlo todo al español.
    7  votos: 0   link
    el 02-02-2008 01:47 UTC por --51044-- --51044--
  11. #11   "Veinticinco mujeres, cincuenta tetaaaas, si las cuentas tres veces, cientocincuentaaaa"
    18  votos: 3   link
    el 02-02-2008 02:04 UTC por fidelo fidelo
  12. #12   Como alcalde vuestro que soy os debo una explicacion y esa explicacion os la voy a "pagar" (sic).
    6  votos: 0   link
    el 02-02-2008 02:49 UTC por Hardiel Hardiel
  13. #13   All your base are belong to us
    16  votos: 1   link
    el 02-02-2008 02:55 UTC por camilo camilo
  14. #14   Lo peor de todo es que algunas de estas traducciones las hacen latinoamericanos residentes en EEUU que, por hablar tanto inglés, ya no saben castellano (o no se esfuerzan en hablarlo correctamente) :-S

    Nota: no estoy generalizando, que os veo venir.
    1  votos: 1   link
    el 02-02-2008 03:54 UTC por heffeque heffeque
  15. #15   #14 ¿Si no estas generalizando? ¿como se llama eso?
    13  votos: 3   link
    el 02-02-2008 03:55 UTC por camilo camilo
  16. #16   Joder, pues antes de entrar a la web pensaba que seria la carta del menú del restaurante de La Bota (bastante conocido por aquí).
    11  votos: 0   link
    el 02-02-2008 07:46 UTC por samsaga2 samsaga2
  17. #17   #10 No la manía realmente desquiciante es la de encargar estas traducciones a gente que no tienen la preparación suficiente.
    7  votos: 0   link
    el 02-02-2008 07:50 UTC por --38820-- --38820--
  18. #18   Repetidísimo:

    meneame.net/story/pesima-traduccion-bios-ordenador-hp

    El original, con más fotos y no salió en portada.
    40  votos: 4   link
    el 02-02-2008 08:23 UTC por conmiweb conmiweb
  19. 7  votos: 0   link
    el 02-02-2008 08:43 UTC por --51925-- --51925--
  20. #22   #21 no sabría si botar o si no botar.
    7  votos: 0   link
    el 02-02-2008 13:29 UTC por --51925-- --51925--
  21. #24   Al que lo tradujo solo le diría una cosa:

    YOU FAIL!
    16  votos: 1   link
    el 02-02-2008 15:03 UTC por bULLtEr bULLtEr
  22. #25   #19, estoy en tu misma situación. LLevo comprando 3 reproductores multimedia por ebay para mi y algun familiar que otro y todos tenían un pésimo español. Para traducir tan mal, mejor no hacerlo.
    6  votos: 0   link
    el 02-02-2008 15:07 UTC por vilujo vilujo
  23. #26   Lo dicho - ¿no es mucho mejor dejarlo en inglés?
    6  votos: 0   link
    el 02-02-2008 22:57 UTC por stygyan stygyan
  24. 8  votos: 0   link
    el 03-02-2008 11:36 UTC por dexae dexae
  25. #28   Yo hace poco encontré una web donde explicaban algunos secretos del "Microscopio Oficina Palabra 2007", yo creo que eso tuvo que ser un traductor automático realmente malo, porque si es una persona quien traduce y es malo vale, pero traducir Microsoft como Microscopio...
    6  votos: 0   link
    el 03-02-2008 14:57 UTC por DarthNizah DarthNizah
  26. #29   Eso me recuerda al Dancing Stage Mix, un juego de estos de bailar con la alfombra para PS2, cuando pasas una pantalla en inglés pone "Cleared" y en español lo tradujeron como "Borrado".
    6  votos: 0   link
    el 03-02-2008 15:53 UTC por Pitt Pitt
  27. #30   Esto ocurre por que a los traductores les dan una lista de palabras sin ponerlas en contexto... y luego pos pasa lo que pasa.

    Si yo os contara las cosas que he visto de las traducciones de ingles que he nos han dado en algunos proyectos...
    7  votos: 0   link
    el 05-02-2008 14:35 UTC por dsj dsj
comentarios cerrados

menéame