Hace 11 años | Por brandy64 a cuantocabron.com
Publicado hace 11 años por brandy64 a cuantocabron.com

Títulos de películas traducidos al Español.

Comentarios

robotnick

#2 Pues vaya tela, debe ser siempre el mismo tío, parecen nombres de pelis porno de los 80.

Dillard

#1 Se dejan el de "... en apuros".

#20 No es la primera vez que llega.

Frederic_Bourdin

#2 Además algunas traducciones a mí me parecen particularmente buenas como la de Dos tontos muy tontos.

N

#2 No sé para que te molestas en explicarlo. De lo que se trata es de aparentar que se sabe de algo haciendo críticas hiper-trilladas, intentando parecer gracioso (con un éxito nulo en este caso, aunque me contradiga la portada), no saber las cosas de verdad.

En fin que si criticas como se "traducen" los títulos de las películas, aunque sea obvio que no se están traduciendo sino retitulando, eres del grupo guay, si no, eres un ignorante.

D

#2 #50 En mi opinión es lo menos importante. Lo digo porque ambos comentarios me dan la impresión de ese dicho de que el tonto mira al dedo cuando apuntan al cielo. (sin ánimo de ofender :P) El caso es que alguien lo ha "traducido" (o si lo prefieren, adaptado), que no fue el traductor profesional, pues vale, para el caso creo que da lo mismo.

Por cierto, #50 ese comentario también me recuerda esto:
http://xkcd.com/774/
Menos mal que has encontrado algo para sentirte superior a ambos. lol

N

#53 Pues si esa es la impresión que te da, es que no nos has entendido, o eso o es que también me siento superior a ti.

Claro que siguiendo el ejemplo del chiste, el que responde como tú, ha encontrado la forma de sentirse superior a los tres grupos.

D

#53 por lo que yo sé, ni se le podría llamar "traducción", dado que lo que más influye es lo productivos que han sido otros títulos anteriores y el modo de adaptarlos a la película y q tenga sentido. Eso no es traducir, es una técnica de márketing pura y dura.

D

#2 Te acompaño en el sentimiento. Como traductor, (que soy comnpañero, coño), es muy cansado andar explicando la vaina esta cada dos por tres. Como dice el Charlie Brooker, "like all evil things in the Universe, this came from the world of marketing".

Jiraiya

#2 No nos jodas los chistes.

D

#2 Si eres traductor profesional deberías escribir "mercadotecnia" en vez de "MÁRKETING"

D

#79 Por? El uso de la palabra márketing (o márquetin) está aceptada por la RAE, aunque sea como voz inglesa.

http://lema.rae.es/drae/?val=marketing

D

#82 Lo sé, lo sé. De ahí mi emoticono final.
Lo que no está aceptado es la falta de interrogación inicial en la pregunta de tu comentario.

D

#83 dale tiempo lol

Shotokax

#2 yo creo que eso lo sabe todo el mundo con algo de lógica. No creo que nadie piense que un traductor vaya a traducir "Rambo" como "Acorralado". Sin embargo, no deja de ser gracioso que hagan giros tan raros. A veces casi absurdos.

DarKSchneideR

#2 creo que en el chiste se refiere al traductor que pueda ser de marketing o quien sea, pero hay 1 que adapta o traduce, si no cualquiera que traduzca hasta subtitulos de peliculas se sentiria como tu tambien. Por otro lado, para que pagar a un traductor si le pueden poner un nombre solo por la caratula o directamente destripando el final de la pelicula?, A ver como traducen la de "john dies at the end" ( http://www.imdb.com/title/tt1783732/ ). Saludos.

ignipa2

#1 im-pre-sio-nan-te

Cesc_

#1 Family Matters estaría más o menos bien traducido como cosas de casa, aunque se pierde el juego de palabras (Matters puede significar asuntos/cosas o el verbo importar), como fue la primera de todas y con un éxito tremendo supongo que ya después siguieron poniéndole "cosas" al resto.

Nero

#1 Las cosas claras.

Cabrita

#33

d

La peor "adaptación", sin duda, es "La semilla del diablo" ("Rosemary's Baby"). Eso sí que es un spoiler.

#30 jaja por un minuto lol

powerline

#6 En ese aspecto siempre me ha parecido una auténtica faena "La semilla del diablo" al traducir "Rosemary's baby", ¿en serio hacía falta semejante spoiler?

Vaya, me he repetido con #30 y #31

M

#6 #30

Más spoilers (un poco viejunos)

- High Noon (=mediodía): Solo ante el peligro

- Bad Day at Black Rock: Conspiración de silencio

Raziel_2

#15 "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos", anda que para criticar una mala adaptación,te has lucido traduciendo, "The eternal sunshine of the spotless mind".

D

#36

http://dictionary.reference.com/browse/spotless?s=t
spot·less [spot-lis] Show IPA
adjective
1. free from any spot, stain, etc.; immaculately clean: a spotless kitchen.
2. irreproachable; pure; undefiled: a spotless reputation.

Raziel_2

#51 Tienes razón, "1. free from any spot, stain, etc.;" aplicado sobre la mente, se puede traducir perfectamente como libre de recuerdos, de memorias.

kaoD

#36 spotless ES inmaculada. Si le pones lo de los recuerdos te cargas la metáfora directamente.

"Las vidas son las vidas que van a dar la muerte que es la muerte..."

D

#22 No es la primera vez que llega una vineta de Cuánto Cabrón a portada, pero es cierto: todo se va a pique.

#28 Sin palabras.

Cart

#22 Te registraste en Julio. La culpa es tuya.

brandy64

#14 Yippee ki-yay, motherfuckers!

sahueso

#14 Los americanos también se las traen.

Resident Evil para el primer juego tenia sentido, pues todo ocurría en una mansión. Desde el segundo en adelante ya habia perdido todo sentido. Supongo que no imaginaron que seria tan exitosa la serie. La versión japonesa original se llama Biohazard, cuyo titulo tiene mucho sentido si conoces los juegos.

Las peliculas ni hablar, son un WTF! en toda regla.

D

Digg ---> Menéame

polemica

#6 Llevas razón, en el fondo nos hacen un favor con esos títulos, resaltando que es una mierda que no hay que ver.

Meinster

#6 #8 A veces el título hace pensar que la película es una mierda cuando no es el caso, como en Zombies Party (título origonal Shaun of the dead)

polemica

#10 Me refería a las traducciones que aparecen en la noticia, no a todas en general.

Por ejemplo, un título que me gusta más (mal)traducido que el original -> La jungla de cristal (Die hard)

K-M

#6 ese es un caso que siempre me ha resultado curioso porque, sin saberlo, todo el mundo se refiere a la película por su título original (el día de la marmota - groundhog day). Lo cual demuestra por un lado lo enormemente acertado que es su título original y lo poco del título en español.

Por otro lado, está el caso de #10 que nunca lo he entendido... de "shaun of de dead", título en inglés, a "Zombies Party", también en inglés, pese a ser la "adaptación al español". Nunca lo terminé de entender...

D

#34 Incluso hay títulos en los que se inventan una palabra que no existe en español ni en inglés. Yo alucino con que la película Downtown en España se titula Los Cuasicops

D

#34 Otra película en la que cambiaron el título en inglés por otro en inglés es Raising Arizona. El título en España es Arizona Baby

D

#10 Y qué me dices de Arma Fatal (Hot Fuzz)¡?, tarde muchísimo tiempo en verla por el título hasta que una aburrida tarde descubrí a Simon Pegg¡¡. Lo que me reí con esta película.

D

#6 En latinoamérica tambien tienen sus cosillas. Por ejemplo, a la milla verde la llamaron "milagros inesperados"

D

#6 Pues precisamente el ejemplo que pones me parece un buen título.

D

¿Y qué me decís de esta?
Película china de 1980 "Di yu wu men", que en inglés se tradujo como "We are going to eat you" y aquí en España como...
como...
ayayayay...
"Cole cole que te como"

sabbut

#37 En ese caso el título en inglés "We're going to eat you" tampoco es una buena traducción del original 地獄無門. Sería más fiel "No gate to hell" / "No hay puerta al infierno" (地獄 infierno; 無 no, sin; 門 puerta).

Pero si el título en inglés ya puede ser un despropósito, su adaptación al español lo es al cuadrado.

Twilightning

Una vez más, repito: NO SON TRADUCCIONES, SON ADAPTACIONES.

Más o menos acertadas, pero hablad apropiadamente, coño.

Cosmica

A mí siempre me ha parecido muy patética la traducción de la película "The blues brothers", que tenía muy fácil salida: dejarlo igual ya que se llama así porque en ella sale el grupo homónimo. Pero no; fue traducida con el poco sugerente título "Granujas a todo ritmo"

editado:
Perdón; traducida no, adaptada (#12)

H

#12 Hablad bien, coño, que no cuesta una puta mierda!

kolme

Como español viviendo en el extranjero, tengo que decir que esto me trae problemas cuando hablo de cine con amigos. Por ejemplo:

- Claro, como en la película «XYZ», ¿la has visto?
- Creo, mmh... creo que no.
- ¿Cómo que no? Seguro que la has visto, va de tal y cual. Con tal y cual actores.
- Ah, sí. Sí que la he visto

Os lo juro, me ha pasado miles de veces y estoy hasta las narices. Hasta evito hablar de cine en la medida de lo posible.

Seta_roja

Os ha faltado un ejemplo argentino clásico: The Nightmare Before Christmas --> El extraño mundo de Jack lol

D

Mis tres favoritas:
The Blues Brothers --> Granujas a Todo Ritmo
After Hours --> Jo, qué Noche!
Beetle Juice --> Bitelchus

trigonauta

Pobre Leslie Nielsen, no le respetaron ni un sólo título de sus películas...

Por cierto, Desmadre de padre, en cartelera -> That's my boy

paLitroke

Esto sí que es un Epic Win. Portada en CC y en Menéame con un solo envío.

b

Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby=Pasado de vueltas

subzeta

"Arlington Road" > "Temerás a tu vecino". A esta la jodieron dos veces: primero poniéndole un título a lo Discovery Max y luego pegando un puto spoiler ya en el título.

D

Y no hablemos de los doblajes…

AsK0S1t10

#28 No ha salido el tema hasta el comentario 28, yo digo Hitler, Gato y streisand se cierra el hilo. Siguiente.

Meinster

The long kiss goodnight, es un bonito título, pero ciertamente a la película le pegaba más el que le pusieron en España:
Memoria Letal

Y uno sangrante, Phantasma II se supone que es la segunda parte de Phantasma (cuyo título original es Phantasm, por cierto) pues no, esta salió muchos años después Phantasma II: El regreso, este Phantasma II acabaron cambiándole el título para la edición en DVD (me parece) traduciendo el título original, El misterio de Salem's Lot

zierz

jajaja pues hay una que no se de donde se sacaron la adaptación del título
Sonrisas y lágrimas-> The sounds of music

D

Ethernal sunshine of the spotless mind = ¡Miénteme!

Fuck yeah

D

#40 No era "olvídate de mi"?

D

#43 Ah si, cierto. Da igual, es una traducción terrible, porque al ser el prota Jim Carrey debieron pensarse que sería una peli cachonda e hicieron una adaptación en plan humorístico, pero luego la película es más un drama que otra cosa lol

D

#44 Si, un drama agridulce, a mi me encanto.XD

Catland

Menos mal que aún no se han atrevido a traducir los títulos de videojuegos.

salteado3

"Twins" -> "Los gemelos golpean 2 veces"

Tócate los 00

Djkemical

Primera vez en mi cida que veo una viñeta de esa web que me haga reir lol

m

Loaded Weapon ("Arma Cargada", en clara referencia a que es una parodia de "Arma Letal" (Lethal Weapon)) -> "Con el Arma a Punto". Excelente marketing, cargándose la referencia. Y bonus points para el penoso slogan: "No son dos policías, ¡son un buen par!"

jaricharte

Es cierto que la mayoría de las veces las traducciones -que ya sabemos que las impone marketing- son pésimas pero, joder, tampoco pidamos traducciones literales porque "Aterriza como puedas" es mejor título que "¡Avión!", y así con otras tantas.

Kobardo

"Resacón en Las Vegas" Tardé en verla por el título, la película no está mal.

S

Una traducción cuando conoces el idioma -y yo conozco varios- literal muchas veces no tiene sentido, sobre todo cuando dices, como decía mi abuela o mi abuelo, puedes conocer un idioma pero no el contexto de la expresión.

Mal traducidas están, pero de ahí a que la traducción literal signifiquen algo en nuestro idioma va un trecho.

D

Yo me acuerdo de una que se titula en versión original "Ice princess" siendo bautizada luego como "Soñando soñando... triunfé patinando".

quiprodest

#76 Estoy convencido que ese título salió de una apuesta tipo: "¿A que no hay huevos a poner ese título?".
#80 Creo que la original se llamaba "First Blood", así que también hubo cambio en inglés.

Ramanutha

Según tengo entendido, lo que aquí se llamó aterriza como puedas, en Colombia se llamó ¿donde está el piloto? y agárralo como puedas -> ¿donde está el policía?

D

K-Pax, un universo aparte.

D

Puff, puff, pass

Brillante....

D

También están los que te cuentan el giro argumental de la película. De esos hay unos cuantos, tendría que ponerme a pasar lista.

D

Uno de los motivos por el que nunca veo nada doblado. Si destrozan de ésta manera el título, no os imagináis como se cargan los diálogos. lol

Despero

Pues para mi hay títulos que son mejores en traducidos que originales, por ejemplo

Die hard La jungla de cristal



P.S: Yo no se otros, pero toda película que contiene la palabra chiflado en el título me roba las ganas de visionarla. No se me ocurre una forma mejor de hacer una película nada apetecible.

t

#58 Tenía sentido para la primera peli pero para las siguientes el traductor se tuvo que tirar de los pelos.....

sivious

¿Es que nadie se va a acordar de Acorralado? Como no se esperaban que hubiera una segunda parte tuvieron que improvisar... Acorralado 2: Rambo.

m

Para mi una de las que se llevan la palma en cuanto al titulo es esta: http://www.imdb.com/title/tt0080636/
Solo hay que ver el titulo en ingles: "We're Going to Eat You" fue traducido aqui como "Cole cole que te como"

Dulcia

jajajaja muy bueno

lilium

Los americanos también hacen cosas como esas:
Jeux d'enfants = Love me if you dare ("Quiéreme si te atreves" en España)
http://www.imdb.com/title/tt0364517/

Maki_Hirasawa

Yo me quedo con el programa "Wipeout", traducido aqui como "Guaypaut"

Con un par.

D

A mí me llama la atención siempre que los títulos de videojuego están siempre en inglés (excepto La abadía del crimen videojuego de El nombre de la rosa) y el título de los mangas también está en inglés

sabbut

#57 Según qué mangas. Algunos títulos como Ikkitousen o Nekomajin están en japonés, otros como Crónicas del Viento (Kaze no Shō en el original) o Nausicaä del Valle del Viento (Kaze no tani no Naushika) se traducen y otros como Dragon Ball, Berserk o Bleach están en inglés porque el título original ya está en inglés.

En algunos casos se conserva el título original del manga aunque el título del anime esté adaptado - es el caso de Rurouni Kenshin (cuyo anime se dio a conocer en España como El guerrero samurái y en otros lugares comon Samurai X) o Saint Seiya (Los caballeros del zodiaco).

También hay adaptaciones sui géneris, como Las perversiones de la Dra. Liam, cuyo título original es "Dr. Rian ga mite ageru" (algo así como "la Dra. Liam [te] examina"). El contenido del manga sí es tirando a ecchi, lo que puede justificar que la adaptación del título no sea su traducción literal.